Mateus 24
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐπορεύετο|strong="G4198" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπιδεῖξαι|strong="G1925" αὐτῷ|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" οἰκοδομὰς|strong="G3619" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411".
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" βλέπετε|strong="G0991" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778"; Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀφεθῇ|strong="G0863" ὧδε|strong="G5602" λίθος|strong="G3037" ἐπὶ|strong="G1909" λίθον|strong="G3037", ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" καταλυθήσεται|strong="G2647".
2 Então ele disse:
3 Καθημένου|strong="G2521" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398", λέγοντες|strong="G3004", Εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", πότε|strong="G4219" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" τῆς|strong="G3588" σῆς|strong="G4597" παρουσίας|strong="G3952", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" συντελείας|strong="G4930" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165";
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Βλέπετε|strong="G0991" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" πλανήσῃ|strong="G4105".
4 Jesus respondeu:
5 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐλεύσονται|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", λέγοντες|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"· καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" πλανήσουσι.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Μελλήσετε|strong="G3195" δὲ|strong="G1161" ἀκούειν|strong="G0191" πολέμους|strong="G4171" καὶ|strong="G2532" ἀκοὰς|strong="G0189" πολέμων|strong="G4171"· ὁρᾶτε|strong="G3708", μὴ|strong="G3361" θροεῖσθε|strong="G2360"· δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" πάντα|strong="G3956" γενέσθαι|strong="G1096", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὔπω|strong="G3768" ἐστὶ τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ἐγερθήσεται|strong="G1453" γὰρ|strong="G1063" ἔθνος|strong="G1484" ἐπὶ|strong="G1909" ἔθνος|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" βασιλεία|strong="G0932" ἐπὶ|strong="G1909" βασιλείαν|strong="G0932"· καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" λιμοὶ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" λοιμοὶ|strong="G3061" καὶ|strong="G2532" σεισμοὶ|strong="G4578" κατὰ|strong="G2596" τόπους|strong="G5117".
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Πάντα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἀρχὴ|strong="G0746" ὠδίνων|strong="G5604".
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Τότε|strong="G5119" παραδώσουσιν|strong="G3860" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" θλίψιν|strong="G2347", καὶ|strong="G2532" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" ὑμᾶς|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" μισούμενοι|strong="G3404" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473".
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" σκανδαλισθήσονται|strong="G4624" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἀλλήλους|strong="G0240" παραδώσουσι, καὶ|strong="G2532" μισήσουσιν|strong="G3404" ἀλλήλους|strong="G0240".
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ψευδοπροφῆται|strong="G5578" ἐγερθήσονται|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" πλανήσουσι πολλούς|strong="G4183".
11 Então muitos falsos
12 Καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" πληθυνθῆναι|strong="G4129" τὴν|strong="G3588" ἀνομίαν|strong="G0458", ψυγήσεται|strong="G5594" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τῶν|strong="G3588" πολλῶν|strong="G4183"·
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπομείνας|strong="G5278" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056", οὗτος|strong="G3778" σωθήσεται|strong="G4982".
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Καὶ|strong="G2532" κηρυχθήσεται|strong="G2784" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" οἰκουμένῃ|strong="G3625" εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἥξει|strong="G2240" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
14 E a boa notícia sobre o
15 Ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ἴδητε|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" βδέλυγμα|strong="G0946" τῆς|strong="G3588" ἐρημώσεως|strong="G2050", τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Δανιὴλ|strong="G1158" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", ἑστὼς|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τόπῳ|strong="G5117" ἁγίῳ|strong="G0040" — ὁ|strong="G3588" ἀναγινώσκων|strong="G0314" νοείτω|strong="G3539" —
15 E Jesus continuou:
16 τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" φευγέτωσαν|strong="G5343" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ὄρη|strong="G3735"·
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 ὁ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" δώματος|strong="G1430" μὴ|strong="G3361" καταβαινέτω|strong="G2597" ἆραί|strong="G0142" τι|strong="G5101" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846"·
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" μὴ|strong="G3361" ἐπιστρεψάτω|strong="G1994" ὀπίσω|strong="G3694" ἆραι|strong="G0142" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" γαστρὶ|strong="G1064" ἐχούσαις|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θηλαζούσαις|strong="G2337" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Προσεύχεσθε|strong="G4336" δὲ|strong="G1161" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" φυγὴ|strong="G5437" ὑμῶν|strong="G4771" χειμῶνος|strong="G5494", μηδὲ|strong="G3366" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521".
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ἔσται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" τότε|strong="G5119" θλίψις|strong="G2347" μεγάλη|strong="G3173", οἵα|strong="G3634" οὐ|strong="G3756" γέγονεν|strong="G1096" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" κόσμου|strong="G2889" ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568", οὐδ|strong="G3761"᾿ οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096".
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐκολοβώθησαν|strong="G2856" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" ἐκεῖναι|strong="G1565", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐσώθη|strong="G4982" πᾶσα|strong="G3956" σάρξ|strong="G4561"· διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτοὺς|strong="G1588" κολοβωθήσονται|strong="G2856" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" ἐκεῖναι|strong="G1565".
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Τότε|strong="G5119" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ὧδε|strong="G5602" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἢ|strong="G3588" ὧδε|strong="G5602", μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ἐγερθήσονται|strong="G1453" γὰρ|strong="G1063" ψευδόχριστοι|strong="G5580" καὶ|strong="G2532" ψευδοπροφῆται|strong="G5578", καὶ|strong="G2532" δώσουσι σημεῖα|strong="G4592" μεγάλα|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059", ὥστε|strong="G5620" πλανῆσαι|strong="G4105", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτούς|strong="G1588".
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ἰδού|strong="G3708", προείρηκα|strong="G4280" ὑμῖν|strong="G4771".
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" εἴπωσιν|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Ἰδού|strong="G3708", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" ἐστί, μὴ|strong="G3361" ἐξέλθητε|strong="G1831"· Ἰδού|strong="G3708", ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ταμείοις|strong="G5009", μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἀστραπὴ|strong="G0796" ἐξέρχεται|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" καὶ|strong="G2532" φαίνεται|strong="G5316" ἕως|strong="G2193" δυσμῶν|strong="G1424", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ὅπου|strong="G3699" γὰρ|strong="G1063" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" πτῶμα|strong="G4430", ἐκεῖ|strong="G1563" συναχθήσονται|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀετοί|strong="G0105".
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" θλίψιν|strong="G2347" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἐκείνων|strong="G1565", ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" σκοτισθήσεται|strong="G4654", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σελήνη|strong="G4582" οὐ|strong="G3756" δώσει|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" φέγγος|strong="G5338" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀστέρες|strong="G0792" πεσοῦνται|strong="G4098" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" σαλευθήσονται|strong="G4531".
29 Jesus disse:
30 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" φανήσεται|strong="G5316" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" κόψονται|strong="G2875" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" φυλαὶ|strong="G5443" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ὄψονται|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" νεφελῶν|strong="G3507" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" μετὰ|strong="G3326" δυνάμεως|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" δόξης|strong="G1391" πολλῆς|strong="G4183".
30 Então o sinal do
31 Καὶ|strong="G2532" ἀποστελεῖ|strong="G0649" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" σάλπιγγος|strong="G4536" φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐπισυνάξουσι τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτοὺς|strong="G1588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" ἀνέμων|strong="G0417", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄκρων|strong="G0206" οὐρανῶν|strong="G3772" ἕως|strong="G2193" ἄκρων|strong="G0206" αὐτῶν|strong="G0846".
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808" μάθετε|strong="G3129" τὴν|strong="G3588" παραβολήν|strong="G3850"· ὅταν|strong="G3752" ἤδη|strong="G2235" ὁ|strong="G3588" κλάδος|strong="G2798" αὐτῆς|strong="G0846" γένηται|strong="G1096" ἁπαλός|strong="G0527", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" φύλλα|strong="G5444" ἐκφύῃ|strong="G1631", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" θέρος|strong="G2330"·
32 Jesus disse ainda:
33 οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ἴδητε|strong="G3708" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" θύραις|strong="G2374".
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθῃ|strong="G3928" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" γένηται|strong="G1096".
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" παρελεύσονται|strong="G3928", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λόγοι|strong="G3056" μου|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθωσι.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" οὐδεὶς|strong="G3762" οἶδεν|strong="G1492", οὐδὲ|strong="G3761" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" μόνος|strong="G3441".
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ὥσπερ|strong="G5618" δὲ|strong="G1161" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Νῶε|strong="G3575", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
37 A vinda do
38 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἦσαν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταῖς|strong="G3588" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" κατακλυσμοῦ|strong="G2627" τρώγοντες|strong="G5176" καὶ|strong="G2532" πίνοντες|strong="G4095", γαμοῦντες|strong="G1060" καὶ|strong="G2532" ἐκγαμίζοντες|strong="G1547", ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250" εἰσῆλθε Νῶε|strong="G3575" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κιβωτόν|strong="G2787",
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097", ἕως|strong="G2193" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κατακλυσμὸς|strong="G2627" καὶ|strong="G2532" ἦρεν|strong="G0142" ἅπαντας|strong="G0537", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Τότε|strong="G5119" δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραλαμβάνεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" ἀφίεται|strong="G0863".
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Δύο|strong="G1417" ἀλήθουσαι|strong="G0229" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μύλωνι|strong="G3459"· μία|strong="G1520" παραλαμβάνεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" μία|strong="G1520" ἀφίεται|strong="G0863".
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" οὖν|strong="G3767", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ποίᾳ|strong="G4169" ὥρᾳ|strong="G5610" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ὑμῶν|strong="G4771" ἔρχεται|strong="G2064".
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ἐκεῖνο|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" γινώσκετε|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ᾔδει|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" οἰκοδεσπότης|strong="G3617" ποίᾳ|strong="G4169" φυλακῇ|strong="G5438" ὁ|strong="G3588" κλέπτης|strong="G2812" ἔρχεται|strong="G2064", ἐγρηγόρησεν|strong="G1127" ἄν|strong="G0302", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" εἴασε διορυγῆναι|strong="G1358" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846".
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" γίνεσθε|strong="G1096" ἕτοιμοι|strong="G2092"· ὅτι|strong="G3754" ᾗ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" οὐ|strong="G3756" δοκεῖτε|strong="G1380" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἔρχεται|strong="G2064".
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πιστὸς|strong="G4103" δοῦλος|strong="G1401" καὶ|strong="G2532" φρόνιμος|strong="G5429", ὃν|strong="G3739" κατέστησεν|strong="G2525" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θεραπείας|strong="G2322" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" διδόναι|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" τροφὴν|strong="G5160" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540";
45 Jesus disse ainda:
46 Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565", ὃν|strong="G3739" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" εὑρήσει|strong="G2147" ποιοῦντα|strong="G4160" οὕτως|strong="G3779".
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ὑπάρχουσιν|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846" καταστήσει|strong="G2525" αὐτόν|strong="G0846".
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" κακὸς|strong="G2556" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", Χρονίζει|strong="G5549" ὁ|strong="G3588" κύριός|strong="G2962" μου|strong="G1473" ἐλθεῖν|strong="G2064",
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 καὶ|strong="G2532" ἄρξηται|strong="G0756" τύπτειν|strong="G5180" τοὺς|strong="G3588" συνδούλους|strong="G4889", ἐσθίειν|strong="G2068" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πίνειν|strong="G4095" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μεθυόντων|strong="G3184",
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ἥξει|strong="G2240" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" δούλου|strong="G1401" ἐκείνου|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" προσδοκᾷ|strong="G4328", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὥρᾳ|strong="G5610" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γινώσκει|strong="G1097",
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 καὶ|strong="G2532" διχοτομήσει|strong="G1371" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὑποκριτῶν|strong="G5273" θήσει|strong="G5087"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.