Lucas 7

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἐπεὶ|strong="G1893" δὲ|strong="G1161" ἐπλήρωσε πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκοὰς|strong="G0189" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584".
1 Jesu tur etei eo binan sabuw hinowar in sasawar ufunamaim na Capernaum tit.
2 Ἑκατοντάρχου|strong="G1543" δέ|strong="G1161" τινος|strong="G5100" δοῦλος|strong="G1401" κακῶς|strong="G2560" ἔχων|strong="G2192" ἤμελλε τελευτᾷν|strong="G5053", ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" ἔντιμος|strong="G1784".
2 Nati’imaim Roman baiyowayan orot ukwarin ana akirwairafin isan biyabow kwanekwan i sawow gagamin bai morobomih biwa’an.
3 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" πρεσβυτέρους|strong="G4245" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐρωτῶν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ὅπως|strong="G3704" ἐλθὼν|strong="G2064" διασώσῃ|strong="G1295" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Baise Jesu na nati’imaim titit ana tur nonowar ana maramaim, Jew hai orot gagamih iyunih hin Jesu biyan hitit ana akir wairafin baiyawasin isan Jesu hifefeyan.
4 Οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", παραγενόμενοι|strong="G3854" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" σπουδαίως|strong="G4709", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἄξιός|strong="G0514" ἐστιν|strong="G1510" ᾧ|strong="G3739" παρέξει|strong="G3930" τοῦτο|strong="G3778"·
4 Basit Jew hai orot gagamih hina Jesu biyan hitit turobe’emaim hifefeyan hio, “Iti orot ana yababan i ekokok kwanekwan o baibais initin ana akir wairafin iniyawas.
5 ἀγαπᾷ|strong="G0025" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" αὐτὸς|strong="G0846" ᾠκοδόμησεν|strong="G3618" ἡμῖν|strong="G1473".
5 Anayabin ata sabuw isah i yabow, aki ai Kou’ay Bar wowab.”
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐπορεύετο|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846". Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" μακρὰν|strong="G3112" ἀπέχοντος|strong="G0568" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614", ἔπεμψε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" φίλους|strong="G5384", λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", μὴ|strong="G3361" σκύλλου|strong="G4660"· οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" ἵνα|strong="G2443" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" στέγην|strong="G4721" μου|strong="G1473" εἰσέλθῃς|strong="G1525"·
6 Basit bairi hin, naatu hina bar hibiyubin auman, baiyowayan orot ana ofonah afa iyunih hin Jesu biyan hitit hio, “Regah aki ai of iti na’atube eo, Aisim inan a nababan, anayabin ayu men orot gagamu boro inan au bar inatit.
7 διὸ|strong="G1352" οὐδὲ|strong="G3761" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἠξίωσα|strong="G0515" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἐλθεῖν|strong="G2064"· ἀλλὰ|strong="G0235" εἰπὲ|strong="G3004" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἰαθήσεται|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473".
7 Na’atube ayu auman taiyuwu ai’itu ayu men orot gewasu boro anan nanamaim anatit, baise akokok turawat nao au akir wairafin boro nayawas.
8 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" ἐξουσίαν|strong="G1849" τασσόμενος|strong="G5021", ἔχων|strong="G2192" ὑπ|strong="G5259"᾿ ἐμαυτὸν|strong="G1683" στρατιώτας|strong="G4757", καὶ|strong="G2532" λέγω|strong="G3004" τούτῳ|strong="G3778", Πορεύθητι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" πορεύεται|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἄλλῳ|strong="G0243", Ἔρχου|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" μου|strong="G1473", Ποίησον|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160".
8 Anayabin ayu auman baiyowayah orot isah, au fair ema’am, orot ta aniyun anao, ‘Ni’imaim kwen.’ I boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti’imaim kuna.’ I boro nan, naatu au akir wairafin orot ta isan anao, ‘Iti kusinaf.’ I boro nasinaf.”
9 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐθαύμασεν|strong="G2296" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" τῷ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντι|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλῳ|strong="G3793" εἶπε|strong="G3004", Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδὲ|strong="G3761" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τοσαύτην|strong="G5118" πίστιν|strong="G4102" εὗρον|strong="G2147".
9 Jesu iti orot ana tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu tatabir sabuw hi’ufunun bairi hinan iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen Israel wanawananamaim ama areremor, men kafa’imo orot ta ana baitumatum iti na’atube aitinimih.”
10 Καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψαντες|strong="G5290" οἱ|strong="G3588" πεμφθέντες|strong="G3992" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" εὗρον|strong="G2147" τὸν|strong="G3588" ἀσθενοῦντα|strong="G0770" δοῦλον|strong="G1401" ὑγιαίνοντα|strong="G5198".
10 Imaibo orot kob nayah himatabir maiye hin bar hititit, akir wairafin yawas ma’am hi’itin.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836", ἐπορεύετο|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" καλουμένην|strong="G2564" Ναΐν|strong="G3484"· καὶ|strong="G2532" συνεπορεύοντο|strong="G4848" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἱκανοί|strong="G2425", καὶ|strong="G2532" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183".
11 Nati ufunamaim sabuw rau’ay gagamin na’in, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar wabin Nain imaim hitit.
12 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἤγγισε τῇ|strong="G3588" πύλῃ|strong="G4439" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἐξεκομίζετο|strong="G1580" τεθνηκώς|strong="G2348", υἱὸς|strong="G5207" μονογενὴς|strong="G3439" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" χήρα|strong="G5503"· καὶ|strong="G2532" ὄχλος|strong="G3793" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἱκανὸς|strong="G2425" ἦν|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" αὐτῇ|strong="G0846".
12 Jesu na bar merar ana fur awan titit auman, kwafur babin natun orot ta’imonamo morob, sabuw rau’ay gagamin na’in kwafur babin hibai hirerey auman natun hi’abar hititit bairi hitar.
13 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῇ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" κλαῖε|strong="G2799".
13 Jesu nuw kwafur babin i’itin ana maramaim dogoron wanawanan yababan awankaratan naatu kwafur isan eo, “Babin men inarerey.”
14 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" ἥψατο|strong="G0680" τῆς|strong="G3588" σοροῦ|strong="G4673"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βαστάζοντες|strong="G0941" ἔστησαν|strong="G2476". Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Νεανίσκε|strong="G3495", σοὶ|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", ἐγέρθητι|strong="G1453".
14 Imaibo na sabuw biyah tit eof ir sum butubun, sabuw orot hi’abar hinan hinutanub hibat, Jesu orot murubin isan eo, “Orot boubun kumisirimih ayu ao!”
15 Καὶ|strong="G2532" ἀνεκάθισεν|strong="G0339" ὁ|strong="G3588" νεκρός|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" λαλεῖν|strong="G2980". Καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846".
15 Orot murubin inu’in yawas misir mare ma tur eo. Jesu nawiy hairi hin hinah itin.
16 Ἔλαβε δὲ|strong="G1161" φόβος|strong="G5401" ἅπαντας|strong="G0537", καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Προφήτης|strong="G4396" μέγας|strong="G3173" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Ἐπεσκέψατο|strong="G1980" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Sabuw etei orot murubin yawas mimisir hi’itin hai bir ra’at baise God ana merar hiyi wabin hibora’ara’ah hio, “Dinab orot fairin anababatun wanawanatamaim tit! God ana sabuw baiyawasih isan na!”
17 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" οὗτος|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" περιχώρῳ|strong="G4066".
17 Jesu iti sisinaf ana tur ra’at tafaram Judea wanawanan hima’am etei hinowar na’atube tafaram nati sisibinamaim hima’am auman hinowar.
18 Καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" Ἰωάννῃ|strong="G2491" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τούτων|strong="G3778".
18 — ausente —
19 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δύο|strong="G1417" τινὰς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" ἔπεμψε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064", ἢ|strong="G3588" ἄλλον|strong="G0243" προσδοκῶμεν|strong="G4328";
19 — ausente —
20 Παραγενόμενοι|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" εἶπον|strong="G3004", Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτιστὴς|strong="G0910" ἀπέσταλκεν|strong="G0649" ἡμᾶς|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064", ἢ|strong="G3588" ἄλλον|strong="G0243" προσδοκῶμεν|strong="G4328";
20 Iti na’atube eo imaibo hina Jesu biyan hitit ana tur hi’owen hio, “Aki John Baptist o baibatiyimih iyafari ana, imih akokok inao ananowar, John o isa eo anonowar o iti ina, o aki boro orot ta isan anama anakaif.”
21 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἐθεράπευσε πολλοὺς|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" νόσων|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" μαστίγων|strong="G3148" καὶ|strong="G2532" πνευμάτων|strong="G4151" πονηρῶν|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" τυφλοῖς|strong="G5185" πολλοῖς|strong="G4183" ἐχαρίσατο|strong="G5483" τὸ|strong="G3588" βλέπειν|strong="G0991".
21 Nati ana veya’amaim Jesu sabuw maumurih na’in hai sawow yumatah ta ta, naatu demon kauh hiyen hima hibiwawa’anih etei biyawasih. Naatu sabuw moumurih na’in matah fim iwa’an matah higewasin hinuwanuw.
22 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορευθέντες|strong="G4198" ἀπαγγείλατε|strong="G0518" Ἰωάννῃ|strong="G2491" ἃ|strong="G3739" εἴδετε|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἠκούσατε|strong="G0191"· ὅτι|strong="G3754" τυφλοὶ|strong="G5185" ἀναβλέπουσι, χωλοὶ|strong="G5560" περιπατοῦσι, λεπροὶ|strong="G3015" καθαρίζονται|strong="G2511", κωφοὶ|strong="G2974" ἀκούουσι, νεκροὶ|strong="G3498" ἐγείρονται|strong="G1453", πτωχοὶ|strong="G4434" εὐαγγελίζονται|strong="G2097"·
22 Imih Jesu John ana bai’ufununayah iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itah John ana tur kwa’owen. Sabuw matah fim higewasin tinuwanuw, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, kokom ani’anih biyah igewasin, tainih gugurih higewasin tur tenonowar, naatu sabuw morobone abiyawasih, tur gewasin i yababan sabuw isah abibinan.
23 καὶ|strong="G2532" μακάριός|strong="G3107" ἐστιν|strong="G1510", ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" σκανδαλισθῇ|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473".
23 Sabuw iyab erekasiy auman ayu tibitutumu i boro men baigegewasin hinab!”
24 Ἀπελθόντων|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" Ἰωάννου|strong="G2491", ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" Ἰωάννου|strong="G2491", Τί|strong="G5101" ἐξεληλύθατε|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" θεάσασθαι|strong="G2300"; Κάλαμον|strong="G2563" ὑπὸ|strong="G5259" ἀνέμου|strong="G0417" σαλευόμενον|strong="G4531";
24 Kob nayah himatabir John isan hinan ufut, Jesu tatabir sabuw rau’ay gagamin hina hima’am ibatiyih eo, “Arar yan John abisa sisinaf itinamih kwatit kwan? Kotar wadar bi’inuwas itinamih kwan?
25 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" ἐξεληλύθατε|strong="G1831" ἰδεῖν|strong="G3708"; Ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" μαλακοῖς|strong="G3120" ἱματίοις|strong="G2440" ἠμφιεσμένον|strong="G0294"; Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἱματισμῷ|strong="G2441" ἐνδόξῳ|strong="G1741" καὶ|strong="G2532" τρυφῇ|strong="G5172" ὑπάρχοντες|strong="G5225" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" βασιλείοις|strong="G0934" εἰσίν|strong="G1510".
25 Abisa itinamih kwatit kwan? Orot sawar wairafin e’abur gewas ma’am itinamih kwan? En anayabin sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
26 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" ἐξεληλύθατε|strong="G1831" ἰδεῖν|strong="G3708"; Προφήτην|strong="G4396"; Ναί|strong="G3483", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" περισσότερον|strong="G4053" προφήτου|strong="G4396".
26 Imih kwao anowar. Abisa itinamih kwan? Dinab orot? Turobe, baise a tur ana’owen, iti orot i dinab oro’orot etei tafahimaim.
27 Οὗτός|strong="G3778" ἐστι περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125",
27 Anayabin John isan, God iti na’atube eo Buk Atamaninamaim hikirum,
28 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771", μείζων|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" γεννητοῖς|strong="G1084" γυναικῶν|strong="G1135" προφήτης|strong="G4396" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" βαπτιστοῦ|strong="G0910" οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μικρότερος|strong="G3398" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μείζων|strong="G3173" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστι.
28 Jesu iban eo maiye, “‘Tur anababatun a tur ao’owen, baibin hitatoub wanawanahimaim, orot men yait ta John natabirimih. Baise orot ta God ana aiwobomaim taiyuwin bikafai i John natabir.”
29 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἀκούσας|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" ἐδικαίωσαν|strong="G1344" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", βαπτισθέντες|strong="G0907" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491"·
29 Sabuw etei, kabay o’onayah auman tur hinonowar ana maramaim, hiorereb God ana ef i turobe mutufurin, anayabin iti sabuw etei’imak i John bapataito itih.
30 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νομικοὶ|strong="G3544" τὴν|strong="G3588" βουλὴν|strong="G1012" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἠθέτησαν|strong="G0114" εἰς|strong="G1519" ἑαυτούς|strong="G1438", μὴ|strong="G3361" βαπτισθέντες|strong="G0907" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Baise Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah God abisa sinafumih kokok i hikwahir men hisinaf naatu John ana bapataito hikwahir.
31 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Τίνι|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ὁμοιώσω|strong="G3666" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" τίνι|strong="G5101" εἰσὶν|strong="G1510" ὅμοιοι|strong="G3664";
31 “Imih sabuw iti boun tema’am hai itin boro abisa’amaim anayai anao? Hai itinin i mi’itube?
32 Ὅμοιοί|strong="G3664" εἰσι παιδίοις|strong="G3813" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἀγορᾷ|strong="G0058" καθημένοις|strong="G2521", καὶ|strong="G2532" προσφωνοῦσιν|strong="G4377" ἀλλήλοις|strong="G0240", καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004",
32 Sabuw hai itinin i Kek gidigidih urababan tefafafow na’atube. Kek turih boro turahinah isah hio, ‘Aki tabin ana douduf arabirab baise kwa men kwabenabenamih. Naatu aki morob ana ew atatabor, baise kwa men kwarerereyamih.’
33 Ἐλήλυθε γὰρ|strong="G1063" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτιστὴς|strong="G0910" μήτε|strong="G3383" ἄρτον|strong="G0740" ἐσθίων|strong="G2068" μήτε|strong="G3383" οἶνον|strong="G3631" πίνων|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" λέγετε|strong="G3004", Δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχει|strong="G2192"·
33 John Baptist nan ana veya’amaim yohar bay, harew fokarih men eaa tomatom, naatu kwa kwao, ‘Iti orot i demon kaun hiyen!’
34 ἐλήλυθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐσθίων|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" λέγετε|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπος|strong="G0444" φάγος|strong="G5314" καὶ|strong="G2532" οἰνοπότης|strong="G3630", τελωνῶν|strong="G5057" φίλος|strong="G5384" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268".
34 Baise Orot Natun na bay harew eaa tomatom kwa kwao, ‘Iti orot i ana bay aa naatu ana harew tom kakafin, kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah hai begon!’
35 Καὶ|strong="G2532" ἐδικαιώθη|strong="G1344" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846" πάντων|strong="G3956".
35 Baise God ana ukwar rerekab i sabuw iyab hikok tebaib isah ebiturobe.”
36 Ἠρώτα|strong="G2065" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" ἵνα|strong="G2443" φάγῃ|strong="G5315" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" Φαρισαίου|strong="G5330" ἀνεκλίθη|strong="G0347".
36 Pharisee orot ta wabin Simon Jesu ifefeyan na ana baremaim hairi bay aa isan, basit Jesu na orot ana bar run hairi hima bay hi’aa.
37 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", γυνὴ|strong="G1135" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172", ἥτις|strong="G3748" ἦν|strong="G1510" ἁμαρτωλός|strong="G0268", ἐπιγνοῦσα|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" ἀνάκειται|strong="G0345" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" Φαρισαίου|strong="G5330", κομίσασα|strong="G2865" ἀλάβαστρον|strong="G0211" μύρου|strong="G3464",
37 Babin ta bowabow kakafin wairafin nati bar meraramaim ma’am, Jesu Pharisee ana baremaim ma bay eaa ana tur nowar, basit re kibub wabin alabaster kabayamaim hikwak biya rarouw yamurin gewasin hisuwai batabat bai na
38 καὶ|strong="G2532" στᾶσα|strong="G2476" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὀπίσω|strong="G3694" κλαίουσα|strong="G2799", ἤρξατο|strong="G0756" βρέχειν|strong="G1026" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" δάκρυσι, καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θριξὶ τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτῆς|strong="G0846" ἐξέμασσε, καὶ|strong="G2532" κατεφίλει|strong="G2705" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἤλειφε τῷ|strong="G3588" μύρῳ|strong="G3464".
38 Jesu ufunane bat, anamaim rerey maturin re an hihuruf, naatu kwafure aribunamaim Jesu an sasam naatu an mamay. Imaibo raiy bai Jesu anamaim isuwai re.
39 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φαρισαῖος|strong="G5330" ὁ|strong="G3588" καλέσας|strong="G2564" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" λέγων|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778", εἰ|strong="G1487" ἦν|strong="G1510" προφήτης|strong="G4396", ἐγίνωσκεν|strong="G1097" ἂν|strong="G0302" τίς|strong="G5100" καὶ|strong="G2532" ποταπὴ|strong="G4217" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἥτις|strong="G3748" ἅπτεται|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἁμαρτωλός|strong="G0268" ἐστι.
39 Iti na’atube sisinaf Pharisee orot i’itin ana maramaim, nuhinamaim not eo, “Iti orot dinab mowan na’at iti babin ebubutubun boro taso’ob, naatu boro taso’ob iti babin i yait, anayabin iti babin i bowabow kakafin wairafin!”
40 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Σίμων|strong="G4613", ἔχω|strong="G2192" σοί|strong="G4771" τι|strong="G5101" εἰπεῖν|strong="G3004". Ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161" φησι, Διδάσκαλε|strong="G1320", εἰπέ|strong="G3004".
40 Naatu Jesu eo, “Simon, ayu tur ta anao inanowar.” “Bo i aisim bai’obaiyenayan. Kuo anowar.”
41 Δύο|strong="G1417" χρεωφειλέται|strong="G5533" ἦσαν|strong="G1510" δανειστῇ|strong="G1157" τινί|strong="G5101"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" ὤφειλε δηνάρια|strong="G1220" πεντακόσια|strong="G4001", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἕτερος|strong="G2087" πεντήκοντα|strong="G4004".
41 Jesu eo, “Orot rou’ab hin orot ta kabay wairafin biyan kabay isan hifefeyan, basit orot 500 kina bai orot ta itin naatu 50 kina bai orot ta itin.
42 Μὴ|strong="G3361" ἐχόντων|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀποδοῦναι|strong="G0591", ἀμφοτέροις|strong="G0297" ἐχαρίσατο|strong="G5483". Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" αὐτῶν|strong="G0846", εἰπέ|strong="G3004", πλεῖον|strong="G4119" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγαπήσει|strong="G0025";
42 Baise ana maramaim orot hairi aurih men karam boro orot kabay wairafin ana kabay wan hitay, imih orot kabay matuwan turan hairi’ika wabih bosairen. Imih orot menatan isan i ana yabow ra’at?”
43 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" εἶπεν|strong="G3004", Ὑπολαμβάνω|strong="G5274" ὅτι|strong="G3754" ᾧ|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" πλεῖον|strong="G4119" ἐχαρίσατο|strong="G5483". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὀρθῶς|strong="G3723" ἔκρινας|strong="G2919".
43 Simon Jesu iya’afut eo, “Anotanot orot nati kabay gagamin baibine.” Imaibo Jesu Simon iu, “Nati kuo i turobe.”
44 Καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613" ἔφη|strong="G5346", Βλέπεις|strong="G0991" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135"; Εἰσῆλθόν|strong="G1525" σου|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", ὕδωρ|strong="G5204" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκας|strong="G1325"· αὕτη|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" δάκρυσιν|strong="G1144" ἔβρεξέ μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228", καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θριξὶ τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτῆς|strong="G0846" ἐξέμαξε.
44 Imaibo Jesu tatabir babin isan Simon iu, “Iti babin i’itin? Ayu ana o a bar atit o men au sauwin isan harew iyai’imih, baise iti babin maturinamaim au sauw naatu aribunamaim au sasam.
45 Φίλημά|strong="G5370" μοι|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκας|strong="G1325"· αὕτη|strong="G0846" δέ|strong="G1161", ἀφ|strong="G0575"᾿ ἧς|strong="G3739" εἰσῆλθον|strong="G1525", οὐ|strong="G3756" διέλιπε καταφιλοῦσά|strong="G2705" μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228".
45 O men au merar iyi imamayu’umih, baise iti babin a bar aruruka busuruf au mamay men ihamiyimih.
46 Ἐλαίῳ|strong="G1637" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἤλειψας|strong="G0218"· αὕτη|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" μύρῳ|strong="G3464" ἤλειψέ μου|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228".
46 O men olive iroro’onamaim aribu isuwei’imih, baise iti babin raiy yamurin gewasin au’umaim isuwai re.
47 Οὗ|strong="G3756" χάριν|strong="G5485", λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", ἀφέωνται|strong="G0863" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" αὐτῆς|strong="G0846" αἱ|strong="G3588" πολλαί|strong="G4183", ὅτι|strong="G3754" ἠγάπησε πολύ|strong="G4183"· ᾧ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ὀλίγον|strong="G3641" ἀφίεται|strong="G0863", ὀλίγον|strong="G3641" ἀγαπᾷ|strong="G0025".
47 Imih anababatun a tur ao’owen, iti babin ana bowabow kakafin maumurih na’in etei’imak anotanot tawiyen, anayabin ana yabow gagamin na’in ayu itu. Baise orot yait ana bowabow kakafin kikimin anotanotawiyen i ana yabow kikimin.”
48 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῇ|strong="G0846", Ἀφέωνταί|strong="G0863" σου|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266".
48 Imaibo Jesu babin isan eo, “A bowabow kakafih etei i anotanotawiyen.”
49 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" οἱ|strong="G3588" συνανακείμενοι|strong="G4873" λέγειν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Τίς|strong="G5100" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἀφίησιν|strong="G0863";
49 Sabuw afa bairi hima bay hi’aau, hibusuruf taiyuwih hibabatiyih, “Iti i abi’orot bowabow kakafih notawiyenayan.”
50 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", Ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771"· πορεύου|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" εἰρήνην|strong="G1515".
50 Baise Jesu babin isan eo, “O a baitumatumamaim iyawasi tufuwamaim inatit inan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.