João 1
Johannes Greber 1936 NT (GREB) vs NTLH
1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott; und ein 'Gott' war das Wort.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Dies war im Anfang bei Gott.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Alles ist durch das Wort entstanden, und ohne es trat nichts Geschaffenes ins Dasein.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In ihm ist Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Das Licht leuchtet im Reich der Finsternis, aber die Finsternis wollte nichts davon wissen.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Einer kam als Mensch zur Welt; vom Herrn war er gesandt. Er hieß Johannes.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Dieser trat als Zeuge auf; Zeugnis sollte er ablegen für das Licht, damit durch ihn alle zum Glauben an das Licht geführt würden.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Er war nicht selbst das Licht, sondern sollte bloß bezeugen, dass das Licht erscheinen würde.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Denn Er, der das wahre Licht ist, das jeden Menschen erleuchtet, war gerade im Begriff, in die Welt zu kommen.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Er war zwar schon immer in der Welt, da sie ja durch ihn ins Dasein trat. Doch die Welt erkannte ihn nicht an.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Er kam in sein Eigentum aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Allen aber, die ihn aufnahmen, verlieh er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden; sie brauchten bloß an seinen Namen zu glauben
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 als an den Namen desjenigen, der nicht auf dem Wege der Abstammung, nicht infolge des Naturtriebes des Fleisches, auch nicht durch den Willen eines Mannes, sondern von Gott aus ins Dasein getreten war. -
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Und das Wort wurde Fleisch und nahm für kurze Zeit seine Wohnung unter uns. Wir schauten seine Herrlichkeit - eine Herrlichkeit, wie sie dem einzigen Sohne zukommt, der vom Vater stammt und voll Gnade und Wahrheit ist.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Johannes legte Zeugnis für ihn ab und ließ seine Stimme für ihn erschallen. Er war es, der ausrief: "Nach mir kommt einer, der vor mir war; denn er trat eher ins Dasein als ich.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Aus seiner Lebensfülle haben wir alle das Leben empfangen und einen Gnadenerweis nach dem andern.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Während das Gesetz uns durch Mose gegeben wurde, ist die Gnade und die Wahrheit uns durch Jesus Christus zuteil geworden.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kein Mensch hat Gott jemals gesehen; der eingeborne Sohn, der am Herzen des Vaters ruhte, der hat uns Kunde von ihm gebracht."
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Folgendes Zeugnis legte Johannes ab, als die jüdischen Führer in Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten und ihn fragen ließen: "Wer bist du?" -
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ohne Umschweife bekannte er ganz frei und offen: "Ich bin nicht der Messias!" -
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 "Wer bist du denn?" - fragten sie weiter. "Bist du Elia?" Er sagte: "Nein!" "Bist du der Prophet?" - Er antwortete: "Nein!" -
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 "Aber wer bist du denn?" - entgegneten sie; - "Wir müssen doch denen, die uns hierher geschickt haben eine Antwort bringen. Für wen hältst du dich denn?" -
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Seine Antwort lautete: "Ich bin der, dessen Stimme in armer Gebirgsgegend den Ruf erschallen lässt: 'Ebnet dem Herrn den Weg!' - wie es der Prophet Isaja vorher verkündet hat."
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Die Gesandtschaft gehörte zu der Partei der Pharisäer.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Sie stellten nun die Frage an ihn: "Warum taufst du denn, wenn du weder der Messias, noch Elia, noch der Prophet bist?"
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 "Ich taufe nur mit Wasser"; - erwiderte Johannes - "aber mitten unter euch steht einer, den ihr noch nicht kennt.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Er tritt nach mir auf, obschon er vor mir ins Dasein trat. Ich bin nicht einmal gut genug, ihm auch nur die Sandalen von den Füßen zu lösen."
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Diese Unterredung fand in Bethanien jenseits des Jordans statt, wo Johannes taufte.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Am folgenden Tage sah er Jesus auf sich zukommen. Da rief er aus: "Seht, das ist das Lamm Gottes, das von der Welt die Sünde des Abfalls hinwegnimmt!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dieser ist es, von dem ich euch gestern sagte: 'Nach mir tritt einer auf, der vor mir ins Dasein trat; denn er war eher als ich.'
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Auch ich kannte ihn nicht. Aber weil Israel ihn kennen lernen sollte, deshalb kam ich mit meiner Wassertaufe."
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 "Ich habe gesehen", - so bezeugte Johannes weiter - "wie der Geist in der Gestalt einer Taube vom Himmel herabschwebte und über ihm blieb.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Wie gesagt, ich kannte ihn persönlich nicht. Doch der, welcher mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, der hatte mir folgende Weisung gegeben: 'Der Mann, auf den du den Geist herabschweben und über dem du ihn verweilen siehst, der ist es, der mit einem heiligen Geist tauft.'
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ich war nun Augenzeuge dieses Vorfalls und legte daher das Zeugnis ab, dass er der Sohn Gottes ist."
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tags darauf stand Johannes mit zwei seiner Jünger wieder an derselben Stelle, während Jesus dort auf und ab ging.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Da richtete Johannes seine Blicke auf ihn und sagte: "Seht das Lamm Gottes!"
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Kaum hatten die beiden Jünger diese Worte gehört, da folgten sie Jesus auf dem Fuße.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Dieser wandte sich um; und als er sah, dass sie auf ihn zukamen, richtete er die Frage an sie: "Was wünschet ihr?" Sie entgegneten: "Rabbi, - das heißt: 'Meister' - wo hast du deine Wohnung?" -
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 "Kommt und seht!" - erwiderte er. Da gingen sie mit ihm und sahen, wo er wohnte. Es war ungefähr zwölf Uhr mittags. Sie blieben den ganzen Tag bei ihm.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, welche die Worte des Johannes gehört hatten und daraufhin Jesus gefolgt waren.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und erzählte ihm: "Wir haben den Messias - das heißt den 'Gesalbten' - gefunden."
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Er führte ihn zu Jesus. Dieser schaute ihn an und sprach: "Du bist Simon, der Sohn des Johannes; doch von heute ab sollst du 'Kephas' heißen", - was 'Fels' bedeutet.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er den Philippus und sagte zu ihm: "Komm mit mir!"
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Philippus war aus Bethsaida, dem Heimatort des Andreas und des Petrus.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philippus traf den Nathanael und machte ihm die freudige Mitteilung: "Wir haben den gefunden, von dem sowohl Mose im Gesetz als auch die Propheten in ihren Schriften gesprochen haben. Er heißt Jesus und ist ein Sohn des Joseph aus Nazareth."
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Da erwiderte Nathanael; "Kann denn aus Nazareth etwas Gutes kommen?" - "So komm doch und sieh!" - entgegnete Philippus.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Als Jesus den Nathanael auf sich zukommen sah, redete er ihn mit den Worten an: "Seht, das ist ein Israelit, wie er sein soll; an ihm ist keine falsche Stelle!" -
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 "Woher kennst du mich denn?" - fragte Nathanael. Jesus gab ihm zur Antwort: "Noch ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum saßest, hatte ich dich gesehen. - "Meister!"
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 - rief Nathanael aus - "Du bist wirklich der Sohn Gottes - der König von Israel!" -
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 "Du glaubst an mich", -entgegnete Jesus - "weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe. Du wirst jedoch noch Größeres als dies zu sehen bekommen;
50 Jesus respondeu:
51 denn glaubt mir, ihr werdet von nun an den Himmel sich öffnen und die Boten Gottes über, den Menschensohn auf und niedersteigen sehen."
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.