Marcos 10
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs ARA
1 Κἀκεῖθεν|strong="G2547" ἀναστὰς|strong="G0450" ἔρχεται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὅρια|strong="G3725" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446"· καὶ|strong="G2532" συμπορεύονται|strong="G4848" πάλιν|strong="G3825" ὄχλοι|strong="G3793" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· καί|strong="G2532", ὡς|strong="G5613" εἰώθει|strong="G1486", πάλιν|strong="G3825" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846".
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστιν|strong="G1832" ἀνδρὶ|strong="G0435" γυναῖκα|strong="G1135" ἀπολῦσαι|strong="G0630", πειράζοντες|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846".
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" ἐνετείλατο|strong="G1781" Μωσῆς|strong="G3475";
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Μωσῆς|strong="G3475" ἐπέτρεψε βιβλίον|strong="G0975" ἀποστασίου|strong="G0647" γράψαι|strong="G1125", καὶ|strong="G2532" ἀπολῦσαι|strong="G0630".
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" σκληροκαρδίαν|strong="G4641" ὑμῶν|strong="G4771" ἔγραψεν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" ταύτην|strong="G3778"·
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" ἀρχῆς|strong="G0746" κτίσεως|strong="G2937", ἄρσεν|strong="G0730" καὶ|strong="G2532" θῆλυ|strong="G2338" ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ἕνεκεν|strong="G1752" τούτου|strong="G3778" καταλείψει|strong="G2641" ἄνθρωπος|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" προσκολληθήσεται|strong="G4347" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846",
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" εἰς|strong="G1519" σάρκα|strong="G4561" μίαν|strong="G1520". Ὥστε|strong="G5620" οὐκέτι|strong="G3765" εἰσὶ δύο|strong="G1417", ἀλλὰ|strong="G0235" μία|strong="G1520" σάρξ|strong="G4561".
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ὃ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" συνέζευξεν|strong="G4801", ἄνθρωπος|strong="G0444" μὴ|strong="G3361" χωριζέτω|strong="G5563".
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" πάλιν|strong="G3825" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846".
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γαμήσῃ|strong="G1060" ἄλλην|strong="G0243", μοιχᾶται|strong="G3429" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846"·
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" γυνὴ|strong="G1135" ἀπολύσῃ|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γαμηθῇ|strong="G1060" ἄλλῳ|strong="G0243", μοιχᾶται|strong="G3429".
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Καὶ|strong="G2532" προσέφερον|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" παιδία|strong="G3813", ἵνα|strong="G2443" ἅψηται|strong="G0680" αὐτῶν|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπετίμων|strong="G2008" τοῖς|strong="G3588" προσφέρουσιν|strong="G4374".
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἠγανάκτησε, καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἄφετε|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" ἔρχεσθαι|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967" αὐτά|strong="G0846"· τῶν|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιούτων|strong="G5108" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" δέξηται|strong="G1209" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὡς|strong="G5613" παιδίον|strong="G3813", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθῃ|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτήν|strong="G0846".
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐναγκαλισάμενος|strong="G1723" αὐτά|strong="G0846", τιθεὶς|strong="G5087" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτά|strong="G0846", ηὐλόγει αὐτά|strong="G0846".
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένου|strong="G1607" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὁδόν|strong="G3598", προσδραμὼν|strong="G4370" εἷς|strong="G1519" καὶ|strong="G2532" γονυπετήσας|strong="G1120" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320" ἀγαθέ|strong="G0018", τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160" ἵνα|strong="G2443" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσω|strong="G2816";
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" λέγεις|strong="G3004" ἀγαθόν|strong="G0018"; Οὐδεὶς|strong="G3762" ἀγαθός|strong="G0018", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" οἶδας|strong="G1492", Μὴ|strong="G3361" μοιχεύσῃς|strong="G3431", μὴ|strong="G3361" φονεύσῃς|strong="G5407", μὴ|strong="G3361" κλέψῃς|strong="G2813", μὴ|strong="G3361" ψευδομαρτυρήσῃς|strong="G5576", μὴ|strong="G3361" ἀποστερήσῃς|strong="G0650", τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384".
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ἐφυλαξάμην|strong="G5442" ἐκ|strong="G1537" νεότητός|strong="G3503" μου|strong="G1473".
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐμβλέψας|strong="G1689" αὐτῷ|strong="G0846" ἠγάπησεν|strong="G0025" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἕν|strong="G1722" σοι|strong="G4771" ὑστερεῖ|strong="G5302"· ὕπαγε|strong="G5217", ὅσα|strong="G3745" ἔχεις|strong="G2192" πώλησον|strong="G4453", καὶ|strong="G2532" δὸς|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" ἕξεις|strong="G2192" θησαυρὸν|strong="G2344" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" δεῦρο|strong="G1204", ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473", ἄρας|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρόν|strong="G4716".
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" στυγνάσας|strong="G4768" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ἀπῆλθε λυπούμενος|strong="G3076"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἔχων|strong="G2192" κτήματα|strong="G2933" πολλά|strong="G4183".
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" δυσκόλως|strong="G1423" οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" χρήματα|strong="G5536" ἔχοντες|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελεύσονται|strong="G1525".
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐθαμβοῦντο|strong="G2284" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" λόγοις|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τέκνα|strong="G5043", πῶς|strong="G4459" δύσκολόν|strong="G1422" ἐστι τοὺς|strong="G3588" πεποιθότας|strong="G3982" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" χρήμασιν|strong="G5536" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Εὐκοπώτερόν|strong="G2123" ἐστι κάμηλον|strong="G2574" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" τρυμαλιᾶς|strong="G5168" τῆς|strong="G3588" ῥαφίδος|strong="G4476" διελθεῖν|strong="G1330", ἢ|strong="G3588" πλούσιον|strong="G4145" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περισσῶς|strong="G4057" ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605", λέγοντες|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" σωθῆναι|strong="G4982";
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ἐμβλέψας|strong="G1689" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004", Παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἀδύνατον|strong="G0102", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" δυνατά|strong="G1415" ἐστι παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡμεῖς|strong="G1473" ἀφήκαμεν|strong="G0863" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἠκολουθήσαμέν|strong="G0190" σοι|strong="G4771".
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" ἀφῆκεν|strong="G0863" οἰκίαν|strong="G3614", ἢ|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", ἢ|strong="G3588" ἀδελφάς|strong="G0079", ἢ|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", ἢ|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", ἢ|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", ἢ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ἢ|strong="G3588" ἀγρούς|strong="G0068", ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098",
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" λάβῃ|strong="G2983" ἑκατονταπλασίονα|strong="G1542" νῦν|strong="G3568" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" τούτῳ|strong="G3778", οἰκίας|strong="G3614" καὶ|strong="G2532" ἀδελφοὺς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἀδελφὰς|strong="G0079" καὶ|strong="G2532" μητέρας|strong="G3384" καὶ|strong="G2532" τέκνα|strong="G5043" καὶ|strong="G2532" ἀγρούς|strong="G0068", μετὰ|strong="G3326" διωγμῶν|strong="G1375", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἰῶνι|strong="G0165" τῷ|strong="G3588" ἐρχομένῳ|strong="G2064" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἔσονται|strong="G1510" πρῶτοι|strong="G4413" ἔσχατοι|strong="G2078", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἔσχατοι|strong="G2078" πρῶτοι|strong="G4413".
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ἀναβαίνοντες|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" προάγων|strong="G4254" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐθαμβοῦντο|strong="G2284", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" ἐφοβοῦντο|strong="G5399". Καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" πάλιν|strong="G3825" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ἤρξατο|strong="G0756" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγειν|strong="G3004" τὰ|strong="G3588" μέλλοντα|strong="G3195" αὐτῷ|strong="G0846" συμβαίνειν|strong="G4819"·
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ὅτι|strong="G3754" Ἰδού|strong="G3708", ἀναβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδοθήσεται|strong="G3860" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" γραμματεῦσι, καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτὸν|strong="G0846" θανάτῳ|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" παραδώσουσιν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 καὶ|strong="G2532" ἐμπαίξουσιν|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" μαστιγώσουσιν|strong="G3146" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐμπτύσουσιν|strong="G1716" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἀναστήσεται|strong="G0450".
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Καὶ|strong="G2532" προσπορεύονται|strong="G4365" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", θέλομεν|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσωμεν|strong="G0154", ποιήσῃς|strong="G4160" ἡμῖν|strong="G1473".
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" θέλετε|strong="G2309" ποιῆσαί|strong="G4160" με|strong="G1473" ὑμῖν|strong="G4771";
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δὸς|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" σου|strong="G4771" καθίσωμεν|strong="G2523" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" σου|strong="G4771".
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τί|strong="G5101" αἰτεῖσθε|strong="G0154". Δύνασθε|strong="G1410" πιεῖν|strong="G4095" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" πίνω|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθῆναι|strong="G0907";
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δυνάμεθα|strong="G1410". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ποτήριον|strong="G4221" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" πίνω|strong="G4095" πίεσθε|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθήσεσθε|strong="G0907"·
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καθίσαι|strong="G2523" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐμὸν|strong="G1699" δοῦναι|strong="G1325", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἷς|strong="G3739" ἡτοίμασται|strong="G2090".
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἤρξαντο|strong="G0756" ἀγανακτεῖν|strong="G0023" περὶ|strong="G4012" Ἰακώβου|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννου|strong="G2491".
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτοὺς|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" δοκοῦντες|strong="G1380" ἄρχειν|strong="G0757" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κατακυριεύουσιν|strong="G2634" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μεγάλοι|strong="G3173" αὐτῶν|strong="G0846" κατεξουσιάζουσιν|strong="G2715" αὐτῶν|strong="G0846".
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Οὐχ|strong="G3756" οὕτω δὲ|strong="G1161" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλῃ|strong="G2309" γενέσθαι|strong="G1096" μέγας|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510" διάκονος|strong="G1249" ὑμῶν|strong="G4771"·
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" θέλῃ|strong="G2309" ὑμῶν|strong="G4771" γενέσθαι|strong="G1096" πρῶτος|strong="G4413", ἔσται|strong="G1510" πάντων|strong="G3956" δοῦλος|strong="G1401".
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἦλθε διακονηθῆναι|strong="G1247", ἀλλὰ|strong="G0235" διακονῆσαι|strong="G1247", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" λύτρον|strong="G3083" ἀντὶ|strong="G0473" πολλῶν|strong="G4183".
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ἰεριχώ|strong="G2410"· καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένου|strong="G1607" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Ἰεριχώ|strong="G2410", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὄχλου|strong="G3793" ἱκανοῦ|strong="G2425", υἱὸς|strong="G5207" Τιμαίου|strong="G5090" Βαρτίμαιος|strong="G0924" ὁ|strong="G3588" τυφλὸς|strong="G5185" ἐκάθητο|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" προσαιτῶν|strong="G4319".
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσας|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖός|strong="G3480" ἐστιν|strong="G1510", ἤρξατο|strong="G0756" κράζειν|strong="G2896" καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ, Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμων|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" πολλοί|strong="G4183", ἵνα|strong="G2443" σιωπήσῃ|strong="G4623"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἔκραζεν|strong="G2896", Υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ, ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Καὶ|strong="G2532" στὰς|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" φωνηθῆναι|strong="G5455"· καὶ|strong="G2532" φωνοῦσι τὸν|strong="G3588" τυφλόν|strong="G5185", λέγοντες|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Θάρσει|strong="G2293"· ἔγειραι|strong="G1453", φωνεῖ|strong="G5455" σε|strong="G4771".
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποβαλὼν|strong="G0577" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιον|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀναστὰς|strong="G0450" ἦλθε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τί|strong="G5101" θέλεις|strong="G2309" ποιήσω|strong="G4160" σοί|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τυφλὸς|strong="G5185" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββονί, ἵνα|strong="G2443" ἀναβλέψω|strong="G0308".
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὕπαγε|strong="G5217"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀνέβλεψε, καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.