Marcos 10

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Κἀκεῖθεν|strong="G2547" ἀναστὰς|strong="G0450" ἔρχεται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὅρια|strong="G3725" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446"· καὶ|strong="G2532" συμπορεύονται|strong="G4848" πάλιν|strong="G3825" ὄχλοι|strong="G3793" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· καί|strong="G2532", ὡς|strong="G5613" εἰώθει|strong="G1486", πάλιν|strong="G3825" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846".
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστιν|strong="G1832" ἀνδρὶ|strong="G0435" γυναῖκα|strong="G1135" ἀπολῦσαι|strong="G0630", πειράζοντες|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846".
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" ἐνετείλατο|strong="G1781" Μωσῆς|strong="G3475";
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Μωσῆς|strong="G3475" ἐπέτρεψε βιβλίον|strong="G0975" ἀποστασίου|strong="G0647" γράψαι|strong="G1125", καὶ|strong="G2532" ἀπολῦσαι|strong="G0630".
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" σκληροκαρδίαν|strong="G4641" ὑμῶν|strong="G4771" ἔγραψεν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" ταύτην|strong="G3778"·
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" ἀρχῆς|strong="G0746" κτίσεως|strong="G2937", ἄρσεν|strong="G0730" καὶ|strong="G2532" θῆλυ|strong="G2338" ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ἕνεκεν|strong="G1752" τούτου|strong="G3778" καταλείψει|strong="G2641" ἄνθρωπος|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" προσκολληθήσεται|strong="G4347" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846",
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" εἰς|strong="G1519" σάρκα|strong="G4561" μίαν|strong="G1520". Ὥστε|strong="G5620" οὐκέτι|strong="G3765" εἰσὶ δύο|strong="G1417", ἀλλὰ|strong="G0235" μία|strong="G1520" σάρξ|strong="G4561".
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ὃ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" συνέζευξεν|strong="G4801", ἄνθρωπος|strong="G0444" μὴ|strong="G3361" χωριζέτω|strong="G5563".
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" πάλιν|strong="G3825" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846".
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γαμήσῃ|strong="G1060" ἄλλην|strong="G0243", μοιχᾶται|strong="G3429" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846"·
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" γυνὴ|strong="G1135" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γαμηθῇ|strong="G1060" ἄλλῳ|strong="G0243", μοιχᾶται|strong="G3429".
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Καὶ|strong="G2532" προσέφερον|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" παιδία|strong="G3813", ἵνα|strong="G2443" ἅψηται|strong="G0680" αὐτῶν|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπετίμων|strong="G2008" τοῖς|strong="G3588" προσφέρουσιν|strong="G4374".
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἠγανάκτησε, καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἄφετε|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" ἔρχεσθαι|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967" αὐτά|strong="G0846"· τῶν|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιούτων|strong="G5108" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" δέξηται|strong="G1209" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὡς|strong="G5613" παιδίον|strong="G3813", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθῃ|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτήν|strong="G0846".
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐναγκαλισάμενος|strong="G1723" αὐτά|strong="G0846", τιθεὶς|strong="G5087" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτά|strong="G0846", ηὐλόγει αὐτά|strong="G0846".
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένου|strong="G1607" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὁδόν|strong="G3598", προσδραμὼν|strong="G4370" εἷς|strong="G1519" καὶ|strong="G2532" γονυπετήσας|strong="G1120" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320" ἀγαθέ|strong="G0018", τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160" ἵνα|strong="G2443" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσω|strong="G2816";
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" λέγεις|strong="G3004" ἀγαθόν|strong="G0018"; Οὐδεὶς|strong="G3762" ἀγαθός|strong="G0018", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" οἶδας|strong="G1492", Μὴ|strong="G3361" μοιχεύσῃς|strong="G3431", μὴ|strong="G3361" φονεύσῃς|strong="G5407", μὴ|strong="G3361" κλέψῃς|strong="G2813", μὴ|strong="G3361" ψευδομαρτυρήσῃς|strong="G5576", μὴ|strong="G3361" ἀποστερήσῃς|strong="G0650", τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384".
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ἐφυλαξάμην|strong="G5442" ἐκ|strong="G1537" νεότητός|strong="G3503" μου|strong="G1473".
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐμβλέψας|strong="G1689" αὐτῷ|strong="G0846" ἠγάπησεν|strong="G0025" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἕν|strong="G1722" σοι|strong="G4771" ὑστερεῖ|strong="G5302"· ὕπαγε|strong="G5217", ὅσα|strong="G3745" ἔχεις|strong="G2192" πώλησον|strong="G4453", καὶ|strong="G2532" δὸς|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" ἕξεις|strong="G2192" θησαυρὸν|strong="G2344" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" δεῦρο|strong="G1204", ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473", ἄρας|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρόν|strong="G4716".
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" στυγνάσας|strong="G4768" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ἀπῆλθε λυπούμενος|strong="G3076"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἔχων|strong="G2192" κτήματα|strong="G2933" πολλά|strong="G4183".
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" δυσκόλως|strong="G1423" οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" χρήματα|strong="G5536" ἔχοντες|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελεύσονται|strong="G1525".
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐθαμβοῦντο|strong="G2284" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" λόγοις|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τέκνα|strong="G5043", πῶς|strong="G4459" δύσκολόν|strong="G1422" ἐστι τοὺς|strong="G3588" πεποιθότας|strong="G3982" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" χρήμασιν|strong="G5536" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Εὐκοπώτερόν|strong="G2123" ἐστι κάμηλον|strong="G2574" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" τρυμαλιᾶς|strong="G5168" τῆς|strong="G3588" ῥαφίδος|strong="G4476" διελθεῖν|strong="G1330", ἢ|strong="G3588" πλούσιον|strong="G4145" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περισσῶς|strong="G4057" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605", λέγοντες|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" σωθῆναι|strong="G4982";
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ἐμβλέψας|strong="G1689" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004", Παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἀδύνατον|strong="G0102", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" δυνατά|strong="G1415" ἐστι παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡμεῖς|strong="G1473" ἀφήκαμεν|strong="G0863" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἠκολουθήσαμέν|strong="G0190" σοι|strong="G4771".
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" ἀφῆκεν|strong="G0863" οἰκίαν|strong="G3614", ἢ|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", ἢ|strong="G3588" ἀδελφάς|strong="G0079", ἢ|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", ἢ|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", ἢ|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", ἢ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ἢ|strong="G3588" ἀγρούς|strong="G0068", ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098",
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" λάβῃ|strong="G2983" ἑκατονταπλασίονα|strong="G1542" νῦν|strong="G3568" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" τούτῳ|strong="G3778", οἰκίας|strong="G3614" καὶ|strong="G2532" ἀδελφοὺς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἀδελφὰς|strong="G0079" καὶ|strong="G2532" μητέρας|strong="G3384" καὶ|strong="G2532" τέκνα|strong="G5043" καὶ|strong="G2532" ἀγρούς|strong="G0068", μετὰ|strong="G3326" διωγμῶν|strong="G1375", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἰῶνι|strong="G0165" τῷ|strong="G3588" ἐρχομένῳ|strong="G2064" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἔσονται|strong="G1510" πρῶτοι|strong="G4413" ἔσχατοι|strong="G2078", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἔσχατοι|strong="G2078" πρῶτοι|strong="G4413".
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ἀναβαίνοντες|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" προάγων|strong="G4254" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐθαμβοῦντο|strong="G2284", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" ἐφοβοῦντο|strong="G5399". Καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" πάλιν|strong="G3825" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ἤρξατο|strong="G0756" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγειν|strong="G3004" τὰ|strong="G3588" μέλλοντα|strong="G3195" αὐτῷ|strong="G0846" συμβαίνειν|strong="G4819"·
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ὅτι|strong="G3754" Ἰδού|strong="G3708", ἀναβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδοθήσεται|strong="G3860" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" γραμματεῦσι, καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτὸν|strong="G0846" θανάτῳ|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" παραδώσουσιν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 καὶ|strong="G2532" ἐμπαίξουσιν|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" μαστιγώσουσιν|strong="G3146" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐμπτύσουσιν|strong="G1716" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἀναστήσεται|strong="G0450".
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Καὶ|strong="G2532" προσπορεύονται|strong="G4365" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", θέλομεν|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσωμεν|strong="G0154", ποιήσῃς|strong="G4160" ἡμῖν|strong="G1473".
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" θέλετε|strong="G2309" ποιῆσαί|strong="G4160" με|strong="G1473" ὑμῖν|strong="G4771";
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δὸς|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" σου|strong="G4771" καθίσωμεν|strong="G2523" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" σου|strong="G4771".
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τί|strong="G5101" αἰτεῖσθε|strong="G0154". Δύνασθε|strong="G1410" πιεῖν|strong="G4095" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" πίνω|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθῆναι|strong="G0907";
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δυνάμεθα|strong="G1410". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ποτήριον|strong="G4221" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" πίνω|strong="G4095" πίεσθε|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθήσεσθε|strong="G0907"·
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καθίσαι|strong="G2523" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐμὸν|strong="G1699" δοῦναι|strong="G1325", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἷς|strong="G3739" ἡτοίμασται|strong="G2090".
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἤρξαντο|strong="G0756" ἀγανακτεῖν|strong="G0023" περὶ|strong="G4012" Ἰακώβου|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννου|strong="G2491".
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτοὺς|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" δοκοῦντες|strong="G1380" ἄρχειν|strong="G0757" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κατακυριεύουσιν|strong="G2634" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μεγάλοι|strong="G3173" αὐτῶν|strong="G0846" κατεξουσιάζουσιν|strong="G2715" αὐτῶν|strong="G0846".
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Οὐχ|strong="G3756" οὕτω δὲ|strong="G1161" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλῃ|strong="G2309" γενέσθαι|strong="G1096" μέγας|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510" διάκονος|strong="G1249" ὑμῶν|strong="G4771"·
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" θέλῃ|strong="G2309" ὑμῶν|strong="G4771" γενέσθαι|strong="G1096" πρῶτος|strong="G4413", ἔσται|strong="G1510" πάντων|strong="G3956" δοῦλος|strong="G1401".
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἦλθε διακονηθῆναι|strong="G1247", ἀλλὰ|strong="G0235" διακονῆσαι|strong="G1247", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" λύτρον|strong="G3083" ἀντὶ|strong="G0473" πολλῶν|strong="G4183".
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ἰεριχώ|strong="G2410"· καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένου|strong="G1607" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Ἰεριχώ|strong="G2410", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὄχλου|strong="G3793" ἱκανοῦ|strong="G2425", υἱὸς|strong="G5207" Τιμαίου|strong="G5090" Βαρτίμαιος|strong="G0924" ὁ|strong="G3588" τυφλὸς|strong="G5185" ἐκάθητο|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" προσαιτῶν|strong="G4319".
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσας|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖός|strong="G3480" ἐστιν|strong="G1510", ἤρξατο|strong="G0756" κράζειν|strong="G2896" καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ, Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμων|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" πολλοί|strong="G4183", ἵνα|strong="G2443" σιωπήσῃ|strong="G4623"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἔκραζεν|strong="G2896", Υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ, ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Καὶ|strong="G2532" στὰς|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" φωνηθῆναι|strong="G5455"· καὶ|strong="G2532" φωνοῦσι τὸν|strong="G3588" τυφλόν|strong="G5185", λέγοντες|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Θάρσει|strong="G2293"· ἔγειραι|strong="G1453", φωνεῖ|strong="G5455" σε|strong="G4771".
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποβαλὼν|strong="G0577" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀναστὰς|strong="G0450" ἦλθε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τί|strong="G5101" θέλεις|strong="G2309" ποιήσω|strong="G4160" σοί|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τυφλὸς|strong="G5185" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββονί, ἵνα|strong="G2443" ἀναβλέψω|strong="G0308".
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὕπαγε|strong="G5217"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀνέβλεψε, καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.