João 1
Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs NVI
1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott; und ein 'Gott' war das Wort.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Dies war im Anfang bei Gott.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Alles ist durch das Wort entstanden, und ohne es trat nichts Geschaffenes ins Dasein.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In ihm ist Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Das Licht leuchtet im Reich der Finsternis, aber die Finsternis wollte nichts davon wissen.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Einer kam als Mensch zur Welt; vom Herrn war er gesandt. Er hieß Johannes.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Dieser trat als Zeuge auf; Zeugnis sollte er ablegen für das Licht, damit durch ihn alle zum Glauben an das Licht geführt würden.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Er war nicht selbst das Licht, sondern sollte bloß bezeugen, dass das Licht erscheinen würde.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Denn Er, der das wahre Licht ist, das jeden Menschen erleuchtet, war gerade im Begriff, in die Welt zu kommen.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Er war zwar schon immer in der Welt, da sie ja durch ihn ins Dasein trat. Doch die Welt erkannte ihn nicht an.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Er kam in sein Eigentum aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Allen aber, die ihn aufnahmen, verlieh er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden; sie brauchten bloß an seinen Namen zu glauben
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 als an den Namen desjenigen, der nicht auf dem Wege der Abstammung, nicht infolge des Naturtriebes des Fleisches, auch nicht durch den Willen eines Mannes, sondern von Gott aus ins Dasein getreten war. -
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Und das Wort wurde Fleisch und nahm für kurze Zeit seine Wohnung unter uns. Wir schauten seine Herrlichkeit - eine Herrlichkeit, wie sie dem einzigen Sohne zukommt, der vom Vater stammt und voll Gnade und Wahrheit ist.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannes legte Zeugnis für ihn ab und ließ seine Stimme für ihn erschallen. Er war es, der ausrief: "Nach mir kommt einer, der vor mir war; denn er trat eher ins Dasein als ich.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Aus seiner Lebensfülle haben wir alle das Leben empfangen und einen Gnadenerweis nach dem andern.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Während das Gesetz uns durch Mose gegeben wurde, ist die Gnade und die Wahrheit uns durch Jesus Christus zuteil geworden.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Kein Mensch hat Gott jemals gesehen; der eingeborne Sohn, der am Herzen des Vaters ruhte, der hat uns Kunde von ihm gebracht."
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Folgendes Zeugnis legte Johannes ab, als die jüdischen Führer in Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten und ihn fragen ließen: "Wer bist du?" -
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ohne Umschweife bekannte er ganz frei und offen: "Ich bin nicht der Messias!" -
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 "Wer bist du denn?" - fragten sie weiter. "Bist du Elia?" Er sagte: "Nein!" "Bist du der Prophet?" - Er antwortete: "Nein!" -
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 "Aber wer bist du denn?" - entgegneten sie; - "Wir müssen doch denen, die uns hierher geschickt haben eine Antwort bringen. Für wen hältst du dich denn?" -
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Seine Antwort lautete: "Ich bin der, dessen Stimme in armer Gebirgsgegend den Ruf erschallen lässt: 'Ebnet dem Herrn den Weg!' - wie es der Prophet Isaja vorher verkündet hat."
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Die Gesandtschaft gehörte zu der Partei der Pharisäer.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Sie stellten nun die Frage an ihn: "Warum taufst du denn, wenn du weder der Messias, noch Elia, noch der Prophet bist?"
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 "Ich taufe nur mit Wasser"; - erwiderte Johannes - "aber mitten unter euch steht einer, den ihr noch nicht kennt.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Er tritt nach mir auf, obschon er vor mir ins Dasein trat. Ich bin nicht einmal gut genug, ihm auch nur die Sandalen von den Füßen zu lösen."
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Diese Unterredung fand in Bethanien jenseits des Jordans statt, wo Johannes taufte.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Am folgenden Tage sah er Jesus auf sich zukommen. Da rief er aus: "Seht, das ist das Lamm Gottes, das von der Welt die Sünde des Abfalls hinwegnimmt!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dieser ist es, von dem ich euch gestern sagte: 'Nach mir tritt einer auf, der vor mir ins Dasein trat; denn er war eher als ich.'
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Auch ich kannte ihn nicht. Aber weil Israel ihn kennen lernen sollte, deshalb kam ich mit meiner Wassertaufe."
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 "Ich habe gesehen", - so bezeugte Johannes weiter - "wie der Geist in der Gestalt einer Taube vom Himmel herabschwebte und über ihm blieb.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Wie gesagt, ich kannte ihn persönlich nicht. Doch der, welcher mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, der hatte mir folgende Weisung gegeben: 'Der Mann, auf den du den Geist herabschweben und über dem du ihn verweilen siehst, der ist es, der mit einem heiligen Geist tauft.'
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ich war nun Augenzeuge dieses Vorfalls und legte daher das Zeugnis ab, dass er der Sohn Gottes ist."
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Tags darauf stand Johannes mit zwei seiner Jünger wieder an derselben Stelle, während Jesus dort auf und ab ging.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Da richtete Johannes seine Blicke auf ihn und sagte: "Seht das Lamm Gottes!"
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Kaum hatten die beiden Jünger diese Worte gehört, da folgten sie Jesus auf dem Fuße.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Dieser wandte sich um; und als er sah, dass sie auf ihn zukamen, richtete er die Frage an sie: "Was wünschet ihr?" Sie entgegneten: "Rabbi, - das heißt: 'Meister' - wo hast du deine Wohnung?" -
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 "Kommt und seht!" - erwiderte er. Da gingen sie mit ihm und sahen, wo er wohnte. Es war ungefähr zwölf Uhr mittags. Sie blieben den ganzen Tag bei ihm.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, welche die Worte des Johannes gehört hatten und daraufhin Jesus gefolgt waren.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und erzählte ihm: "Wir haben den Messias - das heißt den 'Gesalbten' - gefunden."
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Er führte ihn zu Jesus. Dieser schaute ihn an und sprach: "Du bist Simon, der Sohn des Johannes; doch von heute ab sollst du 'Kephas' heißen", - was 'Fels' bedeutet.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er den Philippus und sagte zu ihm: "Komm mit mir!"
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philippus war aus Bethsaida, dem Heimatort des Andreas und des Petrus.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philippus traf den Nathanael und machte ihm die freudige Mitteilung: "Wir haben den gefunden, von dem sowohl Mose im Gesetz als auch die Propheten in ihren Schriften gesprochen haben. Er heißt Jesus und ist ein Sohn des Joseph aus Nazareth."
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Da erwiderte Nathanael; "Kann denn aus Nazareth etwas Gutes kommen?" - "So komm doch und sieh!" - entgegnete Philippus.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Als Jesus den Nathanael auf sich zukommen sah, redete er ihn mit den Worten an: "Seht, das ist ein Israelit, wie er sein soll; an ihm ist keine falsche Stelle!" -
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 "Woher kennst du mich denn?" - fragte Nathanael. Jesus gab ihm zur Antwort: "Noch ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum saßest, hatte ich dich gesehen. - "Meister!"
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 - rief Nathanael aus - "Du bist wirklich der Sohn Gottes - der König von Israel!" -
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 "Du glaubst an mich", -entgegnete Jesus - "weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe. Du wirst jedoch noch Größeres als dies zu sehen bekommen;
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 denn glaubt mir, ihr werdet von nun an den Himmel sich öffnen und die Boten Gottes über, den Menschensohn auf und niedersteigen sehen."
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.