1 Coríntios 12
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Kalina ia, kau gokogini vanigamu tana rongoqira na vangailaka ara talumai i konina na Tarunga Tabu. Eo, tasiqu gamu, au ngaoa nomoa laka kamu donadouginia na manana tana rongoqira na vangalaka girani.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Amu dona nogo laka kalina igamu amu muria moa na sasaga ponotoba i votangana, ma na tidao lee ara tagaovigamu, mara raqa sasiligamu tana samasama vaniaqira.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Au ngaoa kamu donadoua laka e tau tangomana vania kesa aia nina Tarunga Tabu God e tagaovinogoa, ke tuu me ke vealaginia a Iesu. Me tagara goto ke kesa ke tangomana na katevulagiana laka “A Iesu e Taovia” ti vaga na Tarunga Tabu ke tau matalia aia.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ara lelevoga na vatana na vangalaka tarunga, me kesa lelee moa na Tarunga Tabu e saugira.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Mara lelevoga goto na sautuna na gini aqo vaniana na Taovia, me kesa moa na Taovia igita a aqo vania.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Mara lelevoga na vatana na sasaga gana na aqo vaniaqira na tinoni tavosi, me kesa moa na God e saua vania pipi tinoni na sasaga ke gini aqo vaga e ulagana aia.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nina vangailaka na Tarunga Tabu ara labavulagi tatavosia i laona pipi tinoni, rongona ke sangaginigira na tinoni sui.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Na Tarunga Tabu e dona ke sauvania kesa tinoni na sasaga gana na goko sasaga tana sau turupatu. Ma na Tarunga Tabu goto e sauvania kesa tinoni segeni na sasaga gana na gokomaka tana omea e kalea na lotu.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Me kesa moa atsa na Tarunga Tabu e sauvania kesa tinoni na vangalaka na tutuni, me vanigotoa kesa tinoni segeni e saua na susuliga gana na gini maurisi tinoni.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Na Tarunga Tabu nogo e sauvania kesa tinoni na susuligana gana na gini aqosi valatsatsa. Me vanigotoa kesa segeni, na vangalaka gana na gini turupatuna na gokona God. Me vania kesa tavosi goto, e tusua na sasaga gana na reigadoviginiaqira na vangalaka ara talumai manana i konina na Tarunga Tabu, migira goto ara tau talumai i konina aia. Me vanigotoa kesa tinoni segeni, e saua na vangalaka na tavongani dona na gini goko na goko e tau nogo sasania, me vania kesa tinoni tavosi, ke dona goto na nusirongona na goko vaga ia.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Me kesa moa na Tarunga Tabu e naugira sui na omea girani. Aia nogo e pedea, me sautavosia nina vangalaka vania pipi tinoni.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Na konina tinoni e tamanina danga na turina. Me atsa moa ti ara danga na turina vaga ia, me kesa moa nomoa na konina. Ma na konina a Iesu Kristo e atsa vaga goto.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Migita sui a atsa vaga goto: na Tsiu ma na tinoni Grik, na tseka ma na tinoni tau tseka, igita sui a lesovitabu i laona kesa moa na konina a Iesu Kristo ginia kesa atsa na Tarunga Tabu. God e tusua vanigita sui kesa moa atsa na Tarunga Tabu.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Na konina tinoni e tau kesa moa na turina e tamanina, mara danga na turina.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ti ke goko na tua me ke tsaria, “Rongona inau tau na lima, te au gini tau na turina manana na konina.” Me atsa moa ti ke tsarivaganana ia, maia na turina manana nomoa na konina.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ti ke goko na kuli me ke tsaria, “Rongona inau tau na mata, te au gini tau na turina manana na konina.” Me atsa moa ti ke tsarivaganana ia, maia na turina manana nomoa na konina.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ?Ti vaga na konina na mata popono moa, ma nagua ke gini rorongo? ?Me ti vaga na kuli popono moa na konina, ma nagua ke gini sisigini?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 God nogo e molosaigira pipi na turina tatasa tana konina tinoni, gana kara naua na aqo vaga aia e pedenogoa vanigira.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 !Me ti ke totu kesa lelee moa na turina, me utu ke vaga na rereina na konina manana na tinoni!
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Mara danga nomoa na turina tana kesa moa na konina tinoni.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Vaga ia, ma na mata e utu ke tsarivania na lima, “!Au tau kilia kau gini aqo igoe!” Me utu goto na lova ke tsarivanikaira na tua, “!Au tau kilia kau gini aqo kagamu!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 !Tagara, e tau vaga! E mana, visana turina tana konina tinoni ara rerei vaga ti ara maluku lee, migira nogo ara tamani rongona loki baa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Migira na turina na konida igita a tau padaloki sagataa, migira tsotsodo nogo igita aragogira dou baa. Migira na turina na konida ara tau rerei dou, migita a dona ka tsavupoiginigira na polo dou baa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Me tau kilia ka tsavupoigira na turina na konida ara rereidou. God segenina nogo e molosaigira pipi na turina na konina tinoni tana sasaqira tatasa, me nauvaganana rongona na tinoni kara gini kukuni loki baa ma kara aragogira dou baa na turina na koniqira ara tau rereidou.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Vaga ia, mara tau vaireisavigi igira pipi turina na konina tinoni. Igira sui moa ara vaipadagi mara vaisangagi.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ti kesa turina na konina tinoni ke rota, migira na turina tavosi sui tana konina ara rota kolugotoa. Ti kara tsonikaea kesa turina, migira sui na turina tavosi ara mage patakolua.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Eo, igamu sui kolu, amu vaga na konina a Iesu Kristo, me pipi gamu tatasa na turina na konina aia.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Mi laona na saikolu na tinoni tutuni, aia God e molovania pipi tinoni kesa na sasana segeni: ara ida igira na apostolo, mara tsari igira na propete, mara tsari igira na tarai; mi muri igira ara aqosi valatsatsa; mara tsari goto igira ara tamanina na susuliga gana na maurisi tinoni lobogu ma na sangaqira na tinoni tavosi, migira ara tagao tana aqosai, migira ara dona na tavongani gini goko na vatana na goko ara tau nogo sasania.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Me tau igira sui ara apostolo, se ara propete, se ara tarai. Tau igira sui ara tamanina na susuliga na aqosi valatsatsa,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 se na maurisi tinoni lobogu, se na gini goko na vatana na goko ara tau nogo sasania, se na nusirongona na goko vaga ia.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Migamu, kamu kalavatavia moa nimui papada tana vatana na vangalaka ara tamani rongona loki baa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.