Marcos 1
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Ἀρχὴ|strong="G0746" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ὡς|strong="G5613" γέγραπται|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396",
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Φωνὴ|strong="G5456" βοῶντος|strong="G0994" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048",
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ἐγένετο|strong="G1096" Ἰωάννης|strong="G2491" βαπτίζων|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καὶ|strong="G2532" κηρύσσων|strong="G2784" βάπτισμα|strong="G0908" μετανοίας|strong="G3341" εἰς|strong="G1519" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266".
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐξεπορεύετο|strong="G1607" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" Ἰουδαία|strong="G2449" χώρα|strong="G5561", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Ἱεροσολυμῖται|strong="G2415", καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίζοντο|strong="G0907" πάντες|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰορδάνῃ|strong="G2446" ποταμῷ|strong="G4215" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ἐξομολογούμενοι|strong="G1843" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" αὐτῶν|strong="G0846".
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐνδεδυμένος|strong="G1746" τρίχας|strong="G2359" καμήλου|strong="G2574", καὶ|strong="G2532" ζώνην|strong="G2223" δερματίνην|strong="G1193" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" ὀσφὺν|strong="G3751" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐσθίων|strong="G2068" ἀκρίδας|strong="G0200" καὶ|strong="G2532" μέλι|strong="G3192" ἄγριον|strong="G0066".
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐκήρυσσε, λέγων|strong="G3004", Ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" ἰσχυρότερός|strong="G2478" μου|strong="G1473" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" κύψας|strong="G2955" λῦσαι|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" ἱμάντα|strong="G2438" τῶν|strong="G3588" ὑποδημάτων|strong="G5266" αὐτοῦ|strong="G0846".
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" ἐβάπτισα|strong="G0907" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" βαπτίσει|strong="G0907" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250", ἦλθεν|strong="G2064" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρὲθ τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίσθη|strong="G0907" ὑπὸ|strong="G5259" Ἰωάννου|strong="G2491" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Ἰορδάνην|strong="G2446".
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀναβαίνων|strong="G0305" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204", εἶδε σχιζομένους|strong="G4977" τοὺς|strong="G3588" οὐρανούς|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ὡσεὶ|strong="G5616" περιστερὰν|strong="G4058" καταβαῖνον|strong="G2597" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846"·
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" ἐγένετο|strong="G1096" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" εὐδόκησα|strong="G2106".
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Καὶ|strong="G2532" εὐθὺς|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκβάλλει|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048".
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" ἡμέρας|strong="G2250" τεσσαράκοντα|strong="G5062" πειραζόμενος|strong="G3985" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" θηρίων|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" διηκόνουν|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846".
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" παραδοθῆναι|strong="G3860" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", κηρύσσων|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πεπλήρωται|strong="G4137" ὁ|strong="G3588" καιρός|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" ἤγγικεν|strong="G1448" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· μετανοεῖτε|strong="G3340", καὶ|strong="G2532" πιστεύετε|strong="G4100" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098".
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Περιπατῶν|strong="G4043" δὲ|strong="G1161" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" εἶδε Σίμωνα|strong="G4613" καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέαν|strong="G0406" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" βάλλοντας|strong="G0906" ἀμφίβληστρον|strong="G0293" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἁλιεῖς|strong="G0231".
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Δεῦτε|strong="G1205" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ποιήσω|strong="G4160" ὑμᾶς|strong="G4771" γενέσθαι|strong="G1096" ἁλιεῖς|strong="G0231" ἀνθρώπων|strong="G0444".
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀφέντες|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350" αὐτῶν|strong="G0846", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Καὶ|strong="G2532" προβὰς|strong="G4260" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ὀλίγον|strong="G3641", εἶδεν|strong="G3708" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" καταρτίζοντας|strong="G2675" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350".
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκάλεσεν|strong="G2564" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846" Ζεβεδαῖον|strong="G2199" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μισθωτῶν|strong="G3411" ἀπῆλθον|strong="G0565" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Καὶ|strong="G2532" εἰσπορεύονται|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγήν|strong="G4864", ἐδίδασκε.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" διδάσκων|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχων|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122".
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169", καὶ|strong="G2532" ἀνέκραξε,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 λέγων|strong="G3004", Ἔα|strong="G1436", τί|strong="G5101" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424" Ναζαρηνέ|strong="G3479"; Ἦλθες|strong="G2064" ἀπολέσαι|strong="G0622" ἡμᾶς|strong="G1473"; Οἶδά|strong="G1492" σε|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Φιμώθητι|strong="G5392", καὶ|strong="G2532" ἔξελθε|strong="G1831" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Καὶ|strong="G2532" σπαράξαν|strong="G4682" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" καὶ|strong="G2532" κράξαν|strong="G2896" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846".
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Καὶ|strong="G2532" ἐθαμβήθησαν|strong="G2284" πάντες|strong="G3956", ὥστε|strong="G5620" συζητεῖν|strong="G4802" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", λέγοντας|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐστι τοῦτο|strong="G3778"; Τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" διδαχὴ|strong="G1322" ἡ|strong="G3588" καινὴ|strong="G2537" αὕτη|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" κατ|strong="G2596"᾿ ἐξουσίαν|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πνεύμασι τοῖς|strong="G3588" ἀκαθάρτοις|strong="G0169" ἐπιτάσσει|strong="G2004", καὶ|strong="G2532" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ἐξῆλθε δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἀκοὴ|strong="G0189" αὐτοῦ|strong="G0846" εὐθὺς|strong="G2112" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" περίχωρον|strong="G4066" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056".
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864" ἐξελθόντες|strong="G1831", ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέου|strong="G0406", μετὰ|strong="G3326" Ἰακώβου|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννου|strong="G2491".
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πενθερὰ|strong="G3994" Σίμωνος|strong="G4613" κατέκειτο|strong="G2621" πυρέσσουσα|strong="G4445", καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" αὐτῆς|strong="G0846"·
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτήν|strong="G0846", κρατήσας|strong="G2902" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετὸς|strong="G4446" εὐθέως|strong="G2112", καὶ|strong="G2532" διηκόνει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", ὅτε|strong="G3753" ἔδυ|strong="G1416" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246", ἔφερον|strong="G5342" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δαιμονιζομένους|strong="G1139"·
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ὅλη|strong="G3650" ἐπισυνηγμένη|strong="G1996" ἦν|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374".
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσε πολλοὺς|strong="G4183" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192" ποικίλαις|strong="G4164" νόσοις|strong="G3554", καὶ|strong="G2532" δαιμόνια|strong="G1140" πολλὰ|strong="G4183" ἐξέβαλε, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤφιε λαλεῖν|strong="G2980" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", ὅτι|strong="G3754" ᾔδεισαν|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846".
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Καὶ|strong="G2532" πρωῒ|strong="G4404" ἔννυχον|strong="G1773" λίαν|strong="G3029" ἀναστὰς|strong="G0450" ἐξῆλθε, καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" τόπον|strong="G5117", κἀκεῖ|strong="G2546" προσηύχετο|strong="G4336".
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Καὶ|strong="G2532" κατεδίωξαν|strong="G2614" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"·
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 καὶ|strong="G2532" εὑρόντες|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Πάντες|strong="G3956" ζητοῦσί σε|strong="G4771".
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἄγωμεν|strong="G0071" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἐχομένας|strong="G2192" κωμοπόλεις|strong="G2969", ἵνα|strong="G2443" κἀκεῖ|strong="G2546" κηρύξω|strong="G2784"· εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἐξελήλυθα|strong="G1831".
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" κηρύσσων|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ἐκβάλλων|strong="G1544".
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" λεπρός|strong="G3015", παρακαλῶν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γονυπετῶν|strong="G1120" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", δύνασαί|strong="G1410" με|strong="G1473" καθαρίσαι|strong="G2511".
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" σπλαγχνισθείς|strong="G4697", ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Θέλω|strong="G2309", καθαρίσθητι|strong="G2511".
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Καὶ|strong="G2532" εἰπόντος|strong="G3004" αὐτοῦ|strong="G0846" εὐθέως|strong="G2112" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" λέπρα|strong="G3014", καὶ|strong="G2532" ἐκαθαρίσθη|strong="G2511".
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Καὶ|strong="G2532" ἐμβριμησάμενος|strong="G1690" αὐτῷ|strong="G0846", εὐθέως|strong="G2112" ἐξέβαλεν|strong="G1544" αὐτόν|strong="G0846",
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὅρα|strong="G3708" μηδενὶ|strong="G3367" μηδὲν|strong="G3367" εἴπῃς|strong="G3004"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὕπαγε|strong="G5217", σεαυτὸν|strong="G4572" δεῖξον|strong="G1166" τῷ|strong="G3588" ἱερεῖ|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" προσένεγκε|strong="G4374" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" καθαρισμοῦ|strong="G2512" σου|strong="G4771" ἃ|strong="G3739" προσέταξε Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἤρξατο|strong="G0756" κηρύσσειν|strong="G2784" πολλὰ|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" διαφημίζειν|strong="G1310" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", ὥστε|strong="G5620" μηκέτι|strong="G3371" αὐτὸν|strong="G0846" δύνασθαι|strong="G1410" φανερῶς|strong="G5320" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔξω|strong="G1854" ἐν|strong="G1722" ἐρήμοις|strong="G2048" τόποις|strong="G5117" ἦν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ἤρχοντο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" πανταχόθεν|strong="G3836".
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.