Mateus 22

Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noch andere Gleichnisse trug Jesus ihnen als Antwort auf ihre Fragen vor. So sagte er:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 "Die Teilnahme an dem Verkehr mit der Geisterwelt Gottes ist mit einer Hochzeitsfeier zu vergleichen, die ein König für seinen Sohn herrichten ließ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Er sandte seine Diener hin, um die zur Hochzeit zu bitten, die er sich als Gäste ausgesucht hatte. Doch die Geladenen hatten keine Lust, zu kommen.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Da sandte er nochmals Diener und ließ den Geladenen sagen: 'Das Frühmahl ist schon bereitgestellt; Ochsen und Mastvieh sind geschlachtet und alles ist fertig. Beeilt euch, zur Hochzeit zu kommen!'
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Die aber kehrten sich nicht daran, und ein jeder ging seiner Arbeit nach, der eine auf sein Landgut, der andere in sein Geschäft.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Die übrigen ergriffen seine Diener, beschimpften und töteten sie.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Da wurde der König zornig. Er sandte sein Heer aus und ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Hierauf sagte er zu seinen Dienern: 'Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Eingeladenen waren dessen nicht wert.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 So geht denn an die Straßenkreuzungen und ladet alle, die ihr antrefft!
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Die Diener gingen auf die Straßen und brachten alle herbei, die sie trafen, - hoch und niedrig - und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen."
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 — ausente —
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 — ausente —
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 — ausente —
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 — ausente —
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Nun entfernten sich die Pharisäer und berieten darüber, mit welcher Frage sie ihm wohl eine Falle stellen könnten.
15 — ausente —
16 Schließlich schickten sie ihre Schüler zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm und ließen ihm folgende Frage vorlegen: "Meister! wir wissen dass du stets die Wahrheit sagst und den Weg zu Gott so lehrst, wie es richtig ist, ohne dabei auf irgend jemand Rücksicht zu nehmen; denn du gibst nichts auf das äußere Ansehen von Menschen.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Sage uns also, wie du darüber urteilst: Soll man dem Kaiser die Kopfsteuer zahlen oder nicht?"
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus durchschaute ihre böse Absicht und erwiderte: "Warum wollt ihr Heuchler mir eine Falle stellen?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Zeigt mir eine Steuermünze!" Sie reichten ihm einen Denar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 "Wessen Bild und Aufschrift ist dies?" - fragte er sie.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 "Des Kaisers" - war die Antwort. "So gebt denn" - fuhr er fort - "dem Kaiser, "was ihr dem Kaiser schuldet und Gott, was ihr Gott schuldig seid!"
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Über diese Antwort waren sie verblüfft. Sie kehrten ihm den Rücken und entfernten sich.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 An demselben Tage kamen die Saduzäer zu ihm, welche die Auferstehung leugnen, und suchten ihn durch folgende Geschichte in Verlegenheit zu bringen:
23 — ausente —
24 "Meister!" - sagten sie - "Mose hat folgende Anordnung getroffen: Wenn einer kinderlos stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau heiraten und dem verstorbenen Bruder Nachkommenschaft sichern.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nun lebten sieben Brüder bei uns. Der erste war verheiratet und starb kinderlos und hinterließ seine Frau seinem Bruder.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ebenso der zweite und dritte; und so kamen schließlich alle sieben an die Reihe.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Dann starb auch die Frau,
27 And last of all the woman also died.
28 Wem von den sieben wird nun die Frau bei der Auferstehung angehören? Alle sieben haben sie ja zur Frau gehabt."
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus gab ihnen zur Antwort: "Ihr habt eine ganz irrige Anschauung, weil ihr weder die Schriften noch die Wirkung der Gesetze in der Schöpfung Gottes versteht.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Denn bei der Auferstehung braucht sich weder der Mann eine Frau zu suchen, noch die Frau einen Mann. Es wird bei ihnen dasselbe Gesetz herrschen, wie bei den Geistern des Himmels. -
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Was nun die Auferstehung der Toten selbst betrifft, erinnert ihr euch da nicht des Ausspruches Gottes:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs!' Er ist doch kein Gott von Toten, sondern von Lebenden."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Es kam den Pharisäern zu Ohren, dass er die Saduzäer zum Schweigen gebracht hatte. Trotzdem traten auch sie wieder an ihn heran,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 und ein Gesetzesgelehrter von ihrer Partei stellte ihn mit der Frage auf die Probe:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 "Meister! Welches Gebot im Gesetz hältst du für besonders wichtig?"
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Er antwortete: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Gesinnung.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Das ist das wichtige Gebot, das an der Spitze aller Gebote steht.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ein zweites aber ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 In diesen beiden Geboten ist die ganze Lehre des Gesetzes und der Propheten enthalten."
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Eines Tages fanden sich wieder die Pharisäer bei Jesus ein.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Da stellte er an sie die Frage: "Was denkt ihr vom Messias? Wessen Sohn ist er?" Sie antworteten: "Davids."
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesus fragte weiter: "Wie kann denn David unter Eingebung eines heiligen Geistes ihn 'Herrn' nennen, indem er sagt:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 'Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir zu Füßen legen werde'?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Wenn nun David den Messias 'Herrn' nennt, wie kann denn der Messias Davids Sohn sein?"
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Keiner konnte ihm darauf eine Antwort geben.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.