Marcos 11
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐγγίζουσιν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", εἰς|strong="G1519" Βηθφαγὴ|strong="G0967" καὶ|strong="G2532" Βηθανίαν|strong="G0963", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", ἀποστέλλει|strong="G0649" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" τὴν|strong="G3588" κατέναντι|strong="G2713" ὑμῶν|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" εἰσπορευόμενοι|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" αὐτὴν|strong="G0846" εὑρήσετε|strong="G2147" πῶλον|strong="G4454" δεδεμένον|strong="G1210", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" οὐδεὶς|strong="G3762" ἀνθρώπων|strong="G0444" κεκάθικε· λύσαντες|strong="G3089" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγάγετε|strong="G0071".
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778"; εἴπατε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποστελεῖ|strong="G0649" ὧδε|strong="G5602".
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ἀπῆλθον|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454" δεδεμένον|strong="G1210" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" ἔξω|strong="G1854" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ἀμφόδου|strong="G0296", καὶ|strong="G2532" λύουσιν|strong="G3089" αὐτόν|strong="G0846".
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563" ἑστηκότων|strong="G2476" ἔλεγον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" λύοντες|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454";
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" καθὼς|strong="G2531" ἐνετείλατο|strong="G1781" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἀφῆκαν|strong="G0863" αὐτούς|strong="G0846".
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγον|strong="G0071" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκάθισεν|strong="G2523" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846" ἔστρωσαν|strong="G4766" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" στοιβάδας|strong="G4746" ἔκοπτον|strong="G2875" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δένδρων|strong="G1186", καὶ|strong="G2532" ἐστρώννυον|strong="G4766" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598".
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προάγοντες|strong="G4254" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004",
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Εὐλογημένη|strong="G2127" ἡ|strong="G3588" ἐρχομένη|strong="G2064" βασιλεία|strong="G0932" ἐν|strong="G1722" ὀνόματι|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Δαβίδ.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" πάντα|strong="G3956", ὀψίας|strong="G3798" ἤδη|strong="G2235" οὔσης|strong="G1510" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610", ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" Βηθανίαν|strong="G0963" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐξελθόντων|strong="G1831" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθανίας|strong="G0963", ἐπείνασε.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" συκῆν|strong="G4808" μακρόθεν|strong="G3113", ἔχουσαν|strong="G2192" φύλλα|strong="G5444", ἦλθεν|strong="G2064" εἰ|strong="G1487" ἄρα|strong="G0686" εὑρήσει|strong="G2147" τι|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846", οὐδὲν|strong="G3762" εὗρεν|strong="G2147" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" φύλλα|strong="G5444"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" καιρὸς|strong="G2540" σύκων|strong="G4810".
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Μηκέτι|strong="G3371" ἐκ|strong="G1537" σοῦ|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165" μηδεὶς|strong="G3367" καρπὸν|strong="G2590" φάγοι|strong="G5315". Καὶ|strong="G2532" ἤκουον|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" ἤρξατο|strong="G0756" ἐκβάλλειν|strong="G1544" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" καὶ|strong="G2532" ἀγοράζοντας|strong="G0059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" τραπέζας|strong="G5132" τῶν|strong="G3588" κολλυβιστῶν|strong="G2855", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" καθέδρας|strong="G2515" τῶν|strong="G3588" πωλούντων|strong="G4453" τὰς|strong="G3588" περιστερὰς|strong="G4058" κατέστρεψε·
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤφιεν|strong="G0863" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" διενέγκῃ|strong="G1308" σκεῦος|strong="G4632" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411".
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκε, λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473" οἶκος|strong="G3624" προσευχῆς|strong="G4335" κληθήσεται|strong="G2564" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484"; Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἐποιήσατε|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" σπήλαιον|strong="G4693" λῃστῶν|strong="G3027".
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" πῶς|strong="G4459" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσουσιν· ἐφοβοῦντο|strong="G5399" γὰρ|strong="G1063" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἐξεπλήσσετο|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ὀψὲ|strong="G3796" ἐγένετο|strong="G1096", ἐξεπορεύετο|strong="G1607" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172".
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Καὶ|strong="G2532" πρωῒ|strong="G4404" παραπορευόμενοι|strong="G3899", εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" συκῆν|strong="G4808" ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἐκ|strong="G1537" ῥιζῶν|strong="G4491".
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Καὶ|strong="G2532" ἀναμνησθεὶς|strong="G0363" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", ἴδε|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" συκῆ|strong="G4808" ἣν|strong="G1510" κατηράσω|strong="G2672" ἐξήρανται|strong="G3583".
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔχετε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102" Θεοῦ|strong="G2316".
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ἀμὴν|strong="G0281" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778", Ἄρθητι|strong="G0142", καὶ|strong="G2532" βλήθητι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" διακριθῇ|strong="G1252" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" πιστεύσῃ|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἃ|strong="G3739" λέγει|strong="G3004" γίνεται|strong="G1096"· ἔσται|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" εἴπῃ|strong="G3004".
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" προσευχόμενοι|strong="G4336" αἰτεῖσθε|strong="G0154", πιστεύετε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" λαμβάνετε|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771".
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" στήκητε|strong="G4739" προσευχόμενοι|strong="G4336", ἀφίετε|strong="G0863" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἔχετε|strong="G2192" κατά|strong="G2596" τινος|strong="G5100"· ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" ἀφῇ|strong="G0863" ὑμῖν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ὑμῶν|strong="G4771".
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἀφίετε|strong="G0863", οὐδὲ|strong="G3761" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" ἀφήσει|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ὑμῶν|strong="G4771".
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" περιπατοῦντος|strong="G4043" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔρχονται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245",
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" σοι|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778" ἔδωκεν|strong="G1325" ἵνα|strong="G2443" ταῦτα|strong="G3778" ποιῇς|strong="G4160";
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐπερωτήσω|strong="G1905" ὑμᾶς|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" ἕνα|strong="G1520" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἀποκρίθητέ|strong="G0611" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἐρῶ|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἦν|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444"; Ἀποκρίθητέ|strong="G0611" μοι|strong="G1473".
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Καὶ|strong="G2532" ἐλογίζοντο|strong="G3049" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004", Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἐρεῖ|strong="G2046", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846";
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἐφοβοῦντο|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992"· ἅπαντες|strong="G0537" γὰρ|strong="G1063" εἶχον|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", ὅτι|strong="G3754" ὄντως|strong="G3689" προφήτης|strong="G4396" ἦν|strong="G1510".
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" λέγουσι τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐδὲ|strong="G3761" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.