Marcos 11

Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Als sie sich nun Jerusalem, Bethphage und Bethanien am Ölberg näherten, sandte er zwei seiner Jünger aus
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 und sprach zu ihnen: ?Geht in das Dorf, das ihr vor euch seht, und sobald ihr in dasselbe eintretet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat; bindet es los, und bringt es [her].
2 com a seguinte ordem:
3 Und wenn jemand zu euch sagt: ?Warum tut ihr das?', so sprecht: ?Der Herr benötigt es und wird es gleich wieder hierher zurücksenden.' "
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Da gingen sie hin und fanden das Füllen an der Tür angebunden, draußen an der Nebenstraße, und sie banden es los.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Doch einige der dort Stehenden begannen zu ihnen zu sagen: ?Was tut ihr da, das Füllen loszubinden?"
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Da sprachen sie zu diesen so, wie es Jesus gesagt hatte; und sie ließen sie gehen.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Und sie brachten das Füllen zu Jesus, und sie legten ihre äußeren Kleider darüber, und er setzte sich auf dasselbe.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Auch breiteten viele ihre äußeren Kleider auf dem Weg aus, andere aber hieben auf den Feldern Laubzweige ab.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Und die, die vorausgingen, und die, die hinterherkamen, riefen fortgesetzt: ?Rette, bitte! Gesegnet ist, der im Namen Jehovas kommt!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Gesegnet ist das kommende Königreich unseres Vaters David! Rette, bitte, in den Höhen droben!"
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Und er zog in Jerusalem ein, in den Tempel; und er schaute sich ringsum alle Dinge an, und da es schon zu später Stunde war, ging er mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Am nächsten Tag, als sie aus Bethanien herausgekommen waren, wurde er hungrig.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Und aus einiger Entfernung erblickte er einen Feigenbaum, der Blätter hatte, und er ging hin, um zu sehen, ob er vielleicht etwas an ihm finde. Doch als er zu ihm hinkam, fand er nichts als Blätter, denn es war nicht die Zeit der Feigen.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Da ergriff er das Wort und sprach zu ihm: ?Niemand esse mehr Frucht von dir immerdar." Und seine Jünger hörten es.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nun kamen sie nach Jerusalem. Dort ging er in den Tempel hinein und fing an, diejenigen, die im Tempel verkauften und kauften, hinauszutreiben, und er stieß die Tische der Geldwechsler und die Bänke der Taubenverkäufer um;
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 und er ließ nicht zu, daß jemand ein Gerät durch den Tempel trug,
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 sondern er lehrte fortwährend und sprach: ?Steht nicht geschrieben: ?Mein Haus wird ein Haus des Gebets für alle Nationen genannt werden.'? Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht."
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Und die Oberpriester und die Schriftgelehrten hörten es, und sie suchten, wie sie ihn vernichten könnten; denn sie fürchteten ihn, da die ganze Volksmenge über sein Lehren beständig höchst erstaunt war.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Und wenn es am Tag spät wurde, gingen sie jeweils aus der Stadt hinaus.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Doch als sie frühmorgens vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum bereits von den Wurzeln an verdorrt.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Da erinnerte sich Petrus und sagte zu ihm: ?Rabbi, sieh, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt."
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Und Jesus gab ihnen zur Antwort: ?Habt Glauben an Gott.
22 Jesus respondeu:
23 Wahrlich, ich sage euch: Wer immer zu diesem Berg spricht: ?Werde emporgehoben und ins Meer geworfen' und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, daß das, was er sagt, geschehen wird, dem wird es widerfahren.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Darum sage ich euch: Alle Dinge, um die ihr betet und bittet, glaubt, daß ihr sie sozusagen empfangen habt, und ihr werdet sie haben.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Und wenn ihr dasteht und betet, so vergebt, was immer ihr gegeneinander habt, damit euer Vater, der in den Himmeln ist, auch euch eure Verfehlungen vergebe."
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Und sie kamen wieder nach Jerusalem. Und als er im Tempel umherging, traten die Oberpriester und die Schriftgelehrten und die älteren Männer zu ihm
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 und begannen zu ihm zu sagen: ?Mit welcher Befugnis tust du diese Dinge? Oder wer hat dir diese Befugnis gegeben, diese Dinge zu tun?"
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jesus sagte zu ihnen: ?Ich will euch e i n e Frage stellen. Ihr antwortet mir, und ich will auch euch sagen, mit welcher Befugnis ich diese Dinge tue.
29 Jesus respondeu:
30 War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir."
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Da begannen sie, unter sich zu überlegen, und sprachen: ?Wenn wir sagen: ?Vom Himmel', wird er sagen: ?Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?'
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Dürfen wir aber sagen: ?Von Menschen'?" - Sie hatten Furcht vor der Volksmenge, denn sie alle hielten dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet gewesen war.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Als Antwort sagten sie daher zu Jesus: ?Wir wissen es nicht." Und Jesus sprach zu ihnen: ?Dann sage ich euch auch nicht, mit welcher Befugnis ich diese Dinge tue."
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.