1 Coríntios 11
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Igamu kamu reinunu i koniqu, vaga nogo inau au reinunu i konina a Iesu Kristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Au tsonikaegamu rongona amu pada sailaginiau, mamu muridougira na sasaga na lotu vaga nogo au sasaniginigamu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Au ngaoa kamu padagadovidoua igamu, laka a Iesu Kristo e taovia vanigira pipi sui na mane, ma na mane e taovia vania na tauna, ma God e taovia vania a Iesu Kristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Aia nogo na rongona ti kalina kesa na mane ke tuu na nonginongi, se na gini turupatuna na gokona God vanigira na tinoni tana lotusai, me totu moa na polo na tsavu lovana i konina, na mane vaga ia e paluvangamana a Iesu Kristo.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Me ti kalina kesa na daki ke tuu na nonginongi, se na gini turupatuna na gokona God vanigira na tinoni tana lotusai, me tau totu i konina na polo na tsavu lovana, maia e paluvangamana na savana, vaga moa ti aia e tsarakoakoaa na lovana.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Me ti kesa na daki ke sove na tsavuana na lovana, me dou baa ti kara putsia moa na ivuna. Ma na rongona na omea na paluvangamana na daki na tsarakoakoana na lovana se na putsiana na ivuna, ma nina aqo na daki ke tsavua na lovana.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ma na mane aia e tau kilia ke tsavua na lovana, rongona God nogo e aqosiginia na mane tana nununa segeni nogo aia, me gini dou i matana. Ma na daki, aia gana inilau na mane.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Rongona na kesanina na mane e tau botsamai tana daki, ma na kesanina na daki God e aqosiginia na qaqarona na mane.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 God e tau aqosia na mane rongona na daki, maia e aqosia na daki rongona na mane.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Aia nogoria na rongona, ma na rongoqira goto na angelo, ti na daki ke tsavu polona na lovana, papadana na mane e ida vania.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Mi tana nida mauripata koluana na Taovia igita, na daki e utu ke mauri lee tania na mane, ma na mane e utu ke mauri lee tania na daki.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Atsa vaga ti na kesanina na daki e talumai tana kesanina na mane, me tuu tana me mai, ma na mane sui ara botsa tana daki; migira na omea sui ara talumai sui moa i konina God.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Igamu segenimui nogo kamu pede ti e ulagana se tagara ti vaga na daki ke nonginongi vania God me ke tau tsavu polona na lovana.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Eo, amu dona segenimui nogo i tobamui, laka na molo ivuna katsi na mane, e gini molovangamana; ma na molo ivuna katsi na daki, e rereidou rago vania.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ma na ivuna katsi na daki e ngiti tsatsavuna.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Me ti vaga kesa ke ngaoa ke gini vaitutu matena na omea vaga ia, me kesa moa na omea au dona kau tsarivania: laka e tagara goto kesa na sasaga segeni igami se igira sui goto na saikolu na tinoni tutuni, ami lavu na nauana tana tagu na lotusai.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mi tana omea inau sauba kau gini goko vanigamu kalina ia, e utu kau soadougamu. Eo, au rongomia laka kalina amu mai vania na lotusai, ma na omea seko moa amu naua tana, me tau laba sa omea dou.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kau ida talu kau tsarivanigamu laka ara mai turupatuna vaniau visana laka kalina igamu amu mai sai rongona na lotu, mamu tau tobasai dou, me vaga moa ti amu tavota ruka tana alaala. Minau au tutunina laka e mana visana butona niqira goko igira ara mai tatamanga gamui vaniau.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 E utu nomoa ke tau laba i laomui na tobatavota, rongona i tana nogo ke gini labamaka asei gira i laomui e goto manana niqira sasaga.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Me dou kamu dona laka kalina amu saikolu mai vaga ia, me tau vaga ti na Mutsa Tabu amu gania.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Rongona pipi kesa e gini mavi na mutsa vailaugi, mara gini tau mutsa dou visana mara gini vitoa lee kalina igira visana moa ara mutsa masu mara inubule.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ?Megua, laka amu tau tamani valemui i tana nogo kamu mutsa ma kamu inu? ?Se laka amu ngaoa kamu peaginia moa nina lotu God, ma kamu gini paluvangamaqira igira ara tau tamanina sa omea? ?Laka nagua amu pada kau tsarivanigamu tana rongona na omea vaga ia amu naua? ?Kau tsonikaeginigamu ngatsu? !Tagara, e utu saikesa!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 I konina nogo na Taovia inau au adia na sasani vaga au sasaniginigamu nogo: laka na Taovia Iesu tana bongi ara sauligia, e adia na bredi,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 me soadoua God, me ngitia me tsaria, “Iani na koniqu au saua na tugumui. Kamu naua na omea iani na mani padaginiaqu.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mi murina na mutsa, maia e nauvaganana goto, e adia na tseu na uaeni me tsaria, “Iani na tseu na gabuqu, na tseu na taso vaolu. Kalina kamu inuvia na tseu iani, kamu naua na mani padaginiaqu.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Pipi kalina kamu gania na bredi iani ma kamu inuvia na tseu iani, amu gini tsarivulagia na mateana na Taovia, tsau kalina aia ke visumaitugua.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Vaga ia, me ti ke kesa ke gania na bredi iani me ke inuvia nina tseu na Taovia, me tau naua tana kukuni, maia e gini sasi vania na konina ma na gabuna na Taovia.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nina aqo pipi tinoni ke ida talu ke vilekea nina papada, mi muri ti ke gania na bredi me ke inu tana tseu.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Me ti ke tau reigadovitalua na konina na Taovia kalina aia e gania na bredi me inu tana tseu, maia e alomai segenia gana kede kalina aia e gania me inuvia.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Aia nogoria na rongona te ara danga vidamui ara maluku mara lobogu, mara mate goto visana.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Me ti vaga igita ka vilekedou talua nida sasaga, me sauba e utu ke gadovigita na pedena God.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Mi kalina na Taovia e kedegita, e nauvaganana rongona ke gini tagaovi gotosiginigita, ti ke gini tau gadovigita na kede loki baa kolugira na tinoni tavosi tana barangengo.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Eo, migamu na tasiqu, kalina ti kamu saikolu matena na ganiana na Mutsa Tabu na Taovia, me dou ti kamu vaipitugi rago.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Me ti vaga ke kesa ke vatsangia na vitoa, ma nina aqo ke mutsa ida talu i valena nogo, rongona ke gini tau gadovigamu nina kede God kalina amu sai kolu.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.