Mateus 24

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐπορεύετο|strong="G4198" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπιδεῖξαι|strong="G1925" αὐτῷ|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" οἰκοδομὰς|strong="G3619" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411".
1 Jesu Tafaror Bar gagamin ihamiy tit inan auman, ana bai’ufununayah hina hiu, “Tafaror bar kwi’itin gewasin maiyow.”
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" βλέπετε|strong="G0991" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778"; Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀφεθῇ|strong="G0863" ὧδε|strong="G5602" λίθος|strong="G3037" ἐπὶ|strong="G1909" λίθον|strong="G3037", ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" καταλυθήσεται|strong="G2647".
2 Jesu iyafutih eo, “Sawar iti kwa’i’itan, a tur ao’owen, kabay etei boro natafofor nare naatu kabay ta boro men ana efanamaim na’inu’in kwana’itinimih.”
3 Καθημένου|strong="G2521" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398", λέγοντες|strong="G3004", Εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", πότε|strong="G4219" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" τῆς|strong="G3588" σῆς|strong="G4597" παρουσίας|strong="G3952", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" συντελείας|strong="G4930" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165";
3 Jesu yen Olive Oyaw tafan mare, ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hina biyan hitit hibatiy hio, “Kuo anowar mar i boro biy iti sawar hinamatar? Naatu o inanan ina’inanen boro abisa ana’itin anaso’ob. Naatu mar yomanin nakakabon boro mi’itube ana so’ob?”
4 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Βλέπετε|strong="G0991" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" πλανήσῃ|strong="G4105".
4 Jesu iyafutih eo, “Matato niwa’an, men sabuw hinan hinifufuwimih.
5 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐλεύσονται|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", λέγοντες|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"· καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" πλανήσουσι.
5 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinan hinao, ‘Ayu i Keriso’ naatu sabuw moumurih na’in boro hinifufuwih.
6 Μελλήσετε|strong="G3195" δὲ|strong="G1161" ἀκούειν|strong="G0191" πολέμους|strong="G4171" καὶ|strong="G2532" ἀκοὰς|strong="G0189" πολέμων|strong="G4171"· ὁρᾶτε|strong="G3708", μὴ|strong="G3361" θροεῖσθε|strong="G2360"· δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" πάντα|strong="G3956" γενέσθαι|strong="G1096", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὔπω|strong="G3768" ἐστὶ τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
6 Baiyow ana tur boro kwananowar, naatu baiyow isan ana tur boro kwananowar, baise men kwanabir. Sawar yumatah ta ta boro hinamatar, baise nati i men mar yomanin.
7 Ἐγερθήσεται|strong="G1453" γὰρ|strong="G1063" ἔθνος|strong="G1484" ἐπὶ|strong="G1909" ἔθνος|strong="G1484", καὶ|strong="G2532" βασιλεία|strong="G0932" ἐπὶ|strong="G1909" βασιλείαν|strong="G0932"· καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" λιμοὶ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" λοιμοὶ|strong="G3061" καὶ|strong="G2532" σεισμοὶ|strong="G4578" κατὰ|strong="G2596" τόπους|strong="G5117".
7 Tafaram ta boro tafaram ta hairi hiniyow, na’atube bar merar ta boro bar merar ta ana aiwob hairi hiniyow. Baimar kakafin, iriyoy boro tafaram awan nakaratan.
8 Πάντα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἀρχὴ|strong="G0746" ὠδίνων|strong="G5604".
8 Sawar iti etei hinamatar i kek tufuwamih ebobotukwar na’atube.
9 Τότε|strong="G5119" παραδώσουσιν|strong="G3860" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" θλίψιν|strong="G2347", καὶ|strong="G2532" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" ὑμᾶς|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἔσεσθε|strong="G1510" μισούμενοι|strong="G3404" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473".
9 “Sabuw boro hinafatumi hinabuw kwanan hini’a’akir, hina’asbuni kwanamorob, ayu wabu’umaim kwabowabow isan.
10 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" σκανδαλισθήσονται|strong="G4624" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἀλλήλους|strong="G0240" παραδώσουσι, καὶ|strong="G2532" μισήσουσιν|strong="G3404" ἀλλήλους|strong="G0240".
10 Nati ana veya’amaim baitumatumayah boro hai baitumatum hinihamiy, naatu turahinah babah hinao, taiyuwih turahinah hinifa’ifa’ih,
11 Καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ψευδοπροφῆται|strong="G5578" ἐγερθήσονται|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" πλανήσουσι πολλούς|strong="G4183".
11 dinab baifufuwenayah moumurih na’in boro hinatit sabuw moumurih na’in hinifufuwih.
12 Καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" πληθυνθῆναι|strong="G4129" τὴν|strong="G3588" ἀνομίαν|strong="G0458", ψυγήσεται|strong="G5594" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τῶν|strong="G3588" πολλῶν|strong="G4183"·
12 Tafa’asar boro nara’at natasasar sabuw momurih na’in hai yabow boro wan natutum.
13 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὑπομείνας|strong="G5278" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056", οὗτος|strong="G3778" σωθήσεται|strong="G4982".
13 Baise yait nabukikin nan yomanin natitit i boro yawas nab.
14 Καὶ|strong="G2532" κηρυχθήσεται|strong="G2784" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" οἰκουμένῃ|strong="G3625" εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἥξει|strong="G2240" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
14 Tur Gewasin, mar ana aiwob isan, i boro tafaram wanawanan etei hinabinan sabuw etei hinanowar, imaibo mar yomanin boro nan natit.
15 Ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ἴδητε|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" βδέλυγμα|strong="G0946" τῆς|strong="G3588" ἐρημώσεως|strong="G2050", τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Δανιὴλ|strong="G1158" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", ἑστὼς|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τόπῳ|strong="G5117" ἁγίῳ|strong="G0040" — ὁ|strong="G3588" ἀναγινώσκων|strong="G0314" νοείτω|strong="G3539" —
15 “Biya’ohow Ana Sawar Kakafin boro efan kakafiyinamaim nabatabat kwana’itin, dinab orot Daniel eo na’atube. Baiyabayan orot iti tur nabiyab naniyan nab gewas.
16 τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" φευγέτωσαν|strong="G5343" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ὄρη|strong="G3735"·
16 Sabuw iyab Judea wanawananamaim tema’ama boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen.
17 ὁ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" δώματος|strong="G1430" μὴ|strong="G3361" καταβαινέτω|strong="G2597" ἆραί|strong="G0142" τι|strong="G5101" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846"·
17 Orot yait ana bar faifiy wan ema’am boro men nare ana sawar bar wanawanan nabowamih, veya en.
18 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" μὴ|strong="G3361" ἐπιστρεψάτω|strong="G1994" ὀπίσω|strong="G3694" ἆραι|strong="G0142" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Orot yait masaw ebowabow boro men namatabir ana biya baibiyon bar nabaimih.
19 Οὐαὶ|strong="G3759" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" γαστρὶ|strong="G1064" ἐχούσαις|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θηλαζούσαις|strong="G2337" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250".
19 Nati ana veya’amaim baibin iyab siasiar tema’ama naatu baibin iyab kek tibitotoman boro hini’akir yababan hinab.
20 Προσεύχεσθε|strong="G4336" δὲ|strong="G1161" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" φυγὴ|strong="G5437" ὑμῶν|strong="G4771" χειμῶνος|strong="G5494", μηδὲ|strong="G3366" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521".
20 God isan kwanayoyoban, saise men rarab kokou ana veya’amaim o Sabbath ana veya’amaim namataramih.
21 Ἔσται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" τότε|strong="G5119" θλίψις|strong="G2347" μεγάλη|strong="G3173", οἵα|strong="G3634" οὐ|strong="G3756" γέγονεν|strong="G1096" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" κόσμου|strong="G2889" ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568", οὐδ|strong="G3761"᾿ οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096".
21 Nati ana veya’amaim boro yababan kakafin men marasika anamaim o boro namamatar na’atube namataramih.
22 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐκολοβώθησαν|strong="G2856" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" ἐκεῖναι|strong="G1565", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐσώθη|strong="G4982" πᾶσα|strong="G3956" σάρξ|strong="G4561"· διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτοὺς|strong="G1588" κολοβωθήσονται|strong="G2856" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" ἐκεῖναι|strong="G1565".
22 God nati veya narurukabum na’at sabuw boro yawas men hinab. Baise ana sabuw rurubiniyih isah enotanot, imih veya boro narukabum.
23 Τότε|strong="G5119" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ὧδε|strong="G5602" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἢ|strong="G3588" ὧδε|strong="G5602", μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
23 “Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
24 Ἐγερθήσονται|strong="G1453" γὰρ|strong="G1063" ψευδόχριστοι|strong="G5580" καὶ|strong="G2532" ψευδοπροφῆται|strong="G5578", καὶ|strong="G2532" δώσουσι σημεῖα|strong="G4592" μεγάλα|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059", ὥστε|strong="G5620" πλανῆσαι|strong="G4105", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτούς|strong="G1588".
24 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
25 Ἰδού|strong="G3708", προείρηκα|strong="G4280" ὑμῖν|strong="G4771".
25 Imih abimatuwibo sawar hinamatar.
26 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" εἴπωσιν|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Ἰδού|strong="G3708", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" ἐστί, μὴ|strong="G3361" ἐξέλθητε|strong="G1831"· Ἰδού|strong="G3708", ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ταμείοις|strong="G5009", μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
26 “Sabuw a tur hinaowen hinao, ‘Iban nati arar yan ema’am,’ men imaim kwanan kwananuwih. O hinao, ‘Nati nanawan bar wanawanan wa’ir ema’am,’ men kwanitumatum.
27 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἀστραπὴ|strong="G0796" ἐξέρχεται|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" καὶ|strong="G2532" φαίνεται|strong="G5316" ἕως|strong="G2193" δυσμῶν|strong="G1424", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
27 Veya yeninane namanamar ebowabow veya ra’iyinane uman emamarakaw, Orot Natun nanan ana marakaw boro nati na’atube.
28 Ὅπου|strong="G3699" γὰρ|strong="G1063" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" πτῶμα|strong="G4430", ἐκεῖ|strong="G1563" συναχθήσονται|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀετοί|strong="G0105".
28 Menamaim orot babin biyan murubin inu’in mamu ikou boro etei imaim hinaru’ay.
29 Εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" θλίψιν|strong="G2347" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἐκείνων|strong="G1565", ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" σκοτισθήσεται|strong="G4654", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σελήνη|strong="G4582" οὐ|strong="G3756" δώσει|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" φέγγος|strong="G5338" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀστέρες|strong="G0792" πεσοῦνται|strong="G4098" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" σαλευθήσονται|strong="G4531".
29 “Yababan iti hinamamatar ufunamaim
30 Καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" φανήσεται|strong="G5316" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" κόψονται|strong="G2875" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" φυλαὶ|strong="G5443" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ὄψονται|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" νεφελῶν|strong="G3507" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" μετὰ|strong="G3326" δυνάμεως|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" δόξης|strong="G1391" πολλῆς|strong="G4183".
30 “Imaibo Orot Natun maramaim boro natit, tafaram wanawanan sabuw etei orot Natun ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit sakuk wanawanan nanan hina’itin hinama hinarerey.
31 Καὶ|strong="G2532" ἀποστελεῖ|strong="G0649" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" σάλπιγγος|strong="G4536" φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐπισυνάξουσι τοὺς|strong="G3588" ἐκλεκτοὺς|strong="G1588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" ἀνέμων|strong="G0417", ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄκρων|strong="G0206" οὐρανῶν|strong="G3772" ἕως|strong="G2193" ἄκρων|strong="G0206" αὐτῶν|strong="G0846".
31 Ana tounamatar boro taur douduf auman hinatit tafaram tutufin wanawanan umasusun kwafe’en etei God ana sabuw rurubinih hinabow hinita’ay.
32 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808" μάθετε|strong="G3129" τὴν|strong="G3588" παραβολήν|strong="G3850"· ὅταν|strong="G3752" ἤδη|strong="G2235" ὁ|strong="G3588" κλάδος|strong="G2798" αὐτῆς|strong="G0846" γένηται|strong="G1096" ἁπαλός|strong="G0527", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" φύλλα|strong="G5444" ἐκφύῃ|strong="G1631", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" θέρος|strong="G2330"·
32 “Ai fofou raurihimaim ebi’obaiyih kwanaso’ob, ai raurih boubuh tititit kwa kwaso’ob, ai hai buwayan ana veya i natit.
33 οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" ἴδητε|strong="G3708" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778", γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" θύραις|strong="G2374".
33 Bai’obaiyen i ta’imon, sawar iti na’atube hinamamatar kwa boro kwanaso’ob, veya i nakabom etawan awanamaim ebatabat.
34 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθῃ|strong="G3928" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" γένηται|strong="G1096".
34 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti boun yawas kwama’am boro iti sawar namatar kwana’itinibo kwanamorob.
35 Ὁ|strong="G3588" οὐρανὸς|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" παρελεύσονται|strong="G3928", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λόγοι|strong="G3056" μου|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" παρέλθωσι.
35 Mar tafaram i boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.
36 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" οὐδεὶς|strong="G3762" οἶδεν|strong="G1492", οὐδὲ|strong="G3761" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" μόνος|strong="G3441".
36 “Orot men yait ta Jesu ana na isan veya o sumar so’obamih. tounamatar maramaim men hiso’ob na’atube i Natun auman men so’ob, baise Tamah akisinamo so’ob.
37 Ὥσπερ|strong="G5618" δὲ|strong="G1161" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Νῶε|strong="G3575", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
37 Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
38 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἦσαν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταῖς|strong="G3588" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" κατακλυσμοῦ|strong="G2627" τρώγοντες|strong="G5176" καὶ|strong="G2532" πίνοντες|strong="G4095", γαμοῦντες|strong="G1060" καὶ|strong="G2532" ἐκγαμίζοντες|strong="G1547", ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250" εἰσῆλθε Νῶε|strong="G3575" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κιβωτόν|strong="G2787",
38 Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
39 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097", ἕως|strong="G2193" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κατακλυσμὸς|strong="G2627" καὶ|strong="G2532" ἦρεν|strong="G0142" ἅπαντας|strong="G0537", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
39 naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
40 Τότε|strong="G5119" δύο|strong="G1417" ἔσονται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" παραλαμβάνεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" ἀφίεται|strong="G0863".
40 Orot rou’ab boro hai masaw hinama hinabob, Orot ta boro tounamatar hinabora’ah ta boro hinihamiy nama.
41 Δύο|strong="G1417" ἀλήθουσαι|strong="G0229" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μύλωνι|strong="G3459"· μία|strong="G1520" παραλαμβάνεται|strong="G3880", καὶ|strong="G2532" μία|strong="G1520" ἀφίεται|strong="G0863".
41 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hinabora’ah, babin ta boro hinihamiy nama.
42 Γρηγορεῖτε|strong="G1127" οὖν|strong="G3767", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ποίᾳ|strong="G4169" ὥρᾳ|strong="G5610" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ὑμῶν|strong="G4771" ἔρχεται|strong="G2064".
42 “Isan imih mata to niwa’an, anayabin men kwaso’ob mar biy boro a Regah nan.
43 Ἐκεῖνο|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" γινώσκετε|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ᾔδει|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" οἰκοδεσπότης|strong="G3617" ποίᾳ|strong="G4169" φυλακῇ|strong="G5438" ὁ|strong="G3588" κλέπτης|strong="G2812" ἔρχεται|strong="G2064", ἐγρηγόρησεν|strong="G1127" ἄν|strong="G0302", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" εἴασε διορυγῆναι|strong="G1358" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846".
43 Baise tur iti ao i naniyan kwanab. Orot bar matuwan bainowan hai veya nasoso’ob, boro matan nanuw nama’am nanunih hinabihir, ana bar boro men hinakwib hinabainuwimih.
44 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" γίνεσθε|strong="G1096" ἕτοιμοι|strong="G2092"· ὅτι|strong="G3754" ᾗ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" οὐ|strong="G3756" δοκεῖτε|strong="G1380" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἔρχεται|strong="G2064".
44 Imih mar etei mata to niwa’an kwanabobuna kwanama, anayabin Orot Natun boro men o veya kunotanotamaim natitamih.
45 Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πιστὸς|strong="G4103" δοῦλος|strong="G1401" καὶ|strong="G2532" φρόνιμος|strong="G5429", ὃν|strong="G3739" κατέστησεν|strong="G2525" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θεραπείας|strong="G2322" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" διδόναι|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" τροφὴν|strong="G5160" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540";
45 “Akir wairafin bosunusunubayan naatu not wairafin ana orot ukwarin boro nayara’ah akir wairafih afa nakaifih hai bay ana veya’amaim nitih.
46 Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565", ὃν|strong="G3739" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" εὑρήσει|strong="G2147" ποιοῦντα|strong="G4160" οὕτως|strong="G3779".
46 Naatu ana orot ukwarin namatabir nanan bowabow gewasin nabowabow na’itin boro niyasisir.
47 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ὑπάρχουσιν|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846" καταστήσει|strong="G2525" αὐτόν|strong="G0846".
47 A tur ao’owen nati akir wairafin boro nayara’ah sawar etei nakaifen.
48 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" κακὸς|strong="G2556" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", Χρονίζει|strong="G5549" ὁ|strong="G3588" κύριός|strong="G2962" μου|strong="G1473" ἐλθεῖν|strong="G2064",
48 Baise akir wairafin nitafasar nao, ‘Au orot ukwarin men saise matabir enanamih.’
49 καὶ|strong="G2532" ἄρξηται|strong="G0756" τύπτειν|strong="G5180" τοὺς|strong="G3588" συνδούλους|strong="G4889", ἐσθίειν|strong="G2068" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πίνειν|strong="G4095" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μεθυόντων|strong="G3184",
49 Naatu natatabir akir wairafih afa narauw ni’a’afiyih bay naa, harew tomayah bairi hinaa hinatom hinabikoko’aw wanawanan
50 ἥξει|strong="G2240" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" δούλου|strong="G1401" ἐκείνου|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" προσδοκᾷ|strong="G4328", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὥρᾳ|strong="G5610" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γινώσκει|strong="G1097",
50 veya naatu sumar so’oba’e nama’am kwanekwan ana orot ukwarin namatabir nan natit.
51 καὶ|strong="G2532" διχοτομήσει|strong="G1371" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὑποκριτῶν|strong="G5273" θήσει|strong="G5087"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
51 Naatu orot ukwarin nati ana akir wairafin boro nab narab ufun narauwatait, sabuw afa wanawanah rerekabih bairi baimakiy kakafin hinab hinama hinarerey wah takitak niwa’an.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.