Mateus 8

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Καταβάντι|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183"·
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", λεπρὸς|strong="G3015" ἐλθὼν|strong="G2064" προσεκύνει|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", δύνασαί|strong="G1410" με|strong="G1473" καθαρίσαι|strong="G2511".
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Θέλω|strong="G2309", καθαρίσθητι|strong="G2511". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκαθαρίσθη|strong="G2511" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" λέπρα|strong="G3014".
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅρα|strong="G3708" μηδενὶ|strong="G3367" εἴπῃς|strong="G3004"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὕπαγε|strong="G5217", σεαυτὸν|strong="G4572" δεῖξον|strong="G1166" τῷ|strong="G3588" ἱερεῖ|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" προσένεγκε|strong="G4374" τὸ|strong="G3588" δῶρον|strong="G1435" ὃ|strong="G3588" προσέταξε Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Εἰσελθόντι|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" παρακαλῶν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846",
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473" βέβληται|strong="G0906" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" παραλυτικός|strong="G3885", δεινῶς|strong="G1171" βασανιζόμενος|strong="G0928".
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγὼ|strong="G1473" ἐλθὼν|strong="G2064" θεραπεύσω|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846".
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" ἔφη|strong="G5346", Κύριε|strong="G2962", οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" ἵνα|strong="G2443" μου|strong="G1473" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" στέγην|strong="G4721" εἰσέλθῃς|strong="G1525"· ἀλλὰ|strong="G0235" μόνον|strong="G3440" εἰπὲ|strong="G3004" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἰαθήσεται|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" ἐξουσίαν|strong="G1849", ἔχων|strong="G2192" ὑπ|strong="G5259"᾿ ἐμαυτὸν|strong="G1683" στρατιώτας|strong="G4757"· καὶ|strong="G2532" λέγω|strong="G3004" τούτῳ|strong="G3778", Πορεύθητι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" πορεύεται|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἄλλῳ|strong="G0243", Ἔρχου|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" μου|strong="G1473", Ποίησον|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160".
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐθαύμασε, καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀκολουθοῦσιν|strong="G0190", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδὲ|strong="G3761" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τοσαύτην|strong="G5118" πίστιν|strong="G4102" εὗρον|strong="G2147".
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" καὶ|strong="G2532" δυσμῶν|strong="G1424" ἥξουσι, καὶ|strong="G2532" ἀνακλιθήσονται|strong="G0347" μετὰ|strong="G3326" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" Ἰακὼβ|strong="G2384" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"·
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱοὶ|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" ἐκβληθήσονται|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" τὸ|strong="G3588" ἐξώτερον|strong="G1857"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐπίστευσας|strong="G4100" γενηθήτω|strong="G1096" σοι|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἰάθη|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἐκείνῃ|strong="G1565".
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Πέτρου|strong="G4074", εἶδε τὴν|strong="G3588" πενθερὰν|strong="G3994" αὐτοῦ|strong="G0846" βεβλημένην|strong="G0906" καὶ|strong="G2532" πυρέσσουσαν|strong="G4445",
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 καὶ|strong="G2532" ἥψατο|strong="G0680" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετός|strong="G4446"· καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" διηκόνει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δαιμονιζομένους|strong="G1139" πολλούς|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλε τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192" ἐθεράπευσεν|strong="G2323"·
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004", Αὐτὸς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" ἀσθενείας|strong="G0769" ἡμῶν|strong="G1473" ἔλαβε, καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" νόσους|strong="G3554" ἐβάστασεν|strong="G0941".
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πολλοὺς|strong="G4183" ὄχλους|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" αὐτόν|strong="G0846", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" εἷς|strong="G1519" γραμματεὺς|strong="G1122" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἀκολουθήσω|strong="G0190" σοι|strong="G4771" ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" ἀπέρχῃ|strong="G0565".
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Αἱ|strong="G3588" ἀλώπεκες|strong="G0258" φωλεοὺς|strong="G5454" ἔχουσι, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατασκηνώσεις|strong="G2682"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ποῦ|strong="G4226" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" κλίνῃ|strong="G2827".
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Ἕτερος|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" πρῶτον|strong="G4412" ἀπελθεῖν|strong="G0565" καὶ|strong="G2532" θάψαι|strong="G2290" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473".
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἄφες|strong="G0863" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" θάψαι|strong="G2290" τοὺς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" νεκρούς|strong="G3498".
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Καὶ|strong="G2532" ἐμβάντι|strong="G1684" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", σεισμὸς|strong="G4578" μέγας|strong="G3173" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", ὥστε|strong="G5620" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καλύπτεσθαι|strong="G2572" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" κυμάτων|strong="G2949"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκάθευδε.
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤγειραν|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", σῶσον|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473", ἀπολλύμεθα|strong="G0622".
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" δειλοί|strong="G1169" ἐστε|strong="G1510", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640"; Τότε|strong="G5119" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐπετίμησε τοῖς|strong="G3588" ἀνέμοις|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055" μεγάλη|strong="G3173".
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom,ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004", Ποταπός|strong="G4217" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνεμοι|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντι|strong="G2064" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Γεργεσηνῶν|strong="G1086", ὑπήντησαν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" δαιμονιζόμενοι|strong="G1139" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μνημείων|strong="G3419" ἐξερχόμενοι|strong="G1831", χαλεποὶ|strong="G5467" λίαν|strong="G3029", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" ἰσχύειν|strong="G2480" τινὰ|strong="G5100" παρελθεῖν|strong="G3928" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598" ἐκείνης|strong="G1565"·
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἔκραξαν|strong="G2896" λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424" υἱὲ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Ἦλθες|strong="G2064" ὧδε|strong="G5602" πρὸ|strong="G4253" καιροῦ|strong="G2540" βασανίσαι|strong="G0928" ἡμᾶς|strong="G1473";
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" μακρὰν|strong="G3112" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἀγέλη|strong="G0034" χοίρων|strong="G5519" πολλῶν|strong="G4183" βοσκομένη|strong="G1006".
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δαίμονες|strong="G1142" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἐκβάλλεις|strong="G1544" ἡμᾶς|strong="G1473", ἐπίτρεψον|strong="G2010" ἡμῖν|strong="G1473" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγέλην|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519".
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἀπῆλθον|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγέλην|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ὥρμησε πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" ἀγέλη|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" κρημνοῦ|strong="G2911" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὕδασιν|strong="G5204".
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βόσκοντες|strong="G1006" ἔφυγον|strong="G5343", καὶ|strong="G2532" ἀπελθόντες|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" δαιμονιζομένων|strong="G1139".
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" συνάντησιν|strong="G4877" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", παρεκάλεσαν|strong="G3870" ὅπως|strong="G3704" μεταβῇ|strong="G3327" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" αὐτῶν|strong="G0846".
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.