1 Coríntios 12
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 Kalina ia, kau gokogini vanigamu tana rongoqira na vangailaka ara talumai i konina na Tarunga Tabu. Eo, tasiqu gamu, au ngaoa nomoa laka kamu donadouginia na manana tana rongoqira na vangalaka girani.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Amu dona nogo laka kalina igamu amu muria moa na sasaga ponotoba i votangana, ma na tidao lee ara tagaovigamu, mara raqa sasiligamu tana samasama vaniaqira.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Au ngaoa kamu donadoua laka e tau tangomana vania kesa aia nina Tarunga Tabu God e tagaovinogoa, ke tuu me ke vealaginia a Iesu. Me tagara goto ke kesa ke tangomana na katevulagiana laka “A Iesu e Taovia” ti vaga na Tarunga Tabu ke tau matalia aia.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ara lelevoga na vatana na vangalaka tarunga, me kesa lelee moa na Tarunga Tabu e saugira.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mara lelevoga goto na sautuna na gini aqo vaniana na Taovia, me kesa moa na Taovia igita a aqo vania.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mara lelevoga na vatana na sasaga gana na aqo vaniaqira na tinoni tavosi, me kesa moa na God e saua vania pipi tinoni na sasaga ke gini aqo vaga e ulagana aia.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Nina vangailaka na Tarunga Tabu ara labavulagi tatavosia i laona pipi tinoni, rongona ke sangaginigira na tinoni sui.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Na Tarunga Tabu e dona ke sauvania kesa tinoni na sasaga gana na goko sasaga tana sau turupatu. Ma na Tarunga Tabu goto e sauvania kesa tinoni segeni na sasaga gana na gokomaka tana omea e kalea na lotu.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Me kesa moa atsa na Tarunga Tabu e sauvania kesa tinoni na vangalaka na tutuni, me vanigotoa kesa tinoni segeni e saua na susuliga gana na gini maurisi tinoni.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Na Tarunga Tabu nogo e sauvania kesa tinoni na susuligana gana na gini aqosi valatsatsa. Me vanigotoa kesa segeni, na vangalaka gana na gini turupatuna na gokona God. Me vania kesa tavosi goto, e tusua na sasaga gana na reigadoviginiaqira na vangalaka ara talumai manana i konina na Tarunga Tabu, migira goto ara tau talumai i konina aia. Me vanigotoa kesa tinoni segeni, e saua na vangalaka na tavongani dona na gini goko na goko e tau nogo sasania, me vania kesa tinoni tavosi, ke dona goto na nusirongona na goko vaga ia.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Me kesa moa na Tarunga Tabu e naugira sui na omea girani. Aia nogo e pedea, me sautavosia nina vangalaka vania pipi tinoni.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Na konina tinoni e tamanina danga na turina. Me atsa moa ti ara danga na turina vaga ia, me kesa moa nomoa na konina. Ma na konina a Iesu Kristo e atsa vaga goto.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Migita sui a atsa vaga goto: na Tsiu ma na tinoni Grik, na tseka ma na tinoni tau tseka, igita sui a lesovitabu i laona kesa moa na konina a Iesu Kristo ginia kesa atsa na Tarunga Tabu. God e tusua vanigita sui kesa moa atsa na Tarunga Tabu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Na konina tinoni e tau kesa moa na turina e tamanina, mara danga na turina.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ti ke goko na tua me ke tsaria, “Rongona inau tau na lima, te au gini tau na turina manana na konina.” Me atsa moa ti ke tsarivaganana ia, maia na turina manana nomoa na konina.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ti ke goko na kuli me ke tsaria, “Rongona inau tau na mata, te au gini tau na turina manana na konina.” Me atsa moa ti ke tsarivaganana ia, maia na turina manana nomoa na konina.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ?Ti vaga na konina na mata popono moa, ma nagua ke gini rorongo? ?Me ti vaga na kuli popono moa na konina, ma nagua ke gini sisigini?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 God nogo e molosaigira pipi na turina tatasa tana konina tinoni, gana kara naua na aqo vaga aia e pedenogoa vanigira.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 !Me ti ke totu kesa lelee moa na turina, me utu ke vaga na rereina na konina manana na tinoni!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mara danga nomoa na turina tana kesa moa na konina tinoni.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Vaga ia, ma na mata e utu ke tsarivania na lima, “!Au tau kilia kau gini aqo igoe!” Me utu goto na lova ke tsarivanikaira na tua, “!Au tau kilia kau gini aqo kagamu!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 !Tagara, e tau vaga! E mana, visana turina tana konina tinoni ara rerei vaga ti ara maluku lee, migira nogo ara tamani rongona loki baa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Migira na turina na konida igita a tau padaloki sagataa, migira tsotsodo nogo igita aragogira dou baa. Migira na turina na konida ara tau rerei dou, migita a dona ka tsavupoiginigira na polo dou baa.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Me tau kilia ka tsavupoigira na turina na konida ara rereidou. God segenina nogo e molosaigira pipi na turina na konina tinoni tana sasaqira tatasa, me nauvaganana rongona na tinoni kara gini kukuni loki baa ma kara aragogira dou baa na turina na koniqira ara tau rereidou.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Vaga ia, mara tau vaireisavigi igira pipi turina na konina tinoni. Igira sui moa ara vaipadagi mara vaisangagi.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ti kesa turina na konina tinoni ke rota, migira na turina tavosi sui tana konina ara rota kolugotoa. Ti kara tsonikaea kesa turina, migira sui na turina tavosi ara mage patakolua.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Eo, igamu sui kolu, amu vaga na konina a Iesu Kristo, me pipi gamu tatasa na turina na konina aia.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Mi laona na saikolu na tinoni tutuni, aia God e molovania pipi tinoni kesa na sasana segeni: ara ida igira na apostolo, mara tsari igira na propete, mara tsari igira na tarai; mi muri igira ara aqosi valatsatsa; mara tsari goto igira ara tamanina na susuliga gana na maurisi tinoni lobogu ma na sangaqira na tinoni tavosi, migira ara tagao tana aqosai, migira ara dona na tavongani gini goko na vatana na goko ara tau nogo sasania.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Me tau igira sui ara apostolo, se ara propete, se ara tarai. Tau igira sui ara tamanina na susuliga na aqosi valatsatsa,
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 se na maurisi tinoni lobogu, se na gini goko na vatana na goko ara tau nogo sasania, se na nusirongona na goko vaga ia.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Migamu, kamu kalavatavia moa nimui papada tana vatana na vangalaka ara tamani rongona loki baa.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.