Lucas 7

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ἐπεὶ|strong="G1893" δὲ|strong="G1161" ἐπλήρωσε πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκοὰς|strong="G0189" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584".
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ἑκατοντάρχου|strong="G1543" δέ|strong="G1161" τινος|strong="G5100" δοῦλος|strong="G1401" κακῶς|strong="G2560" ἔχων|strong="G2192" ἤμελλε τελευτᾷν|strong="G5053", ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" ἔντιμος|strong="G1784".
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" πρεσβυτέρους|strong="G4245" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐρωτῶν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ὅπως|strong="G3704" ἐλθὼν|strong="G2064" διασώσῃ|strong="G1295" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", παραγενόμενοι|strong="G3854" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" σπουδαίως|strong="G4709", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἄξιός|strong="G0514" ἐστιν|strong="G1510" ᾧ|strong="G3739" παρέξει|strong="G3930" τοῦτο|strong="G3778"·
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ἀγαπᾷ|strong="G0025" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" αὐτὸς|strong="G0846" ᾠκοδόμησεν|strong="G3618" ἡμῖν|strong="G1473".
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐπορεύετο|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846". Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" μακρὰν|strong="G3112" ἀπέχοντος|strong="G0568" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614", ἔπεμψε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" φίλους|strong="G5384", λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", μὴ|strong="G3361" σκύλλου|strong="G4660"· οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" ἵνα|strong="G2443" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" στέγην|strong="G4721" μου|strong="G1473" εἰσέλθῃς|strong="G1525"·
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 διὸ|strong="G1352" οὐδὲ|strong="G3761" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἠξίωσα|strong="G0515" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἐλθεῖν|strong="G2064"· ἀλλὰ|strong="G0235" εἰπὲ|strong="G3004" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἰαθήσεται|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473".
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" ἐξουσίαν|strong="G1849" τασσόμενος|strong="G5021", ἔχων|strong="G2192" ὑπ|strong="G5259"᾿ ἐμαυτὸν|strong="G1683" στρατιώτας|strong="G4757", καὶ|strong="G2532" λέγω|strong="G3004" τούτῳ|strong="G3778", Πορεύθητι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" πορεύεται|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἄλλῳ|strong="G0243", Ἔρχου|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" μου|strong="G1473", Ποίησον|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160".
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐθαύμασεν|strong="G2296" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" τῷ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντι|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλῳ|strong="G3793" εἶπε|strong="G3004", Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδὲ|strong="G3761" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τοσαύτην|strong="G5118" πίστιν|strong="G4102" εὗρον|strong="G2147".
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψαντες|strong="G5290" οἱ|strong="G3588" πεμφθέντες|strong="G3992" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" εὗρον|strong="G2147" τὸν|strong="G3588" ἀσθενοῦντα|strong="G0770" δοῦλον|strong="G1401" ὑγιαίνοντα|strong="G5198".
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836", ἐπορεύετο|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" καλουμένην|strong="G2564" Ναΐν|strong="G3484"· καὶ|strong="G2532" συνεπορεύοντο|strong="G4848" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἱκανοί|strong="G2425", καὶ|strong="G2532" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183".
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἤγγισε τῇ|strong="G3588" πύλῃ|strong="G4439" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἐξεκομίζετο|strong="G1580" τεθνηκώς|strong="G2348", υἱὸς|strong="G5207" μονογενὴς|strong="G3439" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" χήρα|strong="G5503"· καὶ|strong="G2532" ὄχλος|strong="G3793" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἱκανὸς|strong="G2425" ἦν|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" αὐτῇ|strong="G0846".
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῇ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" κλαῖε|strong="G2799".
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" ἥψατο|strong="G0680" τῆς|strong="G3588" σοροῦ|strong="G4673"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βαστάζοντες|strong="G0941" ἔστησαν|strong="G2476". Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Νεανίσκε|strong="G3495", σοὶ|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", ἐγέρθητι|strong="G1453".
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Καὶ|strong="G2532" ἀνεκάθισεν|strong="G0339" ὁ|strong="G3588" νεκρός|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" λαλεῖν|strong="G2980". Καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846".
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ἔλαβε δὲ|strong="G1161" φόβος|strong="G5401" ἅπαντας|strong="G0537", καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Προφήτης|strong="G4396" μέγας|strong="G3173" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Ἐπεσκέψατο|strong="G1980" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" οὗτος|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" περιχώρῳ|strong="G4066".
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" Ἰωάννῃ|strong="G2491" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τούτων|strong="G3778".
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δύο|strong="G1417" τινὰς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" ἔπεμψε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064", ἢ|strong="G3588" ἄλλον|strong="G0243" προσδοκῶμεν|strong="G4328";
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Παραγενόμενοι|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" εἶπον|strong="G3004", Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτιστὴς|strong="G0910" ἀπέσταλκεν|strong="G0649" ἡμᾶς|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064", ἢ|strong="G3588" ἄλλον|strong="G0243" προσδοκῶμεν|strong="G4328";
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἐθεράπευσε πολλοὺς|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" νόσων|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" μαστίγων|strong="G3148" καὶ|strong="G2532" πνευμάτων|strong="G4151" πονηρῶν|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" τυφλοῖς|strong="G5185" πολλοῖς|strong="G4183" ἐχαρίσατο|strong="G5483" τὸ|strong="G3588" βλέπειν|strong="G0991".
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορευθέντες|strong="G4198" ἀπαγγείλατε|strong="G0518" Ἰωάννῃ|strong="G2491" ἃ|strong="G3739" εἴδετε|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἠκούσατε|strong="G0191"· ὅτι|strong="G3754" τυφλοὶ|strong="G5185" ἀναβλέπουσι, χωλοὶ|strong="G5560" περιπατοῦσι, λεπροὶ|strong="G3015" καθαρίζονται|strong="G2511", κωφοὶ|strong="G2974" ἀκούουσι, νεκροὶ|strong="G3498" ἐγείρονται|strong="G1453", πτωχοὶ|strong="G4434" εὐαγγελίζονται|strong="G2097"·
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 καὶ|strong="G2532" μακάριός|strong="G3107" ἐστιν|strong="G1510", ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" σκανδαλισθῇ|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473".
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ἀπελθόντων|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" Ἰωάννου|strong="G2491", ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" Ἰωάννου|strong="G2491", Τί|strong="G5101" ἐξεληλύθατε|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" θεάσασθαι|strong="G2300"; Κάλαμον|strong="G2563" ὑπὸ|strong="G5259" ἀνέμου|strong="G0417" σαλευόμενον|strong="G4531";
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" ἐξεληλύθατε|strong="G1831" ἰδεῖν|strong="G3708"; Ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" μαλακοῖς|strong="G3120" ἱματίοις|strong="G2440" ἠμφιεσμένον|strong="G0294"; Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἱματισμῷ|strong="G2441" ἐνδόξῳ|strong="G1741" καὶ|strong="G2532" τρυφῇ|strong="G5172" ὑπάρχοντες|strong="G5225" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" βασιλείοις|strong="G0934" εἰσίν|strong="G1510".
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" ἐξεληλύθατε|strong="G1831" ἰδεῖν|strong="G3708"; Προφήτην|strong="G4396"; Ναί|strong="G3483", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" περισσότερον|strong="G4053" προφήτου|strong="G4396".
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Οὗτός|strong="G3778" ἐστι περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125",
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771", μείζων|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" γεννητοῖς|strong="G1084" γυναικῶν|strong="G1135" προφήτης|strong="G4396" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" βαπτιστοῦ|strong="G0910" οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μικρότερος|strong="G3398" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μείζων|strong="G3173" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστι.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἀκούσας|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" ἐδικαίωσαν|strong="G1344" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", βαπτισθέντες|strong="G0907" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491"·
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νομικοὶ|strong="G3544" τὴν|strong="G3588" βουλὴν|strong="G1012" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἠθέτησαν|strong="G0114" εἰς|strong="G1519" ἑαυτούς|strong="G1438", μὴ|strong="G3361" βαπτισθέντες|strong="G0907" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Τίνι|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ὁμοιώσω|strong="G3666" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" τίνι|strong="G5101" εἰσὶν|strong="G1510" ὅμοιοι|strong="G3664";
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ὅμοιοί|strong="G3664" εἰσι παιδίοις|strong="G3813" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἀγορᾷ|strong="G0058" καθημένοις|strong="G2521", καὶ|strong="G2532" προσφωνοῦσιν|strong="G4377" ἀλλήλοις|strong="G0240", καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004",
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ἐλήλυθε γὰρ|strong="G1063" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτιστὴς|strong="G0910" μήτε|strong="G3383" ἄρτον|strong="G0740" ἐσθίων|strong="G2068" μήτε|strong="G3383" οἶνον|strong="G3631" πίνων|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" λέγετε|strong="G3004", Δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχει|strong="G2192"·
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 ἐλήλυθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐσθίων|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" λέγετε|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπος|strong="G0444" φάγος|strong="G5314" καὶ|strong="G2532" οἰνοπότης|strong="G3630", τελωνῶν|strong="G5057" φίλος|strong="G5384" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268".
34 O
35 Καὶ|strong="G2532" ἐδικαιώθη|strong="G1344" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846" πάντων|strong="G3956".
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ἠρώτα|strong="G2065" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" ἵνα|strong="G2443" φάγῃ|strong="G5315" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" Φαρισαίου|strong="G5330" ἀνεκλίθη|strong="G0347".
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", γυνὴ|strong="G1135" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172", ἥτις|strong="G3748" ἦν|strong="G1510" ἁμαρτωλός|strong="G0268", ἐπιγνοῦσα|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" ἀνάκειται|strong="G0345" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" Φαρισαίου|strong="G5330", κομίσασα|strong="G2865" ἀλάβαστρον|strong="G0211" μύρου|strong="G3464",
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 καὶ|strong="G2532" στᾶσα|strong="G2476" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὀπίσω|strong="G3694" κλαίουσα|strong="G2799", ἤρξατο|strong="G0756" βρέχειν|strong="G1026" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" δάκρυσι, καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θριξὶ τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτῆς|strong="G0846" ἐξέμασσε, καὶ|strong="G2532" κατεφίλει|strong="G2705" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἤλειφε τῷ|strong="G3588" μύρῳ|strong="G3464".
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φαρισαῖος|strong="G5330" ὁ|strong="G3588" καλέσας|strong="G2564" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" λέγων|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778", εἰ|strong="G1487" ἦν|strong="G1510" προφήτης|strong="G4396", ἐγίνωσκεν|strong="G1097" ἂν|strong="G0302" τίς|strong="G5100" καὶ|strong="G2532" ποταπὴ|strong="G4217" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἥτις|strong="G3748" ἅπτεται|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἁμαρτωλός|strong="G0268" ἐστι.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Σίμων|strong="G4613", ἔχω|strong="G2192" σοί|strong="G4771" τι|strong="G5101" εἰπεῖν|strong="G3004". Ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161" φησι, Διδάσκαλε|strong="G1320", εἰπέ|strong="G3004".
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Δύο|strong="G1417" χρεωφειλέται|strong="G5533" ἦσαν|strong="G1510" δανειστῇ|strong="G1157" τινί|strong="G5101"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" ὤφειλε δηνάρια|strong="G1220" πεντακόσια|strong="G4001", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἕτερος|strong="G2087" πεντήκοντα|strong="G4004".
41 Jesus disse:
42 Μὴ|strong="G3361" ἐχόντων|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀποδοῦναι|strong="G0591", ἀμφοτέροις|strong="G0297" ἐχαρίσατο|strong="G5483". Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" αὐτῶν|strong="G0846", εἰπέ|strong="G3004", πλεῖον|strong="G4119" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγαπήσει|strong="G0025";
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" εἶπεν|strong="G3004", Ὑπολαμβάνω|strong="G5274" ὅτι|strong="G3754" ᾧ|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" πλεῖον|strong="G4119" ἐχαρίσατο|strong="G5483". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὀρθῶς|strong="G3723" ἔκρινας|strong="G2919".
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613" ἔφη|strong="G5346", Βλέπεις|strong="G0991" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135"; Εἰσῆλθόν|strong="G1525" σου|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", ὕδωρ|strong="G5204" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκας|strong="G1325"· αὕτη|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" δάκρυσιν|strong="G1144" ἔβρεξέ μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228", καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θριξὶ τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτῆς|strong="G0846" ἐξέμαξε.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Φίλημά|strong="G5370" μοι|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκας|strong="G1325"· αὕτη|strong="G0846" δέ|strong="G1161", ἀφ|strong="G0575"᾿ ἧς|strong="G3739" εἰσῆλθον|strong="G1525", οὐ|strong="G3756" διέλιπε καταφιλοῦσά|strong="G2705" μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228".
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ἐλαίῳ|strong="G1637" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἤλειψας|strong="G0218"· αὕτη|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" μύρῳ|strong="G3464" ἤλειψέ μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228".
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Οὗ|strong="G3756" χάριν|strong="G5485", λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", ἀφέωνται|strong="G0863" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" αὐτῆς|strong="G0846" αἱ|strong="G3588" πολλαί|strong="G4183", ὅτι|strong="G3754" ἠγάπησε πολύ|strong="G4183"· ᾧ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ὀλίγον|strong="G3641" ἀφίεται|strong="G0863", ὀλίγον|strong="G3641" ἀγαπᾷ|strong="G0025".
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῇ|strong="G0846", Ἀφέωνταί|strong="G0863" σου|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266".
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" οἱ|strong="G3588" συνανακείμενοι|strong="G4873" λέγειν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Τίς|strong="G5100" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἀφίησιν|strong="G0863";
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", Ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771"· πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" εἰρήνην|strong="G1515".
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.