Mateus 22

Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noch andere Gleichnisse trug Jesus ihnen als Antwort auf ihre Fragen vor. So sagte er:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 "Die Teilnahme an dem Verkehr mit der Geisterwelt Gottes ist mit einer Hochzeitsfeier zu vergleichen, die ein König für seinen Sohn herrichten ließ.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Er sandte seine Diener hin, um die zur Hochzeit zu bitten, die er sich als Gäste ausgesucht hatte. Doch die Geladenen hatten keine Lust, zu kommen.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Da sandte er nochmals Diener und ließ den Geladenen sagen: 'Das Frühmahl ist schon bereitgestellt; Ochsen und Mastvieh sind geschlachtet und alles ist fertig. Beeilt euch, zur Hochzeit zu kommen!'
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Die aber kehrten sich nicht daran, und ein jeder ging seiner Arbeit nach, der eine auf sein Landgut, der andere in sein Geschäft.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Die übrigen ergriffen seine Diener, beschimpften und töteten sie.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Da wurde der König zornig. Er sandte sein Heer aus und ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Hierauf sagte er zu seinen Dienern: 'Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Eingeladenen waren dessen nicht wert.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 So geht denn an die Straßenkreuzungen und ladet alle, die ihr antrefft!
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Die Diener gingen auf die Straßen und brachten alle herbei, die sie trafen, - hoch und niedrig - und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen."
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 — ausente —
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 — ausente —
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 — ausente —
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nun entfernten sich die Pharisäer und berieten darüber, mit welcher Frage sie ihm wohl eine Falle stellen könnten.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Schließlich schickten sie ihre Schüler zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm und ließen ihm folgende Frage vorlegen: "Meister! wir wissen dass du stets die Wahrheit sagst und den Weg zu Gott so lehrst, wie es richtig ist, ohne dabei auf irgend jemand Rücksicht zu nehmen; denn du gibst nichts auf das äußere Ansehen von Menschen.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Sage uns also, wie du darüber urteilst: Soll man dem Kaiser die Kopfsteuer zahlen oder nicht?"
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Jesus durchschaute ihre böse Absicht und erwiderte: "Warum wollt ihr Heuchler mir eine Falle stellen?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Zeigt mir eine Steuermünze!" Sie reichten ihm einen Denar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 "Wessen Bild und Aufschrift ist dies?" - fragte er sie.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 "Des Kaisers" - war die Antwort. "So gebt denn" - fuhr er fort - "dem Kaiser, "was ihr dem Kaiser schuldet und Gott, was ihr Gott schuldig seid!"
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Über diese Antwort waren sie verblüfft. Sie kehrten ihm den Rücken und entfernten sich.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 An demselben Tage kamen die Saduzäer zu ihm, welche die Auferstehung leugnen, und suchten ihn durch folgende Geschichte in Verlegenheit zu bringen:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 "Meister!" - sagten sie - "Mose hat folgende Anordnung getroffen: Wenn einer kinderlos stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau heiraten und dem verstorbenen Bruder Nachkommenschaft sichern.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nun lebten sieben Brüder bei uns. Der erste war verheiratet und starb kinderlos und hinterließ seine Frau seinem Bruder.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ebenso der zweite und dritte; und so kamen schließlich alle sieben an die Reihe.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Dann starb auch die Frau,
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Wem von den sieben wird nun die Frau bei der Auferstehung angehören? Alle sieben haben sie ja zur Frau gehabt."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus gab ihnen zur Antwort: "Ihr habt eine ganz irrige Anschauung, weil ihr weder die Schriften noch die Wirkung der Gesetze in der Schöpfung Gottes versteht.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Denn bei der Auferstehung braucht sich weder der Mann eine Frau zu suchen, noch die Frau einen Mann. Es wird bei ihnen dasselbe Gesetz herrschen, wie bei den Geistern des Himmels. -
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Was nun die Auferstehung der Toten selbst betrifft, erinnert ihr euch da nicht des Ausspruches Gottes:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs!' Er ist doch kein Gott von Toten, sondern von Lebenden."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Es kam den Pharisäern zu Ohren, dass er die Saduzäer zum Schweigen gebracht hatte. Trotzdem traten auch sie wieder an ihn heran,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 und ein Gesetzesgelehrter von ihrer Partei stellte ihn mit der Frage auf die Probe:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 "Meister! Welches Gebot im Gesetz hältst du für besonders wichtig?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Er antwortete: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Gesinnung.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Das ist das wichtige Gebot, das an der Spitze aller Gebote steht.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ein zweites aber ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In diesen beiden Geboten ist die ganze Lehre des Gesetzes und der Propheten enthalten."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Eines Tages fanden sich wieder die Pharisäer bei Jesus ein.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Da stellte er an sie die Frage: "Was denkt ihr vom Messias? Wessen Sohn ist er?" Sie antworteten: "Davids."
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesus fragte weiter: "Wie kann denn David unter Eingebung eines heiligen Geistes ihn 'Herrn' nennen, indem er sagt:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir zu Füßen legen werde'?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Wenn nun David den Messias 'Herrn' nennt, wie kann denn der Messias Davids Sohn sein?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Keiner konnte ihm darauf eine Antwort geben.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.