Romanos 15
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Ὀφείλομεν|strong="G3784" δὲ|strong="G1161" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" δυνατοὶ|strong="G1415" τὰ|strong="G3588" ἀσθενήματα|strong="G0771" τῶν|strong="G3588" ἀδυνάτων|strong="G0102" βαστάζειν|strong="G0941", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἀρέσκειν|strong="G0700".
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ἕκαστος|strong="G1538" γὰρ|strong="G1063" ἡμῶν|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" ἀρεσκέτω|strong="G0700" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀγαθὸν|strong="G0018" πρὸς|strong="G4314" οἰκοδομήν|strong="G3619".
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" οὐχ|strong="G3756" ἑαυτῷ|strong="G1438" ἤρεσεν|strong="G0700", ἀλλά|strong="G0235", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125", Οἱ|strong="G3588" ὀνειδισμοὶ|strong="G3680" τῶν|strong="G3588" ὀνειδιζόντων|strong="G3679" σε|strong="G4771" ἐπέπεσον|strong="G1968" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμέ|strong="G1473".
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ὅσα|strong="G3745" γὰρ|strong="G1063" προεγράφη|strong="G4270", εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἡμετέραν|strong="G2251" διδασκαλίαν|strong="G1319" προεγράφη|strong="G4270", ἵνα|strong="G2443" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ὑπομονῆς|strong="G5281" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874" τῶν|strong="G3588" γραφῶν|strong="G1124" τὴν|strong="G3588" ἐλπίδα|strong="G1680" ἔχωμεν|strong="G2192".
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" ὑπομονῆς|strong="G5281" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" παρακλήσεως|strong="G3874" δῴη|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" φρονεῖν|strong="G5426" ἐν|strong="G1722" ἀλλήλοις|strong="G0240" κατὰ|strong="G2596" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424"·
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 ἵνα|strong="G2443" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" στόματι|strong="G4750" δοξάζητε|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Διὸ|strong="G1352" προσλαμβάνεσθε|strong="G4355" ἀλλήλους|strong="G0240", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" προσελάβετο|strong="G4355" ἡμᾶς|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" Θεοῦ|strong="G2316".
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Λέγω|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" διάκονον|strong="G1249" γεγενῆσθαι|strong="G1096" περιτομῆς|strong="G4061" ὑπὲρ|strong="G5228" ἀληθείας|strong="G0225" Θεοῦ|strong="G2316", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" βεβαιῶσαι|strong="G0950" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962"·
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔθνη|strong="G1484" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐλέους|strong="G1656" δοξάσαι|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" λέγει|strong="G3004",
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825",
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" Ἠσαΐας|strong="G2268" λέγει|strong="G3004",
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" πληρώσαι|strong="G4137" ὑμᾶς|strong="G4771" πάσης|strong="G3956" χαρᾶς|strong="G5479" καὶ|strong="G2532" εἰρήνης|strong="G1515" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πιστεύειν|strong="G4100", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" περισσεύειν|strong="G4052" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐλπίδι|strong="G1680", ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040".
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Πέπεισμαι|strong="G3982" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" μεστοί|strong="G3324" ἐστε|strong="G1510" ἀγαθωσύνης|strong="G0019", πεπληρωμένοι|strong="G4137" πάσης|strong="G3956" γνώσεως|strong="G1108", δυνάμενοι|strong="G1410" καὶ|strong="G2532" ἀλλήλους|strong="G0240" νουθετεῖν|strong="G3560".
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Τολμηρότερον|strong="G5112" δὲ|strong="G1161" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", ἀπὸ|strong="G0575" μέρους|strong="G3313", ὡς|strong="G5613" ἐπαναμιμνῄσκων|strong="G1878" ὑμᾶς|strong="G4771", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τὴν|strong="G3588" δοθεῖσάν|strong="G1325" μοι|strong="G1473" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναί|strong="G1510" με|strong="G1473" λειτουργὸν|strong="G3011" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", ἱερουργοῦντα|strong="G2418" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" προσφορὰ|strong="G4376" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" εὐπρόσδεκτος|strong="G2144", ἡγιασμένη|strong="G0037" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ἔχω|strong="G2192" οὖν|strong="G3767" καύχησιν|strong="G2746" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" Θεόν|strong="G2316".
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" τολμήσω|strong="G5111" λαλεῖν|strong="G2980" τι|strong="G5101" ὧν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" κατειργάσατο|strong="G2716" Χριστὸς|strong="G5547" δι|strong="G1223"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" ὑπακοὴν|strong="G5218" ἐθνῶν|strong="G1484", λόγῳ|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" ἔργῳ|strong="G2041",
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411" σημείων|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τεράτων|strong="G5059", ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411" πνεύματος|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316"· ὥστε|strong="G5620" με|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" καὶ|strong="G2532" κύκλῳ|strong="G2945" μέχρι|strong="G3360" τοῦ|strong="G3588" Ἰλλυρικοῦ|strong="G2437" πεπληρωκέναι|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"·
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 οὕτω δὲ|strong="G1161" φιλοτιμούμενον|strong="G5389" εὐαγγελίζεσθαι|strong="G2097", οὐχ|strong="G3756" ὅπου|strong="G3699" ὠνομάσθη|strong="G3687" Χριστός|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀλλότριον|strong="G0245" θεμέλιον|strong="G2310" οἰκοδομῶ|strong="G3618"·
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 ἀλλά|strong="G0235", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἐνεκοπτόμην|strong="G1465" τὰ|strong="G3588" πολλὰ|strong="G4183" τοῦ|strong="G3588" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771"·
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" μηκέτι|strong="G3371" τόπον|strong="G5117" ἔχων|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" κλίμασι τούτοις|strong="G3778", ἐπιποθίαν|strong="G1974" δὲ|strong="G1161" ἔχων|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" πολλῶν|strong="G4183" ἐτῶν|strong="G2094",
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ὡς|strong="G5613" ἐὰν|strong="G1437" πορεύωμαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Σπανίαν|strong="G4681", ἐλεύσομαι|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἐλπίζω|strong="G1679" γὰρ|strong="G1063" διαπορευόμενος|strong="G1279" θεάσασθαι|strong="G2300" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" προπεμφθῆναι|strong="G4311" ἐκεῖ|strong="G1563", ἐὰν|strong="G1437" ὑμῶν|strong="G4771" πρῶτον|strong="G4412" ἀπὸ|strong="G0575" μέρους|strong="G3313" ἐμπλησθῶ|strong="G1705".
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" πορεύομαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", διακονῶν|strong="G1247" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040".
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Εὐδόκησαν|strong="G2106" γὰρ|strong="G1063" Μακεδονία|strong="G3109" καὶ|strong="G2532" Ἀχαΐα|strong="G0882" κοινωνίαν|strong="G2842" τινὰ|strong="G5100" ποιήσασθαι|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Εὐδόκησαν|strong="G2106" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" ὀφειλέται|strong="G3781" αὐτῶν|strong="G0846" εἰσιν|strong="G1510". Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" τοῖς|strong="G3588" πνευματικοῖς|strong="G4152" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκοινώνησαν|strong="G2841" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", ὀφείλουσι καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σαρκικοῖς|strong="G4559" λειτουργῆσαι|strong="G3008" αὐτοῖς|strong="G0846".
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" ἐπιτελέσας|strong="G2005", καὶ|strong="G2532" σφραγισάμενος|strong="G4972" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" τοῦτον|strong="G3778", ἀπελεύσομαι|strong="G0565" δι|strong="G1223"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Σπανίαν|strong="G4681".
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Οἶδα|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" ἐρχόμενος|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πληρώματι|strong="G4138" εὐλογίας|strong="G2129" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐλεύσομαι|strong="G2064".
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Παρακαλῶ|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", συναγωνίσασθαί|strong="G4865" μοι|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" προσευχαῖς|strong="G4335" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 ἵνα|strong="G2443" ῥυσθῶ|strong="G4506" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀπειθούντων|strong="G0544" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" διακονία|strong="G1248" μου|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" εὐπρόσδεκτος|strong="G2144" γένηται|strong="G1096" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040"·
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" χαρᾷ|strong="G5479" ἔλθω|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" συναναπαύσωμαι|strong="G4875" ὑμῖν|strong="G4771".
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.