Marcos 11
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐγγίζουσιν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", εἰς|strong="G1519" Βηθφαγὴ|strong="G0967" καὶ|strong="G2532" Βηθανίαν|strong="G0963", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", ἀποστέλλει|strong="G0649" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
1 Hina Jerusalem ana aiyom hibai, bar merar Bethage naatu Bethany sisibin oyaw Olive imaim Jesu ana bai’ufununayah rou’ab aunan iyafarih,
2 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" τὴν|strong="G3588" κατέναντι|strong="G2713" ὑμῶν|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" εἰσπορευόμενοι|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" αὐτὴν|strong="G0846" εὑρήσετε|strong="G2147" πῶλον|strong="G4454" δεδεμένον|strong="G1210", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" οὐδεὶς|strong="G3762" ἀνθρώπων|strong="G0444" κεκάθικε· λύσαντες|strong="G3089" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγάγετε|strong="G0071".
2 naatu eobaimanih eo, “Kwan bar merar nati namaim donkey orot boubun biyan numin imaim hi’utan ebatabat boro kwanatita’ur, kwanarufam kwanab kwanan.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778"; εἴπατε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποστελεῖ|strong="G0649" ὧδε|strong="G5602".
3 Naatu yait ta nati’imaim nibatiyi. ’Aisim iti na’atube kwasisinaf?’ Ana tur kwana’owen Regah ekokok naatu boro’omo niyafar nan maiye.”
4 Ἀπῆλθον|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454" δεδεμένον|strong="G1210" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" ἔξω|strong="G1854" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ἀμφόδου|strong="G0296", καὶ|strong="G2532" λύουσιν|strong="G3089" αὐτόν|strong="G0846".
4 Basit bai’ufununayah orot rou’ab hairi hin bar ef awan imaim bobaituw wabin donkey etawan awan hi’utan batabat hi’itin hirun murab hirurufam,
5 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563" ἑστηκότων|strong="G2476" ἔλεγον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160" λύοντες|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454";
5 basit sabuw afa nati’imaim hibatabat hibatiyih, “Abistan kwasisinaf? Aisim bobaituw kwarurufam?”
6 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" καθὼς|strong="G2531" ἐνετείλατο|strong="G1781" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἀφῆκαν|strong="G0863" αὐτούς|strong="G0846".
6 Jesu iu’uwih na’atube sabuw hai tur hi’owen naatu sabuw bai’ufununayah hihamiyih hibai hin,
7 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγον|strong="G0071" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἐπέβαλον|strong="G1911" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐκάθισεν|strong="G2523" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
7 Bobaituw hibai hin Jesu biyan hitit, hai faifuw tafah hibosaisiren bobaituw tafan hiyabar naatu Jesu yen mara’at.
8 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846" ἔστρωσαν|strong="G4766" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" στοιβάδας|strong="G4746" ἔκοπτον|strong="G2875" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δένδρων|strong="G1186", καὶ|strong="G2532" ἐστρώννυον|strong="G4766" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598".
8 Naatu sabuw moumurih maiyow hai faifuw tafah hibosairen ef yan hiyabaren naatu afa ai rourih hi’afuw ef yan hituyabayabar.
9 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προάγοντες|strong="G4254" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004",
9 Sabuw wan hibi’iyon naatu ufununane hibi’ufunun fanah sib hiwow hio,
10 Εὐλογημένη|strong="G2127" ἡ|strong="G3588" ἐρχομένη|strong="G2064" βασιλεία|strong="G0932" ἐν|strong="G1722" ὀνόματι|strong="G3686" Κυρίου|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Δαβίδ.
10 “Ata agir David ana aiwob enan isan taniyasisir.”
11 Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" πάντα|strong="G3956", ὀψίας|strong="G3798" ἤδη|strong="G2235" οὔσης|strong="G1510" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610", ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" Βηθανίαν|strong="G0963" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
11 Jesu na Jerusalem run naatu in Tafaror Baremaim tit bat remor sawar etei itah, baise nati i veya re’er imih ana bai’ufununayah nah 12 bairi hitit hin Bethany.
12 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐξελθόντων|strong="G1831" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθανίας|strong="G0963", ἐπείνασε.
12 Mar to Bethany ine himatabir maiye au Jerusalem hinan Jesu aamorob.
13 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" συκῆν|strong="G4808" μακρόθεν|strong="G3113", ἔχουσαν|strong="G2192" φύλλα|strong="G5444", ἦλθεν|strong="G2064" εἰ|strong="G1487" ἄρα|strong="G0686" εὑρήσει|strong="G2147" τι|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846", οὐδὲν|strong="G3762" εὗρεν|strong="G2147" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" φύλλα|strong="G5444"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" καιρὸς|strong="G2540" σύκων|strong="G4810".
13 Ef yokaika nuw ai fafou raurin sabibin itin, naatu na iyubin ro’on ta tama’am na’at bain anin isan. Baise na ai biyan titit raurinawat batabat itin, yabin nati i men ai ana baiw ana veya.
14 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Μηκέτι|strong="G3371" ἐκ|strong="G1537" σοῦ|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165" μηδεὶς|strong="G3367" καρπὸν|strong="G2590" φάγοι|strong="G5315". Καὶ|strong="G2532" ἤκουον|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Naatu Jesu ai isan eo, “O boro men yait ta ro’o nab na’aan!” Iti na’at eo’o ana bai’ufununayah i hinowar.
15 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" ἤρξατο|strong="G0756" ἐκβάλλειν|strong="G1544" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" καὶ|strong="G2532" ἀγοράζοντας|strong="G0059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" τραπέζας|strong="G5132" τῶν|strong="G3588" κολλυβιστῶν|strong="G2855", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" καθέδρας|strong="G2515" τῶν|strong="G3588" πωλούντων|strong="G4453" τὰς|strong="G3588" περιστερὰς|strong="G4058" κατέστρεψε·
15 Hin Jerusalem hitit naatu Jesu in Tafaror Bar run sabuw imaim hima hitotobon rouw nunih hitit, kabay bosemorayah hai gem bow eabatabiren hisuwa naatu ura ma’ama afe’en hima mamu hitotobon bow isrowen ufun hitit.
16 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤφιεν|strong="G0863" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" διενέγκῃ|strong="G1308" σκεῦος|strong="G4632" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411".
16 Naatu Jesu men ibasit sabuw boro sawar hita’abar Tafaror Bar ana efanamaim hitatit hitan.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκε, λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473" οἶκος|strong="G3624" προσευχῆς|strong="G4335" κληθήσεται|strong="G2564" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484"; Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἐποιήσατε|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" σπήλαιον|strong="G4693" λῃστῶν|strong="G3027".
17 Naatu Jesu ma sabuw bi’obaiyih eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum God iti na’atube eo,
18 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" πῶς|strong="G4459" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσουσιν· ἐφοβοῦντο|strong="G5399" γὰρ|strong="G1063" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἐξεπλήσσετο|strong="G1605" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Firis gagamih naatu Ofafar bai’obaiyenayah iti tur hinonowar yah so’ar Jesu bai asabunin isan ana ef hinuwet, baise hibir anayabin sabuw moumurih maiyow ana bai’obaiyen isan hibifofofor.
19 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ὀψὲ|strong="G3796" ἐγένετο|strong="G1096", ἐξεπορεύετο|strong="G1607" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172".
19 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah bairi Jerusalem hihamiy hitit hin.
20 Καὶ|strong="G2532" πρωῒ|strong="G4404" παραπορευόμενοι|strong="G3899", εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" συκῆν|strong="G4808" ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἐκ|strong="G1537" ῥιζῶν|strong="G4491".
20 Mar auman Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan, ai fafou wairoronika fenem batabat hi’itin.
21 Καὶ|strong="G2532" ἀναμνησθεὶς|strong="G0363" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", ἴδε|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" συκῆ|strong="G4808" ἣν|strong="G1510" κατηράσω|strong="G2672" ἐξήρανται|strong="G3583".
21 Naatu Peter nuhin taseb Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan ai fafou kwi’itin, irarafiban fenem ebatabat!”
22 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔχετε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102" Θεοῦ|strong="G2316".
22 Jesu iya’afut eo, “A baitumatum God isan nama’am na’at.
23 Ἀμὴν|strong="G0281" γὰρ|strong="G1063" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" εἴπῃ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778", Ἄρθητι|strong="G0142", καὶ|strong="G2532" βλήθητι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" διακριθῇ|strong="G1252" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" πιστεύσῃ|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἃ|strong="G3739" λέγει|strong="G3004" γίνεται|strong="G1096"· ἔσται|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" εἴπῃ|strong="G3004".
23 Anababatun a tur ao’owen o yait oyaw iti isan inao, Ku’uy ra’ah kwen riy yan kure kubat, naatu dogoromaim men erekasiy, auman ina’omih. Baise initumatum abistan God isan kubifefeyan boro nasinaf namatar.
24 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", Πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" προσευχόμενοι|strong="G4336" αἰτεῖσθε|strong="G0154", πιστεύετε|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" λαμβάνετε|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771".
24 Isan imih iti isan a tur ao’owen God isan inayoyoyoban sawar ta baitimih, initumatum abisa isan kubifefeyan boro nit.
25 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" στήκητε|strong="G4739" προσευχόμενοι|strong="G4336", ἀφίετε|strong="G0863" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἔχετε|strong="G2192" κατά|strong="G2596" τινος|strong="G5100"· ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" ἀφῇ|strong="G0863" ὑμῖν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ὑμῶν|strong="G4771".
25 Naatu inabat inayoyoban ana veya, sabuw afa hai kakafih isa nama’am na’at inanotawiyen, saise Tamat maramaim ema’am boro obo a kakafih nanotawiyen.
26 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἀφίετε|strong="G0863", οὐδὲ|strong="G3761" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772" ἀφήσει|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ὑμῶν|strong="G4771".
26 O sabuw hai kakafih men inanotanotawiyen na’at, Tamat maramaim ema’am obo a kakafih boro men nanotawiyen a yoyoban nanowar.”
27 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" περιπατοῦντος|strong="G4043" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔρχονται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245",
27 Jesu ana bai’ufununayah bairi himatabir maiye hina Jerusalem hitit. Jesu Tafaror Bar awanamaim bat reremor basit Firis ukwarin naatu Ofafar bai’obaiyenayah, regaregah ai’in hina Jesu biyan hitit,
28 καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" σοι|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778" ἔδωκεν|strong="G1325" ἵνα|strong="G2443" ταῦτα|strong="G3778" ποιῇς|strong="G4160";
28 hibatiy, “O fair menane ibai iti sawar kusisinaf? Naatu fair yait it iti sawar sinaf isan?”
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐπερωτήσω|strong="G1905" ὑμᾶς|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" ἕνα|strong="G1520" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἀποκρίθητέ|strong="G0611" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἐρῶ|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
29 Jesu iyafutih eo, “Ayu au baibat ta’imon ana bibatiyi kwaniyafutu boro ayu’ubo anao kwananowar. Ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf,
30 Τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἦν|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444"; Ἀποκρίθητέ|strong="G0611" μοι|strong="G1473".
30 kwao anowar, John ana fair menane bai bapataito isan, Godane bai ai orot biyanane bai?”
31 Καὶ|strong="G2532" ἐλογίζοντο|strong="G3049" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004", Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἐρεῖ|strong="G2046", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846";
31 Hibusuruf taiyuwih hibabatiyih hio, “Boro mi’itube tanao, Godane tanao i boro nao bo aisim John men kwabitumitum?
32 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἐφοβοῦντο|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992"· ἅπαντες|strong="G0537" γὰρ|strong="G1063" εἶχον|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", ὅτι|strong="G3754" ὄντως|strong="G3689" προφήτης|strong="G4396" ἦν|strong="G1510".
32 Naatu it tanao orotone.” Baise sabuw isah hibir yabin sabuw etei hibitumatum John i dinab orot ta.
33 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" λέγουσι τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐδὲ|strong="G3761" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
33 Imih Jesu isan hio, “Aki men aso’ob.” Basit Jesu iyafutih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.