Mateus 8

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καταβάντι|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183"·
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", λεπρὸς|strong="G3015" ἐλθὼν|strong="G2064" προσεκύνει|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", δύνασαί|strong="G1410" με|strong="G1473" καθαρίσαι|strong="G2511".
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Θέλω|strong="G2309", καθαρίσθητι|strong="G2511". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκαθαρίσθη|strong="G2511" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" λέπρα|strong="G3014".
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅρα|strong="G3708" μηδενὶ|strong="G3367" εἴπῃς|strong="G3004"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὕπαγε|strong="G5217", σεαυτὸν|strong="G4572" δεῖξον|strong="G1166" τῷ|strong="G3588" ἱερεῖ|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" προσένεγκε|strong="G4374" τὸ|strong="G3588" δῶρον|strong="G1435" ὃ|strong="G3588" προσέταξε Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Εἰσελθόντι|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" παρακαλῶν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846",
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473" βέβληται|strong="G0906" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" παραλυτικός|strong="G3885", δεινῶς|strong="G1171" βασανιζόμενος|strong="G0928".
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγὼ|strong="G1473" ἐλθὼν|strong="G2064" θεραπεύσω|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846".
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" ἔφη|strong="G5346", Κύριε|strong="G2962", οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" ἵνα|strong="G2443" μου|strong="G1473" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" στέγην|strong="G4721" εἰσέλθῃς|strong="G1525"· ἀλλὰ|strong="G0235" μόνον|strong="G3440" εἰπὲ|strong="G3004" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἰαθήσεται|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473".
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" ἐξουσίαν|strong="G1849", ἔχων|strong="G2192" ὑπ|strong="G5259"᾿ ἐμαυτὸν|strong="G1683" στρατιώτας|strong="G4757"· καὶ|strong="G2532" λέγω|strong="G3004" τούτῳ|strong="G3778", Πορεύθητι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" πορεύεται|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἄλλῳ|strong="G0243", Ἔρχου|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" μου|strong="G1473", Ποίησον|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160".
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐθαύμασε, καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀκολουθοῦσιν|strong="G0190", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδὲ|strong="G3761" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τοσαύτην|strong="G5118" πίστιν|strong="G4102" εὗρον|strong="G2147".
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" καὶ|strong="G2532" δυσμῶν|strong="G1424" ἥξουσι, καὶ|strong="G2532" ἀνακλιθήσονται|strong="G0347" μετὰ|strong="G3326" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" Ἰακὼβ|strong="G2384" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"·
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱοὶ|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" ἐκβληθήσονται|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" τὸ|strong="G3588" ἐξώτερον|strong="G1857"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐπίστευσας|strong="G4100" γενηθήτω|strong="G1096" σοι|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἰάθη|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἐκείνῃ|strong="G1565".
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Πέτρου|strong="G4074", εἶδε τὴν|strong="G3588" πενθερὰν|strong="G3994" αὐτοῦ|strong="G0846" βεβλημένην|strong="G0906" καὶ|strong="G2532" πυρέσσουσαν|strong="G4445",
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 καὶ|strong="G2532" ἥψατο|strong="G0680" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετός|strong="G4446"· καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" διηκόνει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δαιμονιζομένους|strong="G1139" πολλούς|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλε τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192" ἐθεράπευσεν|strong="G2323"·
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004", Αὐτὸς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" ἀσθενείας|strong="G0769" ἡμῶν|strong="G1473" ἔλαβε, καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" νόσους|strong="G3554" ἐβάστασεν|strong="G0941".
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πολλοὺς|strong="G4183" ὄχλους|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" αὐτόν|strong="G0846", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" εἷς|strong="G1519" γραμματεὺς|strong="G1122" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἀκολουθήσω|strong="G0190" σοι|strong="G4771" ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" ἀπέρχῃ|strong="G0565".
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Αἱ|strong="G3588" ἀλώπεκες|strong="G0258" φωλεοὺς|strong="G5454" ἔχουσι, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατασκηνώσεις|strong="G2682"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ποῦ|strong="G4226" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" κλίνῃ|strong="G2827".
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ἕτερος|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" πρῶτον|strong="G4412" ἀπελθεῖν|strong="G0565" καὶ|strong="G2532" θάψαι|strong="G2290" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473".
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἄφες|strong="G0863" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" θάψαι|strong="G2290" τοὺς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" νεκρούς|strong="G3498".
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐμβάντι|strong="G1684" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", σεισμὸς|strong="G4578" μέγας|strong="G3173" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", ὥστε|strong="G5620" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καλύπτεσθαι|strong="G2572" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" κυμάτων|strong="G2949"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκάθευδε.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤγειραν|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", σῶσον|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473", ἀπολλύμεθα|strong="G0622".
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" δειλοί|strong="G1169" ἐστε|strong="G1510", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640"; Τότε|strong="G5119" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐπετίμησε τοῖς|strong="G3588" ἀνέμοις|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055" μεγάλη|strong="G3173".
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004", Ποταπός|strong="G4217" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνεμοι|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντι|strong="G2064" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Γεργεσηνῶν|strong="G1086", ὑπήντησαν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" δαιμονιζόμενοι|strong="G1139" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μνημείων|strong="G3419" ἐξερχόμενοι|strong="G1831", χαλεποὶ|strong="G5467" λίαν|strong="G3029", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" ἰσχύειν|strong="G2480" τινὰ|strong="G5100" παρελθεῖν|strong="G3928" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598" ἐκείνης|strong="G1565"·
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἔκραξαν|strong="G2896" λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424" υἱὲ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Ἦλθες|strong="G2064" ὧδε|strong="G5602" πρὸ|strong="G4253" καιροῦ|strong="G2540" βασανίσαι|strong="G0928" ἡμᾶς|strong="G1473";
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" μακρὰν|strong="G3112" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἀγέλη|strong="G0034" χοίρων|strong="G5519" πολλῶν|strong="G4183" βοσκομένη|strong="G1006".
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δαίμονες|strong="G1142" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἐκβάλλεις|strong="G1544" ἡμᾶς|strong="G1473", ἐπίτρεψον|strong="G2010" ἡμῖν|strong="G1473" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγέλην|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519".
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἀπῆλθον|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγέλην|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ὥρμησε πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" ἀγέλη|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" κρημνοῦ|strong="G2911" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὕδασιν|strong="G5204".
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βόσκοντες|strong="G1006" ἔφυγον|strong="G5343", καὶ|strong="G2532" ἀπελθόντες|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" δαιμονιζομένων|strong="G1139".
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" συνάντησιν|strong="G4877" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", παρεκάλεσαν|strong="G3870" ὅπως|strong="G3704" μεταβῇ|strong="G3327" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" αὐτῶν|strong="G0846".
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.