Tiago 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ἰάκωβος|strong="G2385", Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" δοῦλος|strong="G1401", ταῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" φυλαῖς|strong="G5443" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διασπορᾷ|strong="G1290", χαίρειν|strong="G5463".
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Πᾶσαν|strong="G3956" χαρὰν|strong="G5479" ἡγήσασθε|strong="G2233", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ὅταν|strong="G3752" πειρασμοῖς|strong="G3986" περιπέσητε|strong="G4045" ποικίλοις|strong="G4164",
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 γινώσκοντες|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" δοκίμιον|strong="G1383" ὑμῶν|strong="G4771" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" κατεργάζεται|strong="G2716" ὑπομονήν|strong="G5281"·
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπομονὴ|strong="G5281" ἔργον|strong="G2041" τέλειον|strong="G5046" ἐχέτω|strong="G2192", ἵνα|strong="G2443" ἦτε|strong="G1510" τέλειοι|strong="G5046" καὶ|strong="G2532" ὁλόκληροι|strong="G3648", ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" λειπόμενοι|strong="G3007".
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὑμῶν|strong="G4771" λείπεται|strong="G3007" σοφίας|strong="G4678", αἰτείτω|strong="G0154" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" διδόντος|strong="G1325" Θεοῦ|strong="G2316" πᾶσιν|strong="G3956" ἁπλῶς|strong="G0574", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ὀνειδίζοντος|strong="G3679", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846".
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Αἰτείτω|strong="G0154" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" πίστει|strong="G4102", μηδὲν|strong="G3367" διακρινόμενος|strong="G1252"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" διακρινόμενος|strong="G1252" ἔοικε κλύδωνι|strong="G2830" θαλάσσης|strong="G2281" ἀνεμιζομένῳ|strong="G0416" καὶ|strong="G2532" ῥιπιζομένῳ|strong="G4494".
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Μὴ|strong="G3361" γὰρ|strong="G1063" οἰέσθω|strong="G3633" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκεῖνος|strong="G1565" ὅτι|strong="G3754" λήψεταί|strong="G2983" τι|strong="G5101" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Ἀνὴρ|strong="G0435" δίψυχος|strong="G1374", ἀκατάστατος|strong="G0182" ἐν|strong="G1722" πάσαις|strong="G3956" ταῖς|strong="G3588" ὁδοῖς|strong="G3598" αὐτοῦ|strong="G0846".
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Καυχάσθω|strong="G2744" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" ὁ|strong="G3588" ταπεινὸς|strong="G5011" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὕψει|strong="G5311" αὐτοῦ|strong="G0846"·
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πλούσιος|strong="G4145" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ταπεινώσει|strong="G5013" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ὡς|strong="G5613" ἄνθος|strong="G0438" χόρτου|strong="G5528" παρελεύσεται|strong="G3928".
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Ἀνέτειλε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" καύσωνι|strong="G2742", καὶ|strong="G2532" ἐξήρανε τὸν|strong="G3588" χόρτον|strong="G5528", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἄνθος|strong="G0438" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξέπεσε, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" εὐπρέπεια|strong="G2143" τοῦ|strong="G3588" προσώπου|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπώλετο|strong="G0622"· οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πλούσιος|strong="G4145" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" πορείαις|strong="G4197" αὐτοῦ|strong="G0846" μαρανθήσεται|strong="G3133".
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Μακάριος|strong="G3107" ἀνὴρ|strong="G0435" ὃς|strong="G3739" ὑπομένει|strong="G5278" πειρασμόν|strong="G3986"· ὅτι|strong="G3754" δόκιμος|strong="G1384" γενόμενος|strong="G1096" λήψεται|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" στέφανον|strong="G4735" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", ὃν|strong="G3739" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" τοῖς|strong="G3588" ἀγαπῶσιν|strong="G0025" αὐτόν|strong="G0846".
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Μηδεὶς|strong="G3367" πειραζόμενος|strong="G3985" λεγέτω|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πειράζομαι|strong="G3985"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Θεὸς|strong="G2316" ἀπείραστός|strong="G0551" ἐστι κακῶν|strong="G2556", πειράζει|strong="G3985" δὲ|strong="G1161" αὐτὸς|strong="G0846" οὐδένα|strong="G3762"·
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" πειράζεται|strong="G3985", ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" ἰδίας|strong="G2398" ἐπιθυμίας|strong="G1939" ἐξελκόμενος|strong="G1828" καὶ|strong="G2532" δελεαζόμενος|strong="G1185".
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Εἶτα|strong="G1534" ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" συλλαβοῦσα|strong="G4815" τίκτει|strong="G5088" ἁμαρτίαν|strong="G0266"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἁμαρτία|strong="G0266" ἀποτελεσθεῖσα|strong="G0658" ἀποκύει|strong="G0616" θάνατον|strong="G2288".
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Μὴ|strong="G3361" πλανᾶσθε|strong="G4105", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027".
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Πᾶσα|strong="G3956" δόσις|strong="G1394" ἀγαθὴ|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" δώρημα|strong="G1434" τέλειον|strong="G5046" ἄνωθέν|strong="G0509" ἐστι, καταβαῖνον|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" τῶν|strong="G3588" φώτων|strong="G5457", παρ|strong="G3844"᾿ ᾧ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔνι|strong="G1520" παραλλαγή|strong="G3883", ἢ|strong="G3588" τροπῆς|strong="G5157" ἀποσκίασμα|strong="G0644".
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Βουληθεὶς|strong="G1014" ἀπεκύησεν|strong="G0616" ἡμᾶς|strong="G1473" λόγῳ|strong="G3056" ἀληθείας|strong="G0225", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπαρχήν|strong="G0536" τινα|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" κτισμάτων|strong="G2938".
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027", ἔστω|strong="G1510" πᾶς|strong="G3956" ἄνθρωπος|strong="G0444" ταχὺς|strong="G5036" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀκοῦσαι|strong="G0191", βραδὺς|strong="G1021" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" λαλῆσαι|strong="G2980", βραδὺς|strong="G1021" εἰς|strong="G1519" ὀργήν|strong="G3709"·
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 ὀργὴ|strong="G3709" γὰρ|strong="G1063" ἀνδρὸς|strong="G0435" δικαιοσύνην|strong="G1343" Θεοῦ|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" κατεργάζεται|strong="G2716".
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Διὸ|strong="G1352" ἀποθέμενοι|strong="G0659" πᾶσαν|strong="G3956" ῥυπαρίαν|strong="G4507" καὶ|strong="G2532" περισσείαν|strong="G4050" κακίας|strong="G2549", ἐν|strong="G1722" πρᾳΰτητι|strong="G4240" δέξασθε|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" ἔμφυτον|strong="G1721" λόγον|strong="G3056", τὸν|strong="G3588" δυνάμενον|strong="G1410" σῶσαι|strong="G4982" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771".
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Γίνεσθε|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ποιηταὶ|strong="G4163" λόγου|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" μόνον|strong="G3440" ἀκροαταί|strong="G0202", παραλογιζόμενοι|strong="G3884" ἑαυτούς|strong="G1438".
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Ὅτι|strong="G3754" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἀκροατὴς|strong="G0202" λόγου|strong="G3056" ἐστὶ καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" ποιητής|strong="G4163", οὗτος|strong="G3778" ἔοικεν|strong="G1503" ἀνδρὶ|strong="G0435" κατανοοῦντι|strong="G2657" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" τῆς|strong="G3588" γενέσεως|strong="G1078" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐσόπτρῳ|strong="G2072"·
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 κατενόησε γὰρ|strong="G1063" ἑαυτὸν|strong="G1438" καὶ|strong="G2532" ἀπελήλυθε, καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐπελάθετο|strong="G1950" ὁποῖος|strong="G3697" ἦν|strong="G1510".
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρακύψας|strong="G3879" εἰς|strong="G1519" νόμον|strong="G3551" τέλειον|strong="G5046" τὸν|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ἐλευθερίας|strong="G1657" καὶ|strong="G2532" παραμείνας|strong="G3887", οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἀκροατὴς|strong="G0202" ἐπιλησμονῆς|strong="G1953" γενόμενος|strong="G1096" ἀλλὰ|strong="G0235" ποιητὴς|strong="G4163" ἔργου|strong="G2041", οὗτος|strong="G3778" μακάριος|strong="G3107" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ποιήσει|strong="G4160" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510".
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" θρῆσκος|strong="G2357" εἶναι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", μὴ|strong="G3361" χαλιναγωγῶν|strong="G5468" γλῶσσαν|strong="G1100" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπατῶν|strong="G0538" καρδίαν|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", τούτου|strong="G3778" μάταιος|strong="G3152" ἡ|strong="G3588" θρησκεία|strong="G2356".
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Θρησκεία|strong="G2356" καθαρὰ|strong="G2513" καὶ|strong="G2532" ἀμίαντος|strong="G0283" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρὶ|strong="G3962" αὕτη|strong="G0846" ἐστίν|strong="G1510", ἐπισκέπτεσθαι|strong="G1980" ὀρφανοὺς|strong="G3737" καὶ|strong="G2532" χήρας|strong="G5503" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" αὐτῶν|strong="G0846", ἄσπιλον|strong="G0784" ἑαυτὸν|strong="G1438" τηρεῖν|strong="G5083" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.