Marcos 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἀρχὴ|strong="G0746" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ὡς|strong="G5613" γέγραπται|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396",
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Φωνὴ|strong="G5456" βοῶντος|strong="G0994" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048",
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ἐγένετο|strong="G1096" Ἰωάννης|strong="G2491" βαπτίζων|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καὶ|strong="G2532" κηρύσσων|strong="G2784" βάπτισμα|strong="G0908" μετανοίας|strong="G3341" εἰς|strong="G1519" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266".
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐξεπορεύετο|strong="G1607" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" Ἰουδαία|strong="G2449" χώρα|strong="G5561", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Ἱεροσολυμῖται|strong="G2415", καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίζοντο|strong="G0907" πάντες|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰορδάνῃ|strong="G2446" ποταμῷ|strong="G4215" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ἐξομολογούμενοι|strong="G1843" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" αὐτῶν|strong="G0846".
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐνδεδυμένος|strong="G1746" τρίχας|strong="G2359" καμήλου|strong="G2574", καὶ|strong="G2532" ζώνην|strong="G2223" δερματίνην|strong="G1193" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" ὀσφὺν|strong="G3751" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐσθίων|strong="G2068" ἀκρίδας|strong="G0200" καὶ|strong="G2532" μέλι|strong="G3192" ἄγριον|strong="G0066".
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐκήρυσσε, λέγων|strong="G3004", Ἔρχεται|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" ἰσχυρότερός|strong="G2478" μου|strong="G1473" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" κύψας|strong="G2955" λῦσαι|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" ἱμάντα|strong="G2438" τῶν|strong="G3588" ὑποδημάτων|strong="G5266" αὐτοῦ|strong="G0846".
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" ἐβάπτισα|strong="G0907" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" βαπτίσει|strong="G0907" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250", ἦλθεν|strong="G2064" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρὲθ τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίσθη|strong="G0907" ὑπὸ|strong="G5259" Ἰωάννου|strong="G2491" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Ἰορδάνην|strong="G2446".
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀναβαίνων|strong="G0305" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204", εἶδε σχιζομένους|strong="G4977" τοὺς|strong="G3588" οὐρανούς|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ὡσεὶ|strong="G5616" περιστερὰν|strong="G4058" καταβαῖνον|strong="G2597" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846"·
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" ἐγένετο|strong="G1096" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" εὐδόκησα|strong="G2106".
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Καὶ|strong="G2532" εὐθὺς|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκβάλλει|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048".
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" ἡμέρας|strong="G2250" τεσσαράκοντα|strong="G5062" πειραζόμενος|strong="G3985" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" θηρίων|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" διηκόνουν|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846".
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" παραδοθῆναι|strong="G3860" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", κηρύσσων|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πεπλήρωται|strong="G4137" ὁ|strong="G3588" καιρός|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" ἤγγικεν|strong="G1448" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· μετανοεῖτε|strong="G3340", καὶ|strong="G2532" πιστεύετε|strong="G4100" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098".
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Περιπατῶν|strong="G4043" δὲ|strong="G1161" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" εἶδε Σίμωνα|strong="G4613" καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέαν|strong="G0406" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" βάλλοντας|strong="G0906" ἀμφίβληστρον|strong="G0293" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἁλιεῖς|strong="G0231".
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Δεῦτε|strong="G1205" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ποιήσω|strong="G4160" ὑμᾶς|strong="G4771" γενέσθαι|strong="G1096" ἁλιεῖς|strong="G0231" ἀνθρώπων|strong="G0444".
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀφέντες|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350" αὐτῶν|strong="G0846", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Καὶ|strong="G2532" προβὰς|strong="G4260" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ὀλίγον|strong="G3641", εἶδεν|strong="G3708" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" καταρτίζοντας|strong="G2675" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350".
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκάλεσεν|strong="G2564" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846" Ζεβεδαῖον|strong="G2199" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μισθωτῶν|strong="G3411" ἀπῆλθον|strong="G0565" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Καὶ|strong="G2532" εἰσπορεύονται|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγήν|strong="G4864", ἐδίδασκε.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" διδάσκων|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχων|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122".
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169", καὶ|strong="G2532" ἀνέκραξε,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 λέγων|strong="G3004", Ἔα|strong="G1436", τί|strong="G5101" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424" Ναζαρηνέ|strong="G3479"; Ἦλθες|strong="G2064" ἀπολέσαι|strong="G0622" ἡμᾶς|strong="G1473"; Οἶδά|strong="G1492" σε|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Φιμώθητι|strong="G5392", καὶ|strong="G2532" ἔξελθε|strong="G1831" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846".
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Καὶ|strong="G2532" σπαράξαν|strong="G4682" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" καὶ|strong="G2532" κράξαν|strong="G2896" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846".
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Καὶ|strong="G2532" ἐθαμβήθησαν|strong="G2284" πάντες|strong="G3956", ὥστε|strong="G5620" συζητεῖν|strong="G4802" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", λέγοντας|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐστι τοῦτο|strong="G3778"; Τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" διδαχὴ|strong="G1322" ἡ|strong="G3588" καινὴ|strong="G2537" αὕτη|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" κατ|strong="G2596"᾿ ἐξουσίαν|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πνεύμασι τοῖς|strong="G3588" ἀκαθάρτοις|strong="G0169" ἐπιτάσσει|strong="G2004", καὶ|strong="G2532" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ἐξῆλθε δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἀκοὴ|strong="G0189" αὐτοῦ|strong="G0846" εὐθὺς|strong="G2112" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" περίχωρον|strong="G4066" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056".
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864" ἐξελθόντες|strong="G1831", ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέου|strong="G0406", μετὰ|strong="G3326" Ἰακώβου|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννου|strong="G2491".
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πενθερὰ|strong="G3994" Σίμωνος|strong="G4613" κατέκειτο|strong="G2621" πυρέσσουσα|strong="G4445", καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" αὐτῆς|strong="G0846"·
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτήν|strong="G0846", κρατήσας|strong="G2902" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετὸς|strong="G4446" εὐθέως|strong="G2112", καὶ|strong="G2532" διηκόνει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", ὅτε|strong="G3753" ἔδυ|strong="G1416" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246", ἔφερον|strong="G5342" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δαιμονιζομένους|strong="G1139"·
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ὅλη|strong="G3650" ἐπισυνηγμένη|strong="G1996" ἦν|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374".
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσε πολλοὺς|strong="G4183" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192" ποικίλαις|strong="G4164" νόσοις|strong="G3554", καὶ|strong="G2532" δαιμόνια|strong="G1140" πολλὰ|strong="G4183" ἐξέβαλε, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤφιε λαλεῖν|strong="G2980" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", ὅτι|strong="G3754" ᾔδεισαν|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846".
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Καὶ|strong="G2532" πρωῒ|strong="G4404" ἔννυχον|strong="G1773" λίαν|strong="G3029" ἀναστὰς|strong="G0450" ἐξῆλθε, καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" τόπον|strong="G5117", κἀκεῖ|strong="G2546" προσηύχετο|strong="G4336".
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Καὶ|strong="G2532" κατεδίωξαν|strong="G2614" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"·
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 καὶ|strong="G2532" εὑρόντες|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Πάντες|strong="G3956" ζητοῦσί σε|strong="G4771".
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἄγωμεν|strong="G0071" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἐχομένας|strong="G2192" κωμοπόλεις|strong="G2969", ἵνα|strong="G2443" κἀκεῖ|strong="G2546" κηρύξω|strong="G2784"· εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἐξελήλυθα|strong="G1831".
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" κηρύσσων|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ἐκβάλλων|strong="G1544".
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" λεπρός|strong="G3015", παρακαλῶν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γονυπετῶν|strong="G1120" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", δύνασαί|strong="G1410" με|strong="G1473" καθαρίσαι|strong="G2511".
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" σπλαγχνισθείς|strong="G4697", ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Θέλω|strong="G2309", καθαρίσθητι|strong="G2511".
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Καὶ|strong="G2532" εἰπόντος|strong="G3004" αὐτοῦ|strong="G0846" εὐθέως|strong="G2112" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" λέπρα|strong="G3014", καὶ|strong="G2532" ἐκαθαρίσθη|strong="G2511".
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Καὶ|strong="G2532" ἐμβριμησάμενος|strong="G1690" αὐτῷ|strong="G0846", εὐθέως|strong="G2112" ἐξέβαλεν|strong="G1544" αὐτόν|strong="G0846",
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὅρα|strong="G3708" μηδενὶ|strong="G3367" μηδὲν|strong="G3367" εἴπῃς|strong="G3004"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὕπαγε|strong="G5217", σεαυτὸν|strong="G4572" δεῖξον|strong="G1166" τῷ|strong="G3588" ἱερεῖ|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" προσένεγκε|strong="G4374" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" καθαρισμοῦ|strong="G2512" σου|strong="G4771" ἃ|strong="G3739" προσέταξε Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἤρξατο|strong="G0756" κηρύσσειν|strong="G2784" πολλὰ|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" διαφημίζειν|strong="G1310" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", ὥστε|strong="G5620" μηκέτι|strong="G3371" αὐτὸν|strong="G0846" δύνασθαι|strong="G1410" φανερῶς|strong="G5320" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔξω|strong="G1854" ἐν|strong="G1722" ἐρήμοις|strong="G2048" τόποις|strong="G5117" ἦν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ἤρχοντο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" πανταχόθεν|strong="G3836".
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.