Lucas 9
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Συγκαλεσάμενος|strong="G4779" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" δύναμιν|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", καὶ|strong="G2532" νόσους|strong="G3554" θεραπεύειν|strong="G2323".
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" κηρύσσειν|strong="G2784" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἰᾶσθαι|strong="G2390" τοὺς|strong="G3588" ἀσθενοῦντας|strong="G0770".
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μηδὲν|strong="G3367" αἴρετε|strong="G0142" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598"· μήτε|strong="G3383" ῥάβδους|strong="G4464", μήτε|strong="G3383" πήραν|strong="G4082", μήτε|strong="G3383" ἄρτον|strong="G0740", μήτε|strong="G3383" ἀργύριον|strong="G0694", μήτε|strong="G3383" ἀνὰ|strong="G0303" δύο|strong="G1417" χιτῶνας|strong="G5509" ἔχειν|strong="G2192".
3 Ele disse:
4 Καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ἂν|strong="G0302" οἰκίαν|strong="G3614" εἰσέλθητε|strong="G1525", ἐκεῖ|strong="G1563" μένετε|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἐξέρχεσθε|strong="G1831".
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" μὴ|strong="G3361" δέξωνται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐξερχόμενοι|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἐκείνης|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" κονιορτὸν|strong="G2868" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" ὑμῶν|strong="G4771" ἀποτινάξατε|strong="G0660" εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846".
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ἐξερχόμενοι|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" διήρχοντο|strong="G1330" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968", εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" καὶ|strong="G2532" θεραπεύοντες|strong="G2323" πανταχοῦ|strong="G3837".
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ἤκουσε δὲ|strong="G1161" Ἡρῴδης|strong="G2264" ὁ|strong="G3588" τετράρχης|strong="G5076" τὰ|strong="G3588" γινόμενα|strong="G1096" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" πάντα|strong="G3956"· καὶ|strong="G2532" διηπόρει|strong="G1280", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" λέγεσθαι|strong="G3004" ὑπό|strong="G5259" τινων|strong="G5100" ὅτι|strong="G3754" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498"·
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ὑπό|strong="G5259" τινων|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίας|strong="G2243" ἐφάνη|strong="G5316"· ἄλλων|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Προφήτης|strong="G4396" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" ἀρχαίων|strong="G0744" ἀνέστη|strong="G0450".
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264", Ἰωάννην|strong="G2491" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπεκεφάλισα|strong="G0607"· τίς|strong="G5100" δέ|strong="G1161" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778", περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" ἀκούω|strong="G0191" τοιαῦτα|strong="G5108"; Καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846".
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψαντες|strong="G5290" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" διηγήσαντο|strong="G1334" αὐτῷ|strong="G0846" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησαν|strong="G4160". Καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" αὐτούς|strong="G0846", ὑπεχώρησε κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" εἰς|strong="G1519" τόπον|strong="G5117" ἔρημον|strong="G2048" πόλεως|strong="G4172" καλουμένης|strong="G2564" Βηθσαϊδά|strong="G0966".
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793" γνόντες|strong="G1097" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" δεξάμενος|strong="G1209" αὐτούς|strong="G0846", ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" χρείαν|strong="G5532" ἔχοντας|strong="G2192" θεραπείας|strong="G2322" ἰᾶτο|strong="G2390".
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡμέρα|strong="G2250" ἤρξατο|strong="G0756" κλίνειν|strong="G2827"· προσελθόντες|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀπόλυσον|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἵνα|strong="G2443" ἀπελθόντες|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" κύκλῳ|strong="G2945" κώμας|strong="G2968" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀγροὺς|strong="G0068" καταλύσωσι, καὶ|strong="G2532" εὕρωσιν|strong="G2147" ἐπισιτισμόν|strong="G1979"· ὅτι|strong="G3754" ὧδε|strong="G5602" ἐν|strong="G1722" ἐρήμῳ|strong="G2048" τόπῳ|strong="G5117" ἐσμέν|strong="G1510".
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Δότε|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ὑμεῖς|strong="G4771" φαγεῖν|strong="G5315". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" εἰσὶν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" πλεῖον|strong="G4119" ἢ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτοι|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ἰχθύες|strong="G2486", εἰ|strong="G1487" μήτι|strong="G3385" πορευθέντες|strong="G4198" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀγοράσωμεν|strong="G0059" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" τοῦτον|strong="G3778" βρώματα|strong="G1033".
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ὡσεὶ|strong="G5616" ἄνδρες|strong="G0435" πεντακισχίλιοι|strong="G4000". Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Κατακλίνατε|strong="G2625" αὐτοὺς|strong="G0846" κλισίας|strong="G2828" ἀνὰ|strong="G0303" πεντήκοντα|strong="G4004".
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" οὕτω, καὶ|strong="G2532" ἀνέκλιναν|strong="G0347" ἅπαντας|strong="G0537".
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Λαβὼν|strong="G2983" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἰχθύας|strong="G2486", ἀναβλέψας|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", εὐλόγησεν|strong="G2127" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατέκλασε, καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" παρατιθέναι|strong="G3908" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793".
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Καὶ|strong="G2532" ἔφαγον|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526" πάντες|strong="G3956"· καὶ|strong="G2532" ἤρθη|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" περισσεῦσαν|strong="G4052" αὐτοῖς|strong="G0846" κλασμάτων|strong="G2801", κόφινοι|strong="G2894" δώδεκα|strong="G1427".
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" προσευχόμενον|strong="G4336" καταμόνας|strong="G2651", συνῆσαν|strong="G4895" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" εἶναι|strong="G1510";
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθέντες|strong="G0611" εἶπον|strong="G3004", Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" βαπτιστήν|strong="G0910"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" Ἠλίαν|strong="G2243"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Προφήτης|strong="G4396" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀρχαίων|strong="G0744" ἀνέστη|strong="G0450".
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγετε|strong="G3004" εἶναι|strong="G1510"; Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιτιμήσας|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846" παρήγγειλε μηδενὶ|strong="G3367" εἰπεῖν|strong="G3004" τοῦτο|strong="G3778",
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 εἰπὼν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958", καὶ|strong="G2532" ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" γραμματέων|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ἀποκτανθῆναι|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐγερθῆναι|strong="G1453".
22 E continuou:
23 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956", Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" θέλει|strong="G2309" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐλθεῖν|strong="G2064", ἀπαρνησάσθω|strong="G0533" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἀράτω|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθείτω|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
23 Depois disse a todos:
24 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" θέλῃ|strong="G2309" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982", ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473", οὗτος|strong="G3778" σώσει|strong="G4982" αὐτήν|strong="G0846".
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ὠφελεῖται|strong="G5623" ἄνθρωπος|strong="G0444", κερδήσας|strong="G2770" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ὅλον|strong="G3650", ἑαυτὸν|strong="G1438" δὲ|strong="G1161" ἀπολέσας|strong="G0622" ἢ|strong="G3588" ζημιωθείς|strong="G2210";
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἐπαισχυνθῇ|strong="G1870" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐμοὺς|strong="G1699" λόγους|strong="G3056", τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπαισχυνθήσεται|strong="G1870", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἀγγέλων|strong="G0032".
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ἀληθῶς|strong="G0230", εἰσί τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ὧδε|strong="G5602" ἑστηκότων|strong="G2476", οἳ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γεύσονται θανάτου|strong="G2288", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἴδωσι τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" ὡσεὶ|strong="G5616" ἡμέραι|strong="G2250" ὀκτώ|strong="G3638", καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385", ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" προσεύξασθαι|strong="G4336".
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" προσεύχεσθαι|strong="G4336" αὐτόν|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" εἶδος|strong="G1491" τοῦ|strong="G3588" προσώπου|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕτερον|strong="G2087", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἱματισμὸς|strong="G2441" αὐτοῦ|strong="G0846" λευκὸς|strong="G3022" ἐξαστράπτων|strong="G1823".
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνδρες|strong="G0435" δύο|strong="G1417" συνελάλουν|strong="G4814" αὐτῷ|strong="G0846", οἵτινες|strong="G3748" ἦσαν|strong="G1510" Μωσῆς|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" Ἠλίας|strong="G2243",
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 οἳ|strong="G3588" ὀφθέντες|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391" ἔλεγον|strong="G3004" τὴν|strong="G3588" ἔξοδον|strong="G1841" αὐτοῦ|strong="G0846" ἣν|strong="G1510" ἔμελλε πληροῦν|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510" βεβαρημένοι|strong="G0916" ὕπνῳ|strong="G5258"· διαγρηγορήσαντες|strong="G1235" δὲ|strong="G1161" εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἄνδρας|strong="G0435" τοὺς|strong="G3588" συνεστῶτας|strong="G4921" αὐτῷ|strong="G0846".
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" διαχωρίζεσθαι|strong="G1316" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", Ἐπιστάτα|strong="G1988", καλόν|strong="G2570" ἐστιν|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" ὧδε|strong="G5602" εἶναι|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ποιήσωμεν|strong="G4160" σκηνὰς|strong="G4633" τρεῖς|strong="G5140", μίαν|strong="G1520" σοί|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" Μωσεῖ|strong="G3475" μίαν|strong="G1520", καὶ|strong="G2532" μίαν|strong="G1520" Ἠλίᾳ|strong="G2243"· μὴ|strong="G3361" εἰδὼς|strong="G1492" ὃ|strong="G3588" λέγει|strong="G3004".
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγοντος|strong="G3004", ἐγένετο|strong="G1096" νεφέλη|strong="G3507" καὶ|strong="G2532" ἐπεσκίασεν|strong="G1982" αὐτούς|strong="G0846"· ἐφοβήθησαν|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐκείνους|strong="G1565" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507".
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" ἐγένετο|strong="G1096" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" νεφέλης|strong="G3507", λέγουσα|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούετε|strong="G0191".
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" τὴν|strong="G3588" φωνήν|strong="G5456", εὑρέθη|strong="G2147" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" μόνος|strong="G3441". Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐσίγησαν|strong="G4601", καὶ|strong="G2532" οὐδενὶ|strong="G3762" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" οὐδὲν|strong="G3762" ὧν|strong="G3739" ἑωράκασιν|strong="G3708".
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836" ἡμέρᾳ|strong="G2250", κατελθόντων|strong="G2718" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", συνήντησεν|strong="G4876" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183".
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" ἀνεβόησε, λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", δέομαί|strong="G1189" σου|strong="G4771", ἐπίβλεψον|strong="G1914" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" μονογενής|strong="G3439" ἐστί μοι|strong="G1473"·
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πνεῦμα|strong="G4151" λαμβάνει|strong="G2983" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξαίφνης|strong="G1810" κράζει|strong="G2896", καὶ|strong="G2532" σπαράσσει|strong="G4682" αὐτὸν|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" ἀφροῦ|strong="G0876", καὶ|strong="G2532" μόγις|strong="G3425" ἀποχωρεῖ|strong="G0672" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", συντρῖβον|strong="G4937" αὐτόν|strong="G0846".
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Καὶ|strong="G2532" ἐδεήθην|strong="G1189" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" σου|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" ἐκβάλλωσιν αὐτό|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθησαν|strong="G1410".
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ὦ|strong="G3739" γενεὰ|strong="G1074" ἄπιστος|strong="G0571" καὶ|strong="G2532" διεστραμμένη|strong="G1294", ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219" ἔσομαι|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἀνέξομαι|strong="G0430" ὑμῶν|strong="G4771"; Προσάγαγε|strong="G4317" ὧδε|strong="G5602" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" σου|strong="G4771".
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" προσερχομένου|strong="G4334" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔρρηξεν|strong="G4486" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140" καὶ|strong="G2532" συνεσπάραξεν|strong="G4952"· ἐπετίμησε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169", καὶ|strong="G2532" ἰάσατο|strong="G2390" τὸν|strong="G3588" παῖδα|strong="G3816", καὶ|strong="G2532" ἀπέδωκεν|strong="G0591" αὐτὸν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846".
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" μεγαλειότητι|strong="G3168" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Θέσθε|strong="G5087" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" ὑμῶν|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" μέλλει|strong="G3195" παραδίδοσθαι|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἀνθρώπων|strong="G0444".
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠγνόουν|strong="G0050" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" παρακεκαλυμμένον|strong="G3871" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" αἴσθωνται|strong="G0143" αὐτό|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβοῦντο|strong="G5399" ἐρωτῆσαι|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" τούτου|strong="G3778".
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Εἰσῆλθε δὲ|strong="G1161" διαλογισμὸς|strong="G1261" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510" μείζων|strong="G3173" αὐτῶν|strong="G0846".
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἰδὼν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" διαλογισμὸν|strong="G1261" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" παιδίου|strong="G3813", ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸ|strong="G0846" παρ|strong="G3844"᾿ ἑαυτῷ|strong="G1438",
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" δέξηται|strong="G1209" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473" ἐμὲ|strong="G1473" δέχεται|strong="G1209"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἐμὲ|strong="G1473" δέξηται|strong="G1209" δέχεται|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" ἀποστείλαντά|strong="G0649" με|strong="G1473"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" μικρότερος|strong="G3398" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771" ὑπάρχων|strong="G5225" οὗτος|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510" μέγας|strong="G3173".
48 Aí disse:
49 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" εἶπεν|strong="G3004", Ἐπιστάτα|strong="G1988", εἴδομέν|strong="G3708" τινα|strong="G5100" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771" ἐκβάλλοντα|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140"· καὶ|strong="G2532" ἐκωλύσαμεν|strong="G2967" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμῶν|strong="G1473".
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967"· ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ἔστι καθ|strong="G2596"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" ἐστιν|strong="G1510".
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συμπληροῦσθαι|strong="G4845" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" ἀναλήψεως|strong="G0354" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστήριξε τοῦ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419",
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἀγγέλους|strong="G0032" πρὸ|strong="G4253" προσώπου|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πορευθέντες|strong="G4198" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" κώμην|strong="G2968" Σαμαρειτῶν|strong="G4541", ὥστε|strong="G5620" ἑτοιμάσαι|strong="G2090" αὐτῷ|strong="G0846".
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐδέξαντο|strong="G1209" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" πορευόμενον|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" εἶπον|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", θέλεις|strong="G2309" εἴπωμεν|strong="G3004" πῦρ|strong="G4442" καταβῆναι|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἀναλῶσαι|strong="G0355" αὐτούς|strong="G0846", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" Ἠλίας|strong="G2243" ἐποίησε;
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Στραφεὶς|strong="G4762" δὲ|strong="G1161" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" οἵου|strong="G3634" πνεύματός|strong="G4151" ἐστε|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771"·
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἦλθε ψυχὰς|strong="G5590" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἀπολέσαι|strong="G0622", ἀλλὰ|strong="G0235" σῶσαι|strong="G4982". Καὶ|strong="G2532" ἐπορεύθησαν|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" ἑτέραν|strong="G2087" κώμην|strong="G2968".
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" πορευομένων|strong="G4198" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", εἶπέ|strong="G3004" τις|strong="G5100" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἀκολουθήσω|strong="G0190" σοι|strong="G4771" ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" ἀπέρχῃ|strong="G0565", Κύριε|strong="G2962".
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Αἱ|strong="G3588" ἀλώπεκες|strong="G0258" φωλεοὺς|strong="G5454" ἔχουσι, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατασκηνώσεις|strong="G2682"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ποῦ|strong="G4226" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" κλίνῃ|strong="G2827".
58 Então Jesus disse:
59 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" ἕτερον|strong="G2087", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" ἀπελθόντι|strong="G0565" πρῶτον|strong="G4412" θάψαι|strong="G2290" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473".
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἄφες|strong="G0863" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" θάψαι|strong="G2290" τοὺς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" νεκρούς|strong="G3498"· σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἀπελθὼν|strong="G0565" διάγγελλε|strong="G1229" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
60 Jesus disse:
61 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἕτερος|strong="G2087", Ἀκολουθήσω|strong="G0190" σοι|strong="G4771", Κύριε|strong="G2962"· πρῶτον|strong="G4412" δὲ|strong="G1161" ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" ἀποτάξασθαι|strong="G0657" τοῖς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" μου|strong="G1473".
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐδείς|strong="G3762", ἐπιβαλὼν|strong="G1911" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἄροτρον|strong="G0723", καὶ|strong="G2532" βλέπων|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", εὔθετός|strong="G2111" ἐστιν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.