Lucas 9

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Συγκαλεσάμενος|strong="G4779" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" δύναμιν|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", καὶ|strong="G2532" νόσους|strong="G3554" θεραπεύειν|strong="G2323".
1 Jesu ana bai’ufununayah etei I2 eaf ayuwih hina hitit, demon kakafih nunih isan, naatu sawow yumatah ta ta bosaisiren isan fair itih, naatu eonowahih.
2 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" κηρύσσειν|strong="G2784" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἰᾶσθαι|strong="G2390" τοὺς|strong="G3588" ἀσθενοῦντας|strong="G0770".
2 Imaibo God ana aiwob binan isan naatu sawusawuwih baiyawasih isan iyafarih hitit hin.
3 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μηδὲν|strong="G3367" αἴρετε|strong="G0142" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598"· μήτε|strong="G3383" ῥάβδους|strong="G4464", μήτε|strong="G3383" πήραν|strong="G4082", μήτε|strong="G3383" ἄρτον|strong="G0740", μήτε|strong="G3383" ἀργύριον|strong="G0694", μήτε|strong="G3383" ἀνὰ|strong="G0303" δύο|strong="G1417" χιτῶνας|strong="G5509" ἔχειν|strong="G2192".
3 Naatu iuwih, “A nanawan isan kwanatitit ana maramaim men sawar afa kwanabow auman kwananamih, men hafoy, tu, kabay, bay, o wanabir.
4 Καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ἂν|strong="G0302" οἰκίαν|strong="G3614" εἰσέλθητε|strong="G1525", ἐκεῖ|strong="G1563" μένετε|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἐξέρχεσθε|strong="G1831".
4 Kwananan sabuw iyab hina’iti a merar hinay hinabubuwi na’at, nati bar meraramaim kwanama a bowabow kwanisawar imaibo kwanatit.
5 Καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" μὴ|strong="G3361" δέξωνται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐξερχόμενοι|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἐκείνης|strong="G1565" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" κονιορτὸν|strong="G2868" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" ὑμῶν|strong="G4771" ἀποτινάξατε|strong="G0660" εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846".
5 Baise sabuw men a merar hinay hinabubuwi na’at, a fofob kwanarutatab nare naatu nati bar merar kwanihamiy kwanatit, baimatnuwen ana orereb na’atube.”
6 Ἐξερχόμενοι|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" διήρχοντο|strong="G1330" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968", εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" καὶ|strong="G2532" θεραπεύοντες|strong="G2323" πανταχοῦ|strong="G3837".
6 Imaibo bai’ufununayah hitit hin bar awan, awan hirun hitit God ana aiwob isan tur gewasin hibinan naatu sawusawuwih hiyayawasih.
7 Ἤκουσε δὲ|strong="G1161" Ἡρῴδης|strong="G2264" ὁ|strong="G3588" τετράρχης|strong="G5076" τὰ|strong="G3588" γινόμενα|strong="G1096" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" πάντα|strong="G3956"· καὶ|strong="G2532" διηπόρει|strong="G1280", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" λέγεσθαι|strong="G3004" ὑπό|strong="G5259" τινων|strong="G5100" ὅτι|strong="G3754" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498"·
7 Herod, Galilee sabuw hai aiwob orot, sawar iti himamatar hai tur nonowar ana veya ana kasiy ra’at, anayabin sabuw afa hio John Baptist morobone matabir maiye,
8 ὑπό|strong="G5259" τινων|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίας|strong="G2243" ἐφάνη|strong="G5316"· ἄλλων|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Προφήτης|strong="G4396" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" ἀρχαίων|strong="G0744" ἀνέστη|strong="G0450".
8 sabuw afa hio, Elijah marane ra’iy, sabuw afa hio, “Dinab orot ta marasika momorob i yawas maiye matabir na.”
9 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264", Ἰωάννην|strong="G2491" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπεκεφάλισα|strong="G0607"· τίς|strong="G5100" δέ|strong="G1161" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778", περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" ἀκούω|strong="G0191" τοιαῦτα|strong="G5108"; Καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846".
9 Baise Herod eo, “Ayu taiyuwu aso’ob John i ayu sikan ao hi’afuw, naatu iti orot i yait iti bowabow sinaf ana tur anonowar?” Iti na’atube eo naatu kok i orot ana yumat itinamih nuwih.
10 Καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψαντες|strong="G5290" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" διηγήσαντο|strong="G1334" αὐτῷ|strong="G0846" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησαν|strong="G4160". Καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" αὐτούς|strong="G0846", ὑπεχώρησε κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" εἰς|strong="G1519" τόπον|strong="G5117" ἔρημον|strong="G2048" πόλεως|strong="G4172" καλουμένης|strong="G2564" Βηθσαϊδά|strong="G0966".
10 Jesu ana tur abarayah himatabir hina hitit, sawar abisa’awat hisisinaf ana tur hi’owen. Naatu nawiyih hitit akisihimo hin tafaram wabin Bethsaida imaim hima.
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793" γνόντες|strong="G1097" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" δεξάμενος|strong="G1209" αὐτούς|strong="G0846", ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" χρείαν|strong="G5532" ἔχοντας|strong="G2192" θεραπείας|strong="G2322" ἰᾶτο|strong="G2390".
11 Baise sabuw maumurih na’in Jesu au Bethsaida inan ana tur hinowar, naatu hi’ufunun hin biyan hitit. Hai merar yi God ana aiwob isan binan hinowar naatu sawusawuwih iyawasih.
12 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡμέρα|strong="G2250" ἤρξατο|strong="G0756" κλίνειν|strong="G2827"· προσελθόντες|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀπόλυσον|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἵνα|strong="G2443" ἀπελθόντες|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" κύκλῳ|strong="G2945" κώμας|strong="G2968" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀγροὺς|strong="G0068" καταλύσωσι, καὶ|strong="G2532" εὕρωσιν|strong="G2147" ἐπισιτισμόν|strong="G1979"· ὅτι|strong="G3754" ὧδε|strong="G5602" ἐν|strong="G1722" ἐρήμῳ|strong="G2048" τόπῳ|strong="G5117" ἐσμέν|strong="G1510".
12 Veya re birabirab auman bai’ufununayah 12 hin Jesu hiu, “Sabuw kwiyafarih ten bar iti yubinamaim naatu masawabar iti yubinamaim taituwah tema’am biyah bay hinanuwet hinabow hinaa, naatu efan auman hinanuwet fai hina’in, anayabin iti efan i owararin.”
13 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Δότε|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ὑμεῖς|strong="G4771" φαγεῖν|strong="G5315". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" εἰσὶν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" πλεῖον|strong="G4119" ἢ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτοι|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ἰχθύες|strong="G2486", εἰ|strong="G1487" μήτι|strong="G3385" πορευθέντες|strong="G4198" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀγοράσωμεν|strong="G0059" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" τοῦτον|strong="G3778" βρώματα|strong="G1033".
13 Baise Jesu iuwih, “Bay i boro kwa kwanitih hinaa.” Bai’ufununayah hiya’afut, “Rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamo efanamaim ti’inu’in. Kukokok aki anan sabuw etei’imak isah bay anatobon?”
14 Ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ὡσεὶ|strong="G5616" ἄνδρες|strong="G0435" πεντακισχίλιοι|strong="G4000". Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Κατακλίνατε|strong="G2625" αὐτοὺς|strong="G0846" κλισίας|strong="G2828" ἀνὰ|strong="G0303" πεντήκοντα|strong="G4004".
14 Sabuw nati’imaim hiru’ay hima tur hinonowar nah etei i 5,000 na’atube. Jesu ana bai’ufununayah iuwih, “Sabuw kwa’uwih nah 50 na’atube kou’ay tata’amaim timarir.”
15 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" οὕτω, καὶ|strong="G2532" ἀνέκλιναν|strong="G0347" ἅπαντας|strong="G0537".
15 Bai’ufununayah Jesu eo na’atube sabuw hi’uwih himarir.
16 Λαβὼν|strong="G2983" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἰχθύας|strong="G2486", ἀναβλέψας|strong="G0308" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", εὐλόγησεν|strong="G2127" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατέκλασε, καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" παρατιθέναι|strong="G3908" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793".
16 Imaibo Jesu rafiy fafar umat roun bow, naatu siy rou’ab bow, au mar nuw ra’at, God ana merar yi igegewasin sawar, im seseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih hi’aa.
17 Καὶ|strong="G2532" ἔφαγον|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526" πάντες|strong="G3956"· καὶ|strong="G2532" ἤρθη|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" περισσεῦσαν|strong="G4052" αὐτοῖς|strong="G0846" κλασμάτων|strong="G2801", κόφινοι|strong="G2894" δώδεκα|strong="G1427".
17 Sabuw etei hi’aa yah iw naatu bai’ufununayah kaifet etei 12 hibow sabuw bay hi’aau turih hibihamiyen hiwan awah hikufoten.
18 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" προσευχόμενον|strong="G4336" καταμόνας|strong="G2651", συνῆσαν|strong="G4895" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" εἶναι|strong="G1510";
18 Ana veya ta Jesu akisinamo ma yoyoyoban ana bai’ufununayah hina biyan hitit ibatiyih eo, “Sabuw ayu isau mi’itube’ewat teo kwanonowar?”
19 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθέντες|strong="G0611" εἶπον|strong="G3004", Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" βαπτιστήν|strong="G0910"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" Ἠλίαν|strong="G2243"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Προφήτης|strong="G4396" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀρχαίων|strong="G0744" ἀνέστη|strong="G0450".
19 Hiya’afut hio, “Sabuw afa teo o i John Baptist, afa teo o i Elijah, naatu afa teo o i God ana dinab oro’orot marasika himomorob i ta morobone yawas maiye na.”
20 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγετε|strong="G3004" εἶναι|strong="G1510"; Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
20 Naatu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Bo kwa ayu isou mi’itube kwanotanot?” Peter iya’afut eo, “O i God ana Roubininenayan.”
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιτιμήσας|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846" παρήγγειλε μηδενὶ|strong="G3367" εἰπεῖν|strong="G3004" τοῦτο|strong="G3778",
21 Imaibo Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
22 εἰπὼν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958", καὶ|strong="G2532" ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" γραμματέων|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ἀποκτανθῆναι|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐγερθῆναι|strong="G1453".
22 Naatu Jesu iuwih eo, “Jew hai orot gagamih, firis hai ukwarih na’atube Ofafar Bai’obaiyenayah boro Orot Natun hinakwahir, biyababan gagamin na’in nab, hina’asabun namorob, baise veya baitounin ufunamaim boro morobone namisir maiye.”
23 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956", Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" θέλει|strong="G2309" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐλθεῖν|strong="G2064", ἀπαρνησάσθω|strong="G0533" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἀράτω|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθείτω|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
23 Naatu etei’imak iuwih eo, “Orot yait ayu bai’ufnunu’umih nakokok na’at, taiyuwin ana yawas i nakwahir, mar etei ana onaf na’abar ayu ni’uf nunu.
24 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" θέλῃ|strong="G2309" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982", ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἀπολέσῃ|strong="G0622" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473", οὗτος|strong="G3778" σώσει|strong="G4982" αὐτήν|strong="G0846".
24 Anayabin orot yait ana yawas i taiyuwin isan eo’oharihar boro nikasiy, baise orot yait ana yawas nakwahir ayu nabi’ufnunu, ma’ama wanatowan boro natita’ur.
25 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ὠφελεῖται|strong="G5623" ἄνθρωπος|strong="G0444", κερδήσας|strong="G2770" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ὅλον|strong="G3650", ἑαυτὸν|strong="G1438" δὲ|strong="G1161" ἀπολέσας|strong="G0622" ἢ|strong="G3588" ζημιωθείς|strong="G2210";
25 Tafaram wanawanan orot ta sawar tutufin etei i bow karam, baise i taiyuwin ana yawas nabi’afiy, o hina bigegesair na’at, iti sawar bow ya ma tototo boro hinibais?
26 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἐπαισχυνθῇ|strong="G1870" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐμοὺς|strong="G1699" λόγους|strong="G3056", τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπαισχυνθήσεται|strong="G1870", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἀγγέλων|strong="G0032".
26 Orot yait ayu isou biyan eo’ohow, naatu au tur isan biyan nao’ohow na’at, Orot Natun ana bonamanamarinamaim na’atube Tamah God ana bonamanamarinamaim naatu ana tounamatar kakafiyih auman hai bonamanamarinamaim namatabir maiye nanan ana veya, boro ibo isan biyan na’ohow.
27 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ἀληθῶς|strong="G0230", εἰσί τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ὧδε|strong="G5602" ἑστηκότων|strong="G2476", οἳ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γεύσονται θανάτου|strong="G2288", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἴδωσι τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
27 Anababatun a tur ao’owen, kwa iyab iti kwama’am boro yawas kwanama’am God ana aiwob kwana’itin.”
28 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" ὡσεὶ|strong="G5616" ἡμέραι|strong="G2250" ὀκτώ|strong="G3638", καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385", ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" προσεύξασθαι|strong="G4336".
28 Tur iti eo hima fur ta’imon sasawar ufunamaim, Peter, John, naatu James buwih bairi hiyen hin oyaw wan yoyoban isan.
29 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" προσεύχεσθαι|strong="G4336" αὐτόν|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" εἶδος|strong="G1491" τοῦ|strong="G3588" προσώπου|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" ἕτερον|strong="G2087", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἱματισμὸς|strong="G2441" αὐτοῦ|strong="G0846" λευκὸς|strong="G3022" ἐξαστράπτων|strong="G1823".
29 Naatu hiyen hin yoyoyoban ana maramaim yumatan botabir, ana faifuw hikwes anababatun namanamar ebowabow emamarakaw na’atube.
30 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνδρες|strong="G0435" δύο|strong="G1417" συνελάλουν|strong="G4814" αὐτῷ|strong="G0846", οἵτινες|strong="G3748" ἦσαν|strong="G1510" Μωσῆς|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" Ἠλίας|strong="G2243",
30 Nati ana maramaim naniyan meyemeye orot rou’ab, Moses, Elijah hairi hirerereb,
31 οἳ|strong="G3588" ὀφθέντες|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391" ἔλεγον|strong="G3004" τὴν|strong="G3588" ἔξοδον|strong="G1841" αὐτοῦ|strong="G0846" ἣν|strong="G1510" ἔμελλε πληροῦν|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
31 mar ana marakaw bonamanamarin auman hira’iy Jesu ana bowabow iti tafaramamaim baisawarin matabir maiye isan, naatu God ana kok abisa Jesu Jerusalemamaim sinaf baiturobe isan bairi hio.
32 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510" βεβαρημένοι|strong="G0916" ὕπνῳ|strong="G5258"· διαγρηγορήσαντες|strong="G1235" δὲ|strong="G1161" εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἄνδρας|strong="G0435" τοὺς|strong="G3588" συνεστῶτας|strong="G4921" αὐτῷ|strong="G0846".
32 Peter ana ofonah bairi i nuhih bur hi’inu’in ufut iti sawar himatar, baise matah nuw himimisir auman Jesu biyanamaim bobonamanamar hi’itin naatu orot rou’ab bairi hibatabat hi’itih.
33 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" διαχωρίζεσθαι|strong="G1316" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", Ἐπιστάτα|strong="G1988", καλόν|strong="G2570" ἐστιν|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" ὧδε|strong="G5602" εἶναι|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ποιήσωμεν|strong="G4160" σκηνὰς|strong="G4633" τρεῖς|strong="G5140", μίαν|strong="G1520" σοί|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" Μωσεῖ|strong="G3475" μίαν|strong="G1520", καὶ|strong="G2532" μίαν|strong="G1520" Ἠλίᾳ|strong="G2243"· μὴ|strong="G3361" εἰδὼς|strong="G1492" ὃ|strong="G3588" λέγει|strong="G3004".
33 Naatu orot rou’ab Jesu hibihamiy auman, Peter Jesu isan eo, “Regah igewasin aki iti ama’amamaim sis tounu ana wowab, ta o isa ta Moses isan naatu Elijah isan!” Iti na’atube eo anayabin i men so’ob abisa eo.
34 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγοντος|strong="G3004", ἐγένετο|strong="G1096" νεφέλη|strong="G3507" καὶ|strong="G2532" ἐπεσκίασεν|strong="G1982" αὐτούς|strong="G0846"· ἐφοβήθησαν|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐκείνους|strong="G1565" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507".
34 Peter iti na’at bat eo auman sakusakuk ra’iy ana youninamaim tar sumih, naatu wanawanan hirur auman, bai’ufununayah yah birubir fafar.
35 Καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" ἐγένετο|strong="G1096" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" νεφέλης|strong="G3507", λέγουσα|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούετε|strong="G0191".
35 Sakukuw wanawanan God eafatait eo, Iti Orot i Ayu Natu, ayu arubin imih nao’o kwananowar.”
36 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" τὴν|strong="G3588" φωνήν|strong="G5456", εὑρέθη|strong="G2147" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" μόνος|strong="G3441". Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐσίγησαν|strong="G4601", καὶ|strong="G2532" οὐδενὶ|strong="G3762" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" οὐδὲν|strong="G3762" ὧν|strong="G3739" ἑωράκασιν|strong="G3708".
36 Iti tur hinowar in sasawar ufunamaim Jesu akisinamo batabat hi’itin. Naatu bai’ufununayah sawar abisa nati ana veya’amaim hi’itin men yait ta ana tur hi’owen awah hibofot hima.
37 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836" ἡμέρᾳ|strong="G2250", κατελθόντων|strong="G2718" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", συνήντησεν|strong="G4876" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183".
37 Marto Jesu ana bai’ufununayah bairi hire hina oyaw an hitit, naatu nati’imaim sabuw hima’am hina biyah hitit.
38 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" ἀνεβόησε, λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", δέομαί|strong="G1189" σου|strong="G4771", ἐπίβλεψον|strong="G1914" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" μονογενής|strong="G3439" ἐστί μοι|strong="G1473"·
38 Orot ta sabuw rau’ay wanawanahimaim batabat e’af eo, “Bai’obaiyenayan, abifefeyani kunuw natu ku’itin, natu ta’imon maiyow!
39 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πνεῦμα|strong="G4151" λαμβάνει|strong="G2983" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξαίφνης|strong="G1810" κράζει|strong="G2896", καὶ|strong="G2532" σπαράσσει|strong="G4682" αὐτὸν|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" ἀφροῦ|strong="G0876", καὶ|strong="G2532" μόγις|strong="G3425" ἀποχωρεῖ|strong="G0672" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", συντρῖβον|strong="G4937" αὐτόν|strong="G0846".
39 Demon kakafih kaun teyey ana veya eororsair iwow ere erab awan fusifusin ekubar in erabirab biyan riririr ebiwa’an. Naatu iti na’atube i mar etei esisinaf men kafa’imo ebihamiyimih.
40 Καὶ|strong="G2532" ἐδεήθην|strong="G1189" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" σου|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" ἐκβάλλωσιν αὐτό|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθησαν|strong="G1410".
40 A bai’ufununayah ai fefeyanih, demon nuninamih auwih, baise men karam.”
41 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ὦ|strong="G3739" γενεὰ|strong="G1074" ἄπιστος|strong="G0571" καὶ|strong="G2532" διεστραμμένη|strong="G1294", ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219" ἔσομαι|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἀνέξομαι|strong="G0430" ὑμῶν|strong="G4771"; Προσάγαγε|strong="G4317" ὧδε|strong="G5602" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" σου|strong="G4771".
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa sabuw iti boun ana veya aur baitumatum naatu ayawas etei i hibibir. Kwanotanot ayu boro bairit manin tanama abit ana’abar? A kek kubai kuna aitin.”
42 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" προσερχομένου|strong="G4334" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔρρηξεν|strong="G4486" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" δαιμόνιον|strong="G1140" καὶ|strong="G2532" συνεσπάραξεν|strong="G4952"· ἐπετίμησε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169", καὶ|strong="G2532" ἰάσατο|strong="G2390" τὸν|strong="G3588" παῖδα|strong="G3816", καὶ|strong="G2532" ἀπέδωκεν|strong="G0591" αὐτὸν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846".
42 Kek nan auman demon kakafin kek bai rab rouw me yan re naatu ifiruruw in hub itaiy re. Baise Jesu demon kakafin kwarar tatab nun tit kek iyawas bai tamah itin.
43 Ἐξεπλήσσοντο|strong="G1605" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" μεγαλειότητι|strong="G3168" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
43 Sabuw etei’imak God ana fair hi’itin hifofofor men kafaita. Sabuw Jesu abisa sisinaf isan, hibat hibifofofor wanawanan Jesu ana bai’ufununayah isah eo,
44 Θέσθε|strong="G5087" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" ὑμῶν|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" μέλλει|strong="G3195" παραδίδοσθαι|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἀνθρώπων|strong="G0444".
44 “Tain kwanarub gewas tur iti anao kwananowar. Orot Natun i boro baban hinao naatu hinab sabuw umahimaim hinayai.”
45 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠγνόουν|strong="G0050" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" παρακεκαλυμμένον|strong="G3871" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" αἴσθωνται|strong="G0143" αὐτό|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβοῦντο|strong="G5399" ἐρωτῆσαι|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" τούτου|strong="G3778".
45 Baise bai’ufununayah iti tur naniyan men hibai, tur anayabin hai notamaim ibun, naatu baibatiyin tur anayabin o nowar isan hibir.
46 Εἰσῆλθε δὲ|strong="G1161" διαλογισμὸς|strong="G1261" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἂν|strong="G0302" εἴη|strong="G1510" μείζων|strong="G3173" αὐτῶν|strong="G0846".
46 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim, yait orot gagamin isan hio hinan gamin matar.
47 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἰδὼν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" διαλογισμὸν|strong="G1261" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" παιδίου|strong="G3813", ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸ|strong="G0846" παρ|strong="G3844"᾿ ἑαυτῷ|strong="G1438",
47 Jesu abisa hinotanot itin, basit kek kafa’i ta bai na sisibinamaim iu bat.
48 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" δέξηται|strong="G1209" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473" ἐμὲ|strong="G1473" δέχεται|strong="G1209"· καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἐμὲ|strong="G1473" δέξηται|strong="G1209" δέχεται|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" ἀποστείλαντά|strong="G0649" με|strong="G1473"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" μικρότερος|strong="G3398" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771" ὑπάρχων|strong="G5225" οὗτος|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510" μέγας|strong="G3173".
48 Imaibo iuwih, “Orot yait kek kafai iti na’atube nab ayu wabu’umaim ana merar nayiy, i ayu au merar eyiy. Naatu orot yait ayu au merar eyiy i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiy. Anayabin orot yait kwa wanawanamaim wabin en kek kikimin na’atube ema’am, nati orot i gagamin.”
49 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" εἶπεν|strong="G3004", Ἐπιστάτα|strong="G1988", εἴδομέν|strong="G3708" τινα|strong="G5100" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771" ἐκβάλλοντα|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140"· καὶ|strong="G2532" ἐκωλύσαμεν|strong="G2967" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμῶν|strong="G1473".
49 John misir eo, “Regah, orot ta o wabimaim demon kakafih nununih a’itin naatu a’otan. Anayabin nati orot i men it ata kou’ayomaim ema’ama.”
50 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967"· ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ἔστι καθ|strong="G2596"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" ἐστιν|strong="G1510".
50 Jesu iya’afut eo, “Men ina’otanimih, anayabin orot yait kwa isa men ebirakit i kwa isa ebatabat.”
51 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συμπληροῦσθαι|strong="G4845" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" ἀναλήψεως|strong="G0354" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστήριξε τοῦ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419",
51 Jesu au mar yen isan ana veya na kakabom auman, ana not bogaigiwas yen in au Jerusalem.
52 καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἀγγέλους|strong="G0032" πρὸ|strong="G4253" προσώπου|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πορευθέντες|strong="G4198" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" κώμην|strong="G2968" Σαμαρειτῶν|strong="G4541", ὥστε|strong="G5620" ἑτοιμάσαι|strong="G2090" αὐτῷ|strong="G0846".
52 Naatu kob wan iyafarih hin Samaria bar merar hitit ana efan hitayabuna tanan imaim ta’in isan.
53 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐδέξαντο|strong="G1209" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" πορευόμενον|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
53 Baise Samaria sabuw men ana merar hiyi hibai efan hitinimih, anayabin hiso’ob Jesu i au Jerusalem yey.
54 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" εἶπον|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", θέλεις|strong="G2309" εἴπωμεν|strong="G3004" πῦρ|strong="G4442" καταβῆναι|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἀναλῶσαι|strong="G0355" αὐτούς|strong="G0846", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" Ἠλίας|strong="G2243" ἐποίησε;
54 Naatu bai’ufununayah orot rou’ab James John hairi iti na’atube hi’i’itin yah so’ar hio, “Regah, kukokok wairaf marane anao nara’iy iti sabuw nagurusih?”
55 Στραφεὶς|strong="G4762" δὲ|strong="G1161" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" οἵου|strong="G3634" πνεύματός|strong="G4151" ἐστε|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771"·
55 Baise Jesu tatabir hairi’ika kwararih.
56 ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἦλθε ψυχὰς|strong="G5590" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἀπολέσαι|strong="G0622", ἀλλὰ|strong="G0235" σῶσαι|strong="G4982". Καὶ|strong="G2532" ἐπορεύθησαν|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" ἑτέραν|strong="G2087" κώμην|strong="G2968".
56 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar ta hitit.
57 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" πορευομένων|strong="G4198" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", εἶπέ|strong="G3004" τις|strong="G5100" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἀκολουθήσω|strong="G0190" σοι|strong="G4771" ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" ἀπέρχῃ|strong="G0565", Κύριε|strong="G2962".
57 Ef hiyen hinan naiwanamaim orot ta Jesu ana tur eowen eo, “Ayu boro ani’ufnuni o menamaim kwenan boro imaim tanan.”
58 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Αἱ|strong="G3588" ἀλώπεκες|strong="G0258" φωλεοὺς|strong="G5454" ἔχουσι, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατασκηνώσεις|strong="G2682"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ποῦ|strong="G4226" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" κλίνῃ|strong="G2827".
58 Jesu orot iya’afut iu, “Haruharu hai sau tema’am, naatu mamu hai batar tema’am, baise Orot Natun mare ma biyan tubaiwa’an isan aurin efan i en.”
59 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" ἕτερον|strong="G2087", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" ἀπελθόντι|strong="G0565" πρῶτον|strong="G4412" θάψαι|strong="G2290" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473".
59 Naatu Jesu tatabir orot ta isan eo, “Kwi’ufnunu airit tan.” Baise orot eo, “Regah akokok wan i boro inihamiyu anan tamai morob inu’in anab anan ana yai imaibo ani’ufnuni?”
60 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἄφες|strong="G0863" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" θάψαι|strong="G2290" τοὺς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" νεκρούς|strong="G3498"· σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἀπελθὼν|strong="G0565" διάγγελλε|strong="G1229" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
60 Baise Jesu orot iya’afut eo, “Murubih kwaihamiyih boro murubih taiyuwih hinaya’ih. Baise o i kwen, God ana aiwob isan kubinan.”
61 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἕτερος|strong="G2087", Ἀκολουθήσω|strong="G0190" σοι|strong="G4771", Κύριε|strong="G2962"· πρῶτον|strong="G4412" δὲ|strong="G1161" ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" ἀποτάξασθαι|strong="G0657" τοῖς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" μου|strong="G1473".
61 Naatu orot ta na maiye eo, “Regah ayu i boro o ani’ufnuni, baise wan i boro anan hinai tamai naatu taitu tuwai’inah anao tuturih.”
62 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐδείς|strong="G3762", ἐπιβαλὼν|strong="G1911" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἄροτρον|strong="G0723", καὶ|strong="G2532" βλέπων|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", εὔθετός|strong="G2111" ἐστιν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
62 Jesu iya’afut iu, “Orot yait busuruf ana me bifufubiy, naatu misir maiye bat au’uf enunutabitabir, God ana aiwobomaim boro men karam nabow.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.