1 Coríntios 11
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Igamu kamu reinunu i koniqu, vaga nogo inau au reinunu i konina a Iesu Kristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Au tsonikaegamu rongona amu pada sailaginiau, mamu muridougira na sasaga na lotu vaga nogo au sasaniginigamu.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Au ngaoa kamu padagadovidoua igamu, laka a Iesu Kristo e taovia vanigira pipi sui na mane, ma na mane e taovia vania na tauna, ma God e taovia vania a Iesu Kristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Aia nogo na rongona ti kalina kesa na mane ke tuu na nonginongi, se na gini turupatuna na gokona God vanigira na tinoni tana lotusai, me totu moa na polo na tsavu lovana i konina, na mane vaga ia e paluvangamana a Iesu Kristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Me ti kalina kesa na daki ke tuu na nonginongi, se na gini turupatuna na gokona God vanigira na tinoni tana lotusai, me tau totu i konina na polo na tsavu lovana, maia e paluvangamana na savana, vaga moa ti aia e tsarakoakoaa na lovana.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Me ti kesa na daki ke sove na tsavuana na lovana, me dou baa ti kara putsia moa na ivuna. Ma na rongona na omea na paluvangamana na daki na tsarakoakoana na lovana se na putsiana na ivuna, ma nina aqo na daki ke tsavua na lovana.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ma na mane aia e tau kilia ke tsavua na lovana, rongona God nogo e aqosiginia na mane tana nununa segeni nogo aia, me gini dou i matana. Ma na daki, aia gana inilau na mane.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Rongona na kesanina na mane e tau botsamai tana daki, ma na kesanina na daki God e aqosiginia na qaqarona na mane.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 God e tau aqosia na mane rongona na daki, maia e aqosia na daki rongona na mane.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Aia nogoria na rongona, ma na rongoqira goto na angelo, ti na daki ke tsavu polona na lovana, papadana na mane e ida vania.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Mi tana nida mauripata koluana na Taovia igita, na daki e utu ke mauri lee tania na mane, ma na mane e utu ke mauri lee tania na daki.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Atsa vaga ti na kesanina na daki e talumai tana kesanina na mane, me tuu tana me mai, ma na mane sui ara botsa tana daki; migira na omea sui ara talumai sui moa i konina God.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Igamu segenimui nogo kamu pede ti e ulagana se tagara ti vaga na daki ke nonginongi vania God me ke tau tsavu polona na lovana.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Eo, amu dona segenimui nogo i tobamui, laka na molo ivuna katsi na mane, e gini molovangamana; ma na molo ivuna katsi na daki, e rereidou rago vania.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ma na ivuna katsi na daki e ngiti tsatsavuna.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Me ti vaga kesa ke ngaoa ke gini vaitutu matena na omea vaga ia, me kesa moa na omea au dona kau tsarivania: laka e tagara goto kesa na sasaga segeni igami se igira sui goto na saikolu na tinoni tutuni, ami lavu na nauana tana tagu na lotusai.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mi tana omea inau sauba kau gini goko vanigamu kalina ia, e utu kau soadougamu. Eo, au rongomia laka kalina amu mai vania na lotusai, ma na omea seko moa amu naua tana, me tau laba sa omea dou.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Kau ida talu kau tsarivanigamu laka ara mai turupatuna vaniau visana laka kalina igamu amu mai sai rongona na lotu, mamu tau tobasai dou, me vaga moa ti amu tavota ruka tana alaala. Minau au tutunina laka e mana visana butona niqira goko igira ara mai tatamanga gamui vaniau.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 E utu nomoa ke tau laba i laomui na tobatavota, rongona i tana nogo ke gini labamaka asei gira i laomui e goto manana niqira sasaga.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Me dou kamu dona laka kalina amu saikolu mai vaga ia, me tau vaga ti na Mutsa Tabu amu gania.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Rongona pipi kesa e gini mavi na mutsa vailaugi, mara gini tau mutsa dou visana mara gini vitoa lee kalina igira visana moa ara mutsa masu mara inubule.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ?Megua, laka amu tau tamani valemui i tana nogo kamu mutsa ma kamu inu? ?Se laka amu ngaoa kamu peaginia moa nina lotu God, ma kamu gini paluvangamaqira igira ara tau tamanina sa omea? ?Laka nagua amu pada kau tsarivanigamu tana rongona na omea vaga ia amu naua? ?Kau tsonikaeginigamu ngatsu? !Tagara, e utu saikesa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 I konina nogo na Taovia inau au adia na sasani vaga au sasaniginigamu nogo: laka na Taovia Iesu tana bongi ara sauligia, e adia na bredi,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 me soadoua God, me ngitia me tsaria, “Iani na koniqu au saua na tugumui. Kamu naua na omea iani na mani padaginiaqu.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mi murina na mutsa, maia e nauvaganana goto, e adia na tseu na uaeni me tsaria, “Iani na tseu na gabuqu, na tseu na taso vaolu. Kalina kamu inuvia na tseu iani, kamu naua na mani padaginiaqu.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Pipi kalina kamu gania na bredi iani ma kamu inuvia na tseu iani, amu gini tsarivulagia na mateana na Taovia, tsau kalina aia ke visumaitugua.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Vaga ia, me ti ke kesa ke gania na bredi iani me ke inuvia nina tseu na Taovia, me tau naua tana kukuni, maia e gini sasi vania na konina ma na gabuna na Taovia.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nina aqo pipi tinoni ke ida talu ke vilekea nina papada, mi muri ti ke gania na bredi me ke inu tana tseu.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Me ti ke tau reigadovitalua na konina na Taovia kalina aia e gania na bredi me inu tana tseu, maia e alomai segenia gana kede kalina aia e gania me inuvia.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Aia nogoria na rongona te ara danga vidamui ara maluku mara lobogu, mara mate goto visana.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Me ti vaga igita ka vilekedou talua nida sasaga, me sauba e utu ke gadovigita na pedena God.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Mi kalina na Taovia e kedegita, e nauvaganana rongona ke gini tagaovi gotosiginigita, ti ke gini tau gadovigita na kede loki baa kolugira na tinoni tavosi tana barangengo.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Eo, migamu na tasiqu, kalina ti kamu saikolu matena na ganiana na Mutsa Tabu na Taovia, me dou ti kamu vaipitugi rago.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Me ti vaga ke kesa ke vatsangia na vitoa, ma nina aqo ke mutsa ida talu i valena nogo, rongona ke gini tau gadovigamu nina kede God kalina amu sai kolu.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.