Lucas 19
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" διήρχετο|strong="G1330" τὴν|strong="G3588" Ἰεριχώ|strong="G2410".
1 Jesu na Jericho tit naatu nati bar merar wanawanan remor inan,
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ὀνόματι|strong="G3686" καλούμενος|strong="G2564" Ζακχαῖος|strong="G2195", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἀρχιτελώνης|strong="G0754", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" πλούσιος|strong="G4145".
2 basit nati’imaim orot totobuyoy wairafin wabin Zakias, kabay o’onayah hai orot ukwarin ma’am tit.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" ἰδεῖν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" τίς|strong="G5100" ἐστι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" τῇ|strong="G3588" ἡλικίᾳ|strong="G2244" μικρὸς|strong="G3398" ἦν|strong="G1510".
3 Kok kwanekwan Jesu ana yumat ta’itin, baise i orot kabumin sabuw rou’ay gagamin na’in nan hisumisum i men karam boro Jesu ta’itin.
4 Καὶ|strong="G2532" προδραμὼν|strong="G4390" ἔμπροσθεν|strong="G1715" ἀνέβη|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" συκομωραίαν|strong="G4809" ἵνα|strong="G2443" ἴδῃ|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ ἐκείνης|strong="G1565" ἤμελλε διέρχεσθαι|strong="G1330".
4 Naatu sabuw aunah i’iyon nunuw in ai sycamore afe’en yen mare ma Jesu nan ta’itinimih, anayabin Jesu ef nati’iwat inan.
5 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἦλθεν|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117", ἀναβλέψας|strong="G0308" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶδεν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ζακχαῖε|strong="G2195", σπεύσας|strong="G4692" κατάβηθι|strong="G2597"· σήμερον|strong="G4594" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" σου|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" με|strong="G1473" μεῖναι|strong="G3306".
5 Baise Jesu na nati ai anamaim titit ana veya an kutan bat, naatu ai afe’en nuw ra’at eo, “Zakias saise kura’iy, anayabin ayu akokok boun o abaremaim airit tanama.” Jesus Zachaeus ai afe’en ma’am isan eafa’af ra’at|alt="Jesus talking to Zachaeus in tree" src="CN01776B.TIF" size="col" loc="Luk 19.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.5"
6 Καὶ|strong="G2532" σπεύσας|strong="G4692" κατέβη|strong="G2597", καὶ|strong="G2532" ὑπεδέξατο|strong="G5264" αὐτὸν|strong="G0846" χαίρων|strong="G5463".
6 Zakias matan kabiy kayam rena haw tit, kawasa auman Jesu ana merar yi
7 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" ἅπαντες|strong="G0537" διεγόγγυζον|strong="G1234", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Παρὰ|strong="G3844" ἁμαρτωλῷ|strong="G0268" ἀνδρὶ|strong="G0435" εἰσῆλθε καταλῦσαι|strong="G2647".
7 Sabuw etei’imak hi’i’itin men hiyasisir naatu higam hio, “Iti orot i bowabow kakafin wairafin ana nanawan orotomih matar hairi tenan ana bar.”
8 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" Ζακχαῖος|strong="G2195" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", Ἰδού|strong="G3708", τὰ|strong="G3588" ἡμίση|strong="G2255" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" μου|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", δίδωμι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434"· καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τινός|strong="G5100" τι|strong="G5101" ἐσυκοφάντησα|strong="G4811", ἀποδίδωμι|strong="G0591" τετραπλοῦν|strong="G5073".
8 Zakias misir eo, “Regah ayu i boro au sawar founafoun ana kuru’um turin yababan wairafih anitih, naatu sabuw iyab aifufuwih hai sawar abowabow boro hai sawar tafanamaim matah kwakwafe’en auman anaya’abar anitih.”
9 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Σήμερον|strong="G4594" σωτηρία|strong="G4991" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" τούτῳ|strong="G3778" ἐγένετο|strong="G1096", καθότι|strong="G2530" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" υἱὸς|strong="G5207" Ἀβραάμ|strong="G0011" ἐστιν|strong="G1510".
9 Jesu misir Zakias iu, “Boun iti baremaim God ana yawas natit orot ebiyawasi, anayabin iti orot auman i Abraham uwan ta.
10 Ἦλθε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ζητῆσαι|strong="G2212" καὶ|strong="G2532" σῶσαι|strong="G4982" τὸ|strong="G3588" ἀπολωλός|strong="G0622".
10 Orot Natun i sabuw iyab hikasiy tema’am nuwihih bow naatu baiyawasih isan na.”
11 Ἀκουόντων|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778", προσθεὶς|strong="G4369" εἶπε|strong="G3004" παραβολήν|strong="G3850", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ἐγγὺς|strong="G1451" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" δοκεῖν|strong="G1380" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" παραχρῆμα|strong="G3916" μέλλει|strong="G3195" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀναφαίνεσθαι|strong="G0398".
11 Jesu na Jerusalem tit biyubin auman, sabuw abisa Jesu eo hinowar hinan hinotanot i God ana aiwob iti boro’omo tatit ana naniyanabe, baise Jesu i kofan maiye oroubonamaim iuwih eo,
12 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767", Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" εὐγενὴς|strong="G2104" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" χώραν|strong="G5561" μακράν|strong="G3112", λαβεῖν|strong="G2983" ἑαυτῷ|strong="G1438" βασιλείαν|strong="G0932", καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψαι|strong="G5290".
12 “Ana veya ta orot gagamin tafaram ta’amaim roubinin aiwob baitin, imaibo matabir maiye isan in tafaram ta ef yok na’in imaim tit.
13 Καλέσας|strong="G2564" δὲ|strong="G1161" δέκα|strong="G1176" δούλους|strong="G1401" ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" δέκα|strong="G1176" μνᾶς|strong="G3414", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Πραγματεύσασθε|strong="G4231" ἕως|strong="G2193" ἔρχομαι|strong="G2064".
13 Baise na isan bobobunabuna ana veya, ana akirwairafih etei 10 e’af hina gold taita’imon faramih naatu iuwih. ‘Kabay iti abit kwanab, imaim kwanama kwanabowabow ayu ana matabir.’
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πολῖται|strong="G4177" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐμίσουν|strong="G3404" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλαν|strong="G0649" πρεσβείαν|strong="G4242" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" θέλομεν|strong="G2309" τοῦτον|strong="G3778" βασιλεῦσαι|strong="G0936" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473".
14 Baise i taiyuwin ana tafaram sabuw hifa’ifai naatu men hikok nati orot ti’aiwob, imih sabuw hiyafarih hin hitit hio, ‘Aki men akokok iti orot aki isai ni’aiwob.’
15 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐπανελθεῖν|strong="G1880" αὐτὸν|strong="G0846" λαβόντα|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" φωνηθῆναι|strong="G5455" αὐτῷ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" τούτους|strong="G3778", οἷς|strong="G3739" ἔδωκε τὸ|strong="G3588" ἀργύριον|strong="G0694", ἵνα|strong="G2443" γνῷ|strong="G1097" τίς|strong="G5100" τί|strong="G5101" διεπραγματεύσατο|strong="G1281".
15 Baise nati orot aiwob hitin naatu matabir na ana bar tit. Imaibo ana akirwairafih iyab kabay bitih hina hitit ibatiyih, kok taso’ob, kabay itih hibowabow baibi’ab tafan hiya’abar hibow.
16 Παρεγένετο|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἡ|strong="G3588" μνᾶ|strong="G3414" σου|strong="G4771" προσειργάσατο|strong="G4333" δέκα|strong="G1176" μνᾶς|strong="G3414".
16 Orot ta wan run eo, “Regah ayu au kabay itu ama abowabow tafan i ten hiya’abar abai.’
17 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εὖ|strong="G2095", ἀγαθὲ|strong="G0018" δοῦλε|strong="G1401"· ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐλαχίστῳ|strong="G1646" πιστὸς|strong="G4103" ἐγένου|strong="G1096", ἴσθι|strong="G1510" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχων|strong="G2192" ἐπάνω|strong="G1883" δέκα|strong="G1176" πόλεων|strong="G4172".
17 Ana regah eo, ‘O i bowayan orot gewas, au bowabow kikimin abit ikaif gewas, imih bar merar etei ten abit inakaifen.’
18 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἡ|strong="G3588" μνᾶ|strong="G3414" σου|strong="G4771" ἐποίησε πέντε|strong="G4002" μνᾶς|strong="G3414".
18 Orot bairou’abin run eo, ‘Regah ayu kabay itu ama abowabow tafan etei five aya’abar abai.’
19 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τούτῳ|strong="G3778", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" γίνου|strong="G1096" ἐπάνω|strong="G1883" πέντε|strong="G4002" πόλεων|strong="G4172".
19 Naatu ana orot ukwarin iyasisir eo, ‘O i bar merar etei five abit inakaifen.’
20 Καὶ|strong="G2532" ἕτερος|strong="G2087" ἦλθε, λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μνᾶ|strong="G3414" σου|strong="G4771", ἣν|strong="G1510" εἶχον|strong="G2192" ἀποκειμένην|strong="G0606" ἐν|strong="G1722" σουδαρίῳ|strong="G4676"·
20 Naatu orot baitounin run eo, ‘Regah a kabay ibitu i abai an koukufet wanawanan asum ai boun inu’in iti abai ana abit maiye.
21 ἐφοβούμην|strong="G5399" γάρ|strong="G1063" σε|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἄνθρωπος|strong="G0444" αὐστηρὸς|strong="G0840" εἶ|strong="G1487"· αἴρεις|strong="G0142" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔθηκας|strong="G5087", καὶ|strong="G2532" θερίζεις|strong="G2325" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔσπειρας|strong="G4687".
21 Ayu o isa abir, anayabin o a tur fokarin, turanah arih o aribe asir kubowabow kwanekwan, naatu turanah hai masaw o kubobobe asir kufafour kwanekwan.’
22 Λέγει|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματός|strong="G4750" σου|strong="G4771" κρινῶ|strong="G2919" σε|strong="G4771", πονηρὲ|strong="G4190" δοῦλε|strong="G1401". ᾜδεις|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπος|strong="G0444" αὐστηρός|strong="G0840" εἰμι|strong="G1510", αἴρων|strong="G0142" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔθηκα|strong="G5087", καὶ|strong="G2532" θερίζων|strong="G2325" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔσπειρα|strong="G4687"·
22 Regah misir iu, ‘O i bowayan orot kakaf nokonokow! Nati a tur i’o’omaim boro natatabir nafatumi! O iso’ob ayu i au tur fokarin, sabuw hai sawar abowabow kwanekwan, naatu hai masaw ayu abobobe afafour.
23 καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκας|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" ἀργύριόν|strong="G0694" μου|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" τράπεζαν|strong="G5132", καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" ἐλθὼν|strong="G2064" σὺν|strong="G4862" τόκῳ|strong="G5110" ἂν|strong="G0302" ἔπραξα|strong="G4238" αὐτό|strong="G0846";
23 Gewasin au kabay banikamaim itayai tabowabow amatabir anan saise tafan hitaya’abar atab.’
24 Καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" παρεστῶσιν|strong="G3936" εἶπεν|strong="G3004", Ἄρατε|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" μνᾶν|strong="G3414", καὶ|strong="G2532" δότε|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" τὰς|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" μνᾶς|strong="G3414" ἔχοντι|strong="G2192".
24 Naatu tatabir sabuw nati’imaim hibatabat iuwih, ‘Iti orot uman kabay gold kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay etei ten bowabow i kwaitin.
25 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἔχει|strong="G2192" δέκα|strong="G1176" μνᾶς|strong="G3414".
25 Baise hitatabir hio, ‘Regah nati orot i ana kabay etei ten bowaka.’
26 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" ἔχοντι|strong="G2192" δοθήσεται|strong="G1325"· ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχοντος|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
26 Iyafutih eo, ‘A tur ao’owen, sabuw iyab umah i’e’etaw sawar moumurih tebowabow boro tafan hinaya’abar nab, baise sabuw iyab umah nutanub tema’am aurin boro sawar en, naatu abisa kikimin nati biyahimaim tema’am boro hinabosairen.
27 Πλὴν|strong="G4133" τοὺς|strong="G3588" ἐχθρούς|strong="G2190" μου|strong="G1473" ἐκείνους|strong="G1565", τοὺς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" θελήσαντάς|strong="G2309" με|strong="G1473" βασιλεῦσαι|strong="G0936" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", ἀγάγετε|strong="G0071" ὧδε|strong="G5602", καὶ|strong="G2532" κατασφάξατε|strong="G2695" ἔμπροσθέν|strong="G1715" μου|strong="G1473".
27 Naatu boun i akokok sabuw iyab ayu bai’aiwob isan men hikokok kwabow kwana iti nou’umaim kwarouw temorob.”
28 Καὶ|strong="G2532" εἰπὼν|strong="G3004" ταῦτα|strong="G3778", ἐπορεύετο|strong="G4198" ἔμπροσθεν|strong="G1715", ἀναβαίνων|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414".
28 Iti na’at eo ufunamaim sabuw au nah i’iyon, wan au Jerusalem yen in.
29 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἤγγισεν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" Βηθφαγὴ|strong="G0967" καὶ|strong="G2532" Βηθανίαν|strong="G0963" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τὸ|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Ἐλαιῶν|strong="G1636", ἀπέστειλε δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
29 Yen na tafaram Bethage naatu Bethany hairi sisibihimaim tit, Olive Oyaw an, basit ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih naatu wan iyafarih
30 εἰπών|strong="G3004", Ὑπάγετε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κατέναντι|strong="G2713" κώμην|strong="G2968"· ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" εἰσπορευόμενοι|strong="G1531" εὑρήσετε|strong="G2147" πῶλον|strong="G4454" δεδεμένον|strong="G1210", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" οὐδεὶς|strong="G3762" πώποτε|strong="G4455" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐκάθισε· λύσαντες|strong="G3089" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγάγετε|strong="G0071".
30 eo, “Kwanan bar merar ta nati namaim kwanatit naatu kwanarur auman donkey boubun hi’utan ebatabat boro kwana’itih, nati donkey i men yait ta bai afe’en yen remoramih. Kwana rufam kwanab kwan iti kwanatit.
31 Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐρωτᾷ|strong="G2065", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" λύετε|strong="G3089"; οὕτως|strong="G3779" ἐρεῖτε|strong="G2046" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192".
31 Naatu orot ta nati’imaim na’iti nibatiy nao, ‘Aisim kwarurufam?’ ana tur kwana’owen, ‘Ai Regah ekokok.’”
32 Ἀπελθόντες|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" εὗρον|strong="G2147" καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846".
32 Orot hairi hiremor hin, sawar abisa Jesu eo na’atube etei isah himatar.
33 Λυόντων|strong="G3089" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454", εἶπον|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" κύριοι|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" λύετε|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454";
33 Hina hitit donkey boubun hirurufam, ana matuwan itih naatu ibatiyih, “Aisim au donkey kwarurufam?”
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192".
34 Hiya’afut hio, “Ai Regah ekokok.”
35 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγον|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἐπιρρίψαντες|strong="G1977" ἑαυτῶν|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454", ἐπεβίβασαν|strong="G1913" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
35 Basit ihamiyih hirufam hibai hin Jesu biyan hitit, naatu hai biya baibiyon tafah hibosaisiren donkey tafan hiyabar uman hibai yen tafan mare.
36 Πορευομένου|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ὑπεστρώννυον|strong="G5291" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
36 Sabuw hai faifuw tafah hibosaisiren ef yan hiyabar tafanamaim remor in.
37 Ἐγγίζοντος|strong="G1448" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" πρὸς|strong="G4314" τῇ|strong="G3588" καταβάσει|strong="G2600" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", ἤρξαντο|strong="G0756" ἅπαν|strong="G0537" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" χαίροντες|strong="G5463" αἰνεῖν|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" περὶ|strong="G4012" πασῶν|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" εἶδον|strong="G3708" δυνάμεων|strong="G1411",
37 Na Jerusalem tit biyubin auman, ef ta Olive Oyaw na’at re inan i awanamaim hitit naatu ana bai’ufununayah sabuw moumurih na’in Jesu ina’inan iwa’an hi’itah isan fanah sib God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio.
38 λέγοντες|strong="G3004",
38 “God ata aiwob nigegewasin, Regah wabinamaim nan, tufuw maramaim nama naatu God auyomtoro’ot isan fair nama!”
39 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἐπιτίμησον|strong="G2008" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" σου|strong="G4771".
39 Pharisee afa nati rou’ay wanawanamaim Jesu hiu, “Bai’obaiyenayah, a bai’ufununayah kukwararih awah tefot.”
40 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" οὗτοι|strong="G3778" σιωπήσωσιν|strong="G4623", οἱ|strong="G3588" λίθοι|strong="G3037" κεκράξονται|strong="G2896".
40 Baise Jesu iyafutih eo, “I ana’uwih awah nafot, kabay iti ti’inu’in boro fanah nasib God hinabora’ara’ah.”
41 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἤγγισεν|strong="G1448", ἰδὼν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἔκλαυσεν|strong="G2799" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῇ|strong="G0846",
41 Jesu na Jerusalem tit iyubin nuw bar hiwowab batabat i’itin ana veya ana yababan ra’at rerey eo,
42 λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Εἰ|strong="G1487" ἔγνως|strong="G1097" καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771", καί|strong="G2532" γε|strong="G1065" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" σου|strong="G4771" ταύτῃ|strong="G3778", τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" εἰρήνην|strong="G1515" σου|strong="G4771"· νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἐκρύβη|strong="G2928" ἀπὸ|strong="G0575" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" σου|strong="G4771".
42 “Tufuwamaim ma isan ana ef iti boun enan akisin itaso’ob. Baise boro men ina’itin, anayabin mata hibofafar.
43 Ὅτι|strong="G3754" ἥξουσιν|strong="G2240" ἡμέραι|strong="G2250" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" περιβαλοῦσιν|strong="G4016" οἱ|strong="G3588" ἐχθροί|strong="G2190" σου|strong="G4771" χάρακά|strong="G5482" σοι|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" περικυκλώσουσί σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" συνέξουσί σε|strong="G4771" πάντοθεν|strong="G3840",
43 Mar boro enan a rakit sabuw boro roun roun hina’ar bebera’uh a ef hinarufut, run tit isan boro nafokar,
44 καὶ|strong="G2532" ἐδαφιοῦσί σε|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" σου|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" σοί|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀφήσουσιν|strong="G0863" ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" λίθον|strong="G3037" ἐπὶ|strong="G1909" λίθῳ|strong="G3037"· ἀνθ|strong="G0473"᾿ ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔγνως|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" τῆς|strong="G3588" ἐπισκοπῆς|strong="G1984" σου|strong="G4771".
44 hinabat hinayuw hinarab, hinagurus, natunatun wanawanamaim tema’am etei boro hinarouw hinamorob. kabay iti etei boro hinarab hinagurus nasawar, boro men ta hinihamiy ana efanamaim na’inumih, anayabin God ana sabuw baiyawasihimih nan o men i’inanimih!”
45 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", ἤρξατο|strong="G0756" ἐκβάλλειν|strong="G1544" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀγοράζοντας|strong="G0059",
45 Jesu na Tafaror Bar wanawanan run, ana was efanamaim sabuw sawar hiya hima hitotobon itih naatu nunih ufun hitit.
46 λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473" οἶκος|strong="G3624" προσευχῆς|strong="G4335" ἐστίν|strong="G1510"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐποιήσατε|strong="G4160" σπήλαιον|strong="G4693" λῃστῶν|strong="G3027".
46 Iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God iti na’atube eo hikirum, ‘Ayu au Bar i yoyoban ana bar, baise kwa kwabai kwabotabir na bainowan hai wawa’ir watu matar!’”
47 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" διδάσκων|strong="G1321" τὸ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσαι|strong="G0622", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"·
47 Nati’imaim Jesu mar etei Tafaror Baremaim ma sabuw i’obaibiyih. Baise firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu sabuw hai ukwarih hikok kwanekwan i mi’itube hitarab temorob.
48 καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὕρισκον|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" τί|strong="G5101" ποιήσωσιν|strong="G4160", ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" γὰρ|strong="G1063" ἅπας|strong="G0537" ἐξεκρέματο|strong="G1582" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούων|strong="G0191".
48 Baise ef hinunuwet men ta hitita’urimih, anayabin sabuw etei’imak i Jesu ana tur akisin hinonowar naatu men hikok boro tur ta hitasa’ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.