Romanos 10
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Ἀδελφοί|strong="G0080", ἡ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" εὐδοκία|strong="G2107" τῆς|strong="G3588" ἐμῆς|strong="G1699" καρδίας|strong="G2588" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δέησις|strong="G1162" ἡ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474" ἐστιν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991".
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Μαρτυρῶ|strong="G3140" γὰρ|strong="G1063" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" ζῆλον|strong="G2205" Θεοῦ|strong="G2316" ἔχουσιν|strong="G2192", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπίγνωσιν|strong="G1922".
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ἀγνοοῦντες|strong="G0050" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" δικαιοσύνην|strong="G1343", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἰδίαν|strong="G2398" δικαιοσύνην|strong="G1343" ζητοῦντες|strong="G2212" στῆσαι|strong="G2476", τῇ|strong="G3588" δικαιοσύνῃ|strong="G1343" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐχ|strong="G3756" ὑπετάγησαν|strong="G5293".
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Τέλος|strong="G5056" γὰρ|strong="G1063" νόμου|strong="G3551" Χριστὸς|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" πιστεύοντι|strong="G4100".
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Μωσῆς|strong="G3475" γὰρ|strong="G1063" γράφει|strong="G1125" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343" τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" αὐτὰ|strong="G0846" ἄνθρωπος|strong="G0444" ζήσεται|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846".
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" δικαιοσύνη|strong="G1343" οὕτω λέγει|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" εἴπῃς|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" σου|strong="G4771", Τίς|strong="G5100" ἀναβήσεται|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772"; — τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι Χριστὸν|strong="G5547" καταγαγεῖν|strong="G2609" —
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 ἤ|strong="G3588", Τίς|strong="G5100" καταβήσεται|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἄβυσσον|strong="G0012"; — τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι Χριστὸν|strong="G5547" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναγαγεῖν|strong="G0321".
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" λέγει|strong="G3004"; Ἐγγύς|strong="G1451" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ῥῆμά|strong="G4487" ἐστιν|strong="G1510", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στόματί|strong="G4750" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" σου|strong="G4771"· τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" ὃ|strong="G3588" κηρύσσομεν|strong="G2784"·
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" ὁμολογήσῃς|strong="G3670" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στόματί|strong="G4750" σου|strong="G4771" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" πιστεύσῃς|strong="G4100" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" σου|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", σωθήσῃ|strong="G4982"·
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 καρδίᾳ|strong="G2588" γὰρ|strong="G1063" πιστεύεται|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343", στόματι|strong="G4750" δὲ|strong="G1161" ὁμολογεῖται|strong="G3670" εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991".
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Λέγει|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124", Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" καταισχυνθήσεται|strong="G2617".
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστι διαστολὴ|strong="G1293" Ἰουδαίου|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνος|strong="G1672"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸς|strong="G0846" Κύριος|strong="G2962" πάντων|strong="G3956", πλουτῶν|strong="G4147" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἐπικαλουμένους|strong="G1941" αὐτόν|strong="G0846".
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἐπικαλέσηται|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962" σωθήσεται|strong="G4982".
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" ἐπικαλέσονται|strong="G1941" εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐπίστευσαν|strong="G4100"; Πῶς|strong="G4459" δὲ|strong="G1161" πιστεύσουσιν|strong="G4100" οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191"; Πῶς|strong="G4459" δὲ|strong="G1161" ἀκούσουσι χωρὶς|strong="G5565" κηρύσσοντος|strong="G2784";
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Πῶς|strong="G4459" δὲ|strong="G1161" κηρύξουσιν|strong="G2784" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀποσταλῶσι; Καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125", Ὡς|strong="G5613" ὡραῖοι|strong="G5611" οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" τῶν|strong="G3588" εὐαγγελιζομένων|strong="G2097" εἰρήνην|strong="G1515", τῶν|strong="G3588" εὐαγγελιζομένων|strong="G2097" τὰ|strong="G3588" ἀγαθά|strong="G0018".
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πάντες|strong="G3956" ὑπήκουσαν|strong="G5219" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098". Ἠσαΐας|strong="G2268" γὰρ|strong="G1063" λέγει|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", τίς|strong="G5100" ἐπίστευσε τῇ|strong="G3588" ἀκοῇ|strong="G0189" ἡμῶν|strong="G1473";
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ἄρα|strong="G0686" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ἐξ|strong="G1537" ἀκοῆς|strong="G0189", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκοὴ|strong="G0189" διὰ|strong="G1223" ῥήματος|strong="G4487" Θεοῦ|strong="G2316".
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ἀλλὰ|strong="G0235" λέγω|strong="G3004", μὴ|strong="G3361" οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191"; Μενοῦνγε|strong="G3304"·
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ἀλλὰ|strong="G0235" λέγω|strong="G3004", μὴ|strong="G3361" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097" Ἰσραήλ|strong="G2474"; Πρῶτος|strong="G4413" Μωσῆς|strong="G3475" λέγει|strong="G3004",
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ἠσαΐας|strong="G2268" δὲ|strong="G1161" ἀποτολμᾷ|strong="G0662" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004",
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Πρὸς|strong="G4314" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" λέγει|strong="G3004", Ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" ἐξεπέτασα|strong="G1600" τὰς|strong="G3588" χεῖράς|strong="G5495" μου|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" λαὸν|strong="G2992" ἀπειθοῦντα|strong="G0544" καὶ|strong="G2532" ἀντιλέγοντα|strong="G0483".
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.