Tiago 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἰάκωβος|strong="G2385", Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" δοῦλος|strong="G1401", ταῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" φυλαῖς|strong="G5443" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διασπορᾷ|strong="G1290", χαίρειν|strong="G5463".
1 Baitumatumayah etei a tafaram kwaihamiy kwatit tafaram tata’amaim kwama’am, etei a merar ayiy. Ayu James God ana akir wairafin na’atube ata Regah Jesu Keriso ana akir wairafin kwa a fef akikirum.
2 Πᾶσαν|strong="G3956" χαρὰν|strong="G5479" ἡγήσασθε|strong="G2233", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ὅταν|strong="G3752" πειρασμοῖς|strong="G3986" περιπέσητε|strong="G4045" ποικίλοις|strong="G4164",
2 Taitu, routobon fokarih yumatah ta ta isa hinamamatar ana veya, mar etei kwaniyasisir.
3 γινώσκοντες|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" δοκίμιον|strong="G1383" ὑμῶν|strong="G4771" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" κατεργάζεται|strong="G2716" ὑπομονήν|strong="G5281"·
3 Anayabin a baitumatum routobon nati na’atube nab kwanabisnowah ana veya baitafofor ana ef boro kwanaso’ob.
4 ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπομονὴ|strong="G5281" ἔργον|strong="G2041" τέλειον|strong="G5046" ἐχέτω|strong="G2192", ἵνα|strong="G2443" ἦτε|strong="G1510" τέλειοι|strong="G5046" καὶ|strong="G2532" ὁλόκληροι|strong="G3648", ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" λειπόμενοι|strong="G3007".
4 Naatu kwanabatkikin nawainabi kwanan yomanin kwanabisawar ufunamaim, boro men abisa ta isan niyababanimih.
5 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὑμῶν|strong="G4771" λείπεται|strong="G3007" σοφίας|strong="G4678", αἰτείτω|strong="G0154" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" διδόντος|strong="G1325" Θεοῦ|strong="G2316" πᾶσιν|strong="G3956" ἁπλῶς|strong="G0574", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ὀνειδίζοντος|strong="G3679", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846".
5 Baise o yait kukokok ukwar narerekab, God isan inayoyoban, God boro nit, anayabin God i dogoron tutufin etei yasisiramaim sabuw etei ebitih.
6 Αἰτείτω|strong="G0154" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" πίστει|strong="G4102", μηδὲν|strong="G3367" διακρινόμενος|strong="G1252"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" διακρινόμενος|strong="G1252" ἔοικε κλύδωνι|strong="G2830" θαλάσσης|strong="G2281" ἀνεμιζομένῳ|strong="G0416" καὶ|strong="G2532" ῥιπιζομένῳ|strong="G4494".
6 Baise inayoyoyoban ana veya initumatum, men ere kasiy auman, anayabin orot yait erekasiy auman eyoyoyoban ana’itinin i tor yan yabat kotar ebabin in ebiyuwiyuw na’atube.
7 Μὴ|strong="G3361" γὰρ|strong="G1063" οἰέσθω|strong="G3633" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκεῖνος|strong="G1565" ὅτι|strong="G3754" λήψεταί|strong="G2983" τι|strong="G5101" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
7 Orot yait ana not nati na’atube enotanot Regah biyanane boro men sawar ta nab.
8 Ἀνὴρ|strong="G0435" δίψυχος|strong="G1374", ἀκατάστατος|strong="G0182" ἐν|strong="G1722" πάσαις|strong="G3956" ταῖς|strong="G3588" ὁδοῖς|strong="G3598" αὐτοῦ|strong="G0846".
8 Anayabin nati orot ana not i rou’ab ebinotanot, ana sinafumaim ana not ebiyuwiyuw.
9 Καυχάσθω|strong="G2744" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" ὁ|strong="G3588" ταπεινὸς|strong="G5011" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὕψει|strong="G5311" αὐτοῦ|strong="G0846"·
9 Kirisiyan orot yait yababan wairafin Regah nabobora’ah isan niyasisir nakawasa.
10 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πλούσιος|strong="G4145" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ταπεινώσει|strong="G5013" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ὡς|strong="G5613" ἄνθος|strong="G0438" χόρτου|strong="G5528" παρελεύσεται|strong="G3928".
10 Naatu Kirisiyan orot yait guguw wairafin, God nab nayayare isan niyasisir, anayabin guguw wairafin sigar beran na’atube boro hinafenem hinare.
11 Ἀνέτειλε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" καύσωνι|strong="G2742", καὶ|strong="G2532" ἐξήρανε τὸν|strong="G3588" χόρτον|strong="G5528", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἄνθος|strong="G0438" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξέπεσε, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" εὐπρέπεια|strong="G2143" τοῦ|strong="G3588" προσώπου|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπώλετο|strong="G0622"· οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πλούσιος|strong="G4145" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" πορείαις|strong="G4197" αὐτοῦ|strong="G0846" μαρανθήσεται|strong="G3133".
11 Veya wabuburinamaim beran earkimow, ana gewasin i’en hea’obow ere’er na’atube, orot guguw wairafin boro namorob ana sawar abisa’awat bow ma tafan yayababar boro nihamiyen.
12 Μακάριος|strong="G3107" ἀνὴρ|strong="G0435" ὃς|strong="G3739" ὑπομένει|strong="G5278" πειρασμόν|strong="G3986"· ὅτι|strong="G3754" δόκιμος|strong="G1384" γενόμενος|strong="G1096" λήψεται|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" στέφανον|strong="G4735" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", ὃν|strong="G3739" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" τοῖς|strong="G3588" ἀγαπῶσιν|strong="G0025" αὐτόν|strong="G0846".
12 Orot yait routobon wanawananamaim nabatkikin nawawainab boro baigegewasin nab. Anayabin routobon nati na’atube nabisnowaten ana maramaim, ana baiyan ma’ama wanatowan boro nab. Iti omatanen i sabuw iyab God tibiyabuw eomatanih.
13 Μηδεὶς|strong="G3367" πειραζόμενος|strong="G3985" λεγέτω|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πειράζομαι|strong="G3985"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Θεὸς|strong="G2316" ἀπείραστός|strong="G0551" ἐστι κακῶν|strong="G2556", πειράζει|strong="G3985" δὲ|strong="G1161" αὐτὸς|strong="G0846" οὐδένα|strong="G3762"·
13 Orot yait routobon iti na’atube nabaib ana maramaim men nao, “Iti routobon i Godane enan.” Kwanaso’ob demon kakafin men kafa’imo God erurtubunimih naatu God men kafa’imo orot babin routobon ebitinimih.
14 ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" πειράζεται|strong="G3985", ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" ἰδίας|strong="G2398" ἐπιθυμίας|strong="G1939" ἐξελκόμενος|strong="G1828" καὶ|strong="G2532" δελεαζόμενος|strong="G1185".
14 Baise routobon i orot taiyuwin biyan ana kok ebonawiy, kakafih sinaf kwanekwan enan taiyuwin ana warasa eona’on.
15 Εἶτα|strong="G1534" ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" συλλαβοῦσα|strong="G4815" τίκτει|strong="G5088" ἁμαρτίαν|strong="G0266"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἁμαρτία|strong="G0266" ἀποτελεσθεῖσα|strong="G0658" ἀποκύει|strong="G0616" θάνατον|strong="G2288".
15 Naatu i taiyuwin ana kakafih nayen namamaririb ufunamaim, ana bowabow kakafin boro nirerereb. Naatu bowabow kakafin ana yomaninamaim boro morob natita’ur.
16 Μὴ|strong="G3361" πλανᾶσθε|strong="G4105", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027".
16 Imih taitu au yabow, sabuw men hinifufuwi. God men kafa’imo orot babin erurutubunihimih.
17 Πᾶσα|strong="G3956" δόσις|strong="G1394" ἀγαθὴ|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" δώρημα|strong="G1434" τέλειον|strong="G5046" ἄνωθέν|strong="G0509" ἐστι, καταβαῖνον|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" τῶν|strong="G3588" φώτων|strong="G5457", παρ|strong="G3844"᾿ ᾧ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔνι|strong="G1520" παραλλαγή|strong="G3883", ἢ|strong="G3588" τροπῆς|strong="G5157" ἀποσκίασμα|strong="G0644".
17 Usar gewasih naatu siwar mokobfouh etei i marane tenan. Tamat God marakaw ana baimatarenayan biyanane. I men kafa’imo boro nabotabir auwaraunane nigugum ina’itinimih, en anababatun.
18 Βουληθεὶς|strong="G1014" ἀπεκύησεν|strong="G0616" ἡμᾶς|strong="G1473" λόγῳ|strong="G3056" ἀληθείας|strong="G0225", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπαρχήν|strong="G0536" τινα|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" κτισμάτων|strong="G2938".
18 God taiyuwin ana kokomaim Tur anababatun bai na itit ata yawas iboubun i natunatun tamatar. Saise it tatan sawar bimataren wanawanahimaim ata efan wantoro’ot tatab isan.
19 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027", ἔστω|strong="G1510" πᾶς|strong="G3956" ἄνθρωπος|strong="G0444" ταχὺς|strong="G5036" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀκοῦσαι|strong="G0191", βραδὺς|strong="G1021" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" λαλῆσαι|strong="G2980", βραδὺς|strong="G1021" εἰς|strong="G1519" ὀργήν|strong="G3709"·
19 Taitu au yabow, iti tur i men nuhi nabur! Tain i kwanarub gewas tur kwanowar, naatu tur o isan i yatenanub kwanao, na’atube yaso’ar isan men ya virivir hiniwa’an.
20 ὀργὴ|strong="G3709" γὰρ|strong="G1063" ἀνδρὸς|strong="G0435" δικαιοσύνην|strong="G1343" Θεοῦ|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" κατεργάζεται|strong="G2716".
20 Anayabin orot yait yan so’aso’arin God ana kok abisa yamutufurin isan boro men karam nasinaf.
21 Διὸ|strong="G1352" ἀποθέμενοι|strong="G0659" πᾶσαν|strong="G3956" ῥυπαρίαν|strong="G4507" καὶ|strong="G2532" περισσείαν|strong="G4050" κακίας|strong="G2549", ἐν|strong="G1722" πρᾳΰτητι|strong="G4240" δέξασθε|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" ἔμφυτον|strong="G1721" λόγον|strong="G3056", τὸν|strong="G3588" δυνάμενον|strong="G1410" σῶσαι|strong="G4982" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771".
21 Isan imih a kato etei naatu a tafasar etei susuw kwama’am kwanihamiyen, taiyuw kwanitaiy, God ana tur dogoromaim tatanum i kwanab, anayabin nati tur i boro niyawasi.
22 Γίνεσθε|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ποιηταὶ|strong="G4163" λόγου|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" μόνον|strong="G3440" ἀκροαταί|strong="G0202", παραλογιζόμενοι|strong="G3884" ἑαυτούς|strong="G1438".
22 Men taiyuw inifufuwi ana’itinin o i tur kunonowar, baise tur inanowar naatu inia’ait.
23 Ὅτι|strong="G3754" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἀκροατὴς|strong="G0202" λόγου|strong="G3056" ἐστὶ καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" ποιητής|strong="G4163", οὗτος|strong="G3778" ἔοικεν|strong="G1503" ἀνδρὶ|strong="G0435" κατανοοῦντι|strong="G2657" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" τῆς|strong="G3588" γενέσεως|strong="G1078" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐσόπτρῳ|strong="G2072"·
23 Orot yait tur nowar baise men ebi’a’it, ana’itinin i orot yumatan kiyam yan i’itin na’atube.
24 κατενόησε γὰρ|strong="G1063" ἑαυτὸν|strong="G1438" καὶ|strong="G2532" ἀπελήλυθε, καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐπελάθετο|strong="G1950" ὁποῖος|strong="G3697" ἦν|strong="G1510".
24 Orot yumatan itinbunai sawar, tit inan ufunamaim mar ta’imon yumatan nuhin bur.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρακύψας|strong="G3879" εἰς|strong="G1519" νόμον|strong="G3551" τέλειον|strong="G5046" τὸν|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ἐλευθερίας|strong="G1657" καὶ|strong="G2532" παραμείνας|strong="G3887", οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἀκροατὴς|strong="G0202" ἐπιλησμονῆς|strong="G1953" γενόμενος|strong="G1096" ἀλλὰ|strong="G0235" ποιητὴς|strong="G4163" ἔργου|strong="G2041", οὗτος|strong="G3778" μακάριος|strong="G3107" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ποιήσει|strong="G4160" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510".
25 Baise orot yait sabuw roufamih isan ana ofafar rousouwin na’itinbunai nanot nabia’ait, nati orot boro baigegewasin nab. Anayabin men turawat nowar nuhin burumih.
26 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" θρῆσκος|strong="G2357" εἶναι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", μὴ|strong="G3361" χαλιναγωγῶν|strong="G5468" γλῶσσαν|strong="G1100" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπατῶν|strong="G0538" καρδίαν|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", τούτου|strong="G3778" μάταιος|strong="G3152" ἡ|strong="G3588" θρησκεία|strong="G2356".
26 Naatu orot yait taiyuwin i’itin i Kirisiyan gewasin, baise menan ebi’uma’ar, nati orot ana Kirisiyan yawas i yabin en, taiyuwin ebifuwifuw.
27 Θρησκεία|strong="G2356" καθαρὰ|strong="G2513" καὶ|strong="G2532" ἀμίαντος|strong="G0283" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρὶ|strong="G3962" αὕτη|strong="G0846" ἐστίν|strong="G1510", ἐπισκέπτεσθαι|strong="G1980" ὀρφανοὺς|strong="G3737" καὶ|strong="G2532" χήρας|strong="G5503" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" αὐτῶν|strong="G0846", ἄσπιλον|strong="G0784" ἑαυτὸν|strong="G1438" τηρεῖν|strong="G5083" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
27 Imih Tamat God matanamaim Kirisiyan orot anababatun gewasin naatu dogoron rousouwin ana bowabow i boro iti na’atube nasinaf. Kwafur baibin, kwatuw oro’orot, gagaganiy boro ninanawanih, naatu tafaram ana kato boro men biyan nikwahikwah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.