Lucas 18

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" παραβολὴν|strong="G3850" αὐτοῖς|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" δεῖν|strong="G1163" πάντοτε|strong="G3842" προσεύχεσθαι|strong="G4336", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐκκακεῖν|strong="G1573",
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 λέγων|strong="G3004", Κριτής|strong="G2923" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἔν|strong="G1722" τινι|strong="G5101" πόλει|strong="G4172", τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" μὴ|strong="G3361" φοβούμενος|strong="G5399", καὶ|strong="G2532" ἄνθρωπον|strong="G0444" μὴ|strong="G3361" ἐντρεπόμενος|strong="G1788"·
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 χήρα|strong="G5503" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" ἤρχετο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγουσα|strong="G3004", Ἐκδίκησόν|strong="G1556" με|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀντιδίκου|strong="G0476" μου|strong="G1473".
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠθέλησεν|strong="G2309" ἐπὶ|strong="G1909" χρόνον|strong="G5550"· μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438", Εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" φοβοῦμαι|strong="G5399", καὶ|strong="G2532" ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἐντρέπομαι|strong="G1788"·
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 διά|strong="G1223" γε|strong="G1065" τὸ|strong="G3588" παρέχειν|strong="G3930" μοι|strong="G1473" κόπον|strong="G2873" τὴν|strong="G3588" χήραν|strong="G5503" ταύτην|strong="G3778", ἐκδικήσω|strong="G1556" αὐτήν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056" ἐρχομένη|strong="G2064" ὑπωπιάζῃ με|strong="G1473".
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Ἀκούσατε|strong="G0191" τί|strong="G5101" ὁ|strong="G3588" κριτὴς|strong="G2923" τῆς|strong="G3588" ἀδικίας|strong="G0093" λέγει|strong="G3004".
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ποιήσει|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἐκδίκησιν|strong="G1557" τῶν|strong="G3588" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" αὐτοῦ|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" βοώντων|strong="G0994" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτός|strong="G3571", καὶ|strong="G2532" μακροθυμῶν|strong="G3114" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846";
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ποιήσει|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἐκδίκησιν|strong="G1557" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034". Πλὴν|strong="G4133" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐλθὼν|strong="G2064" ἆρα|strong="G0686" εὑρήσει|strong="G2147" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093";
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πρός|strong="G4314" τινας|strong="G5100" τοὺς|strong="G3588" πεποιθότας|strong="G3982" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" εἰσὶ δίκαιοι|strong="G1342", καὶ|strong="G2532" ἐξουθενοῦντας|strong="G1848" τοὺς|strong="G3588" λοιπούς|strong="G3062", τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778"·
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Ἄνθρωποι|strong="G0444" δύο|strong="G1417" ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" προσεύξασθαι|strong="G4336"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" Φαρισαῖος|strong="G5330", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" τελώνης|strong="G5057".
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ὁ|strong="G3588" Φαρισαῖος|strong="G5330" σταθεὶς|strong="G2476" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτὸν|strong="G1438" ταῦτα|strong="G3778" προσηύχετο|strong="G4336", Ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", εὐχαριστῶ|strong="G2168" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἅρπαγες|strong="G0727", ἄδικοι|strong="G0094", μοιχοί|strong="G3432", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057".
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Νηστεύω|strong="G3522" δὶς|strong="G1364" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521", ἀποδεκατῶ|strong="G0586" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" κτῶμαι|strong="G2932".
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057" μακρόθεν|strong="G3113" ἑστὼς|strong="G2476" οὐκ|strong="G3756" ἤθελεν|strong="G2309" οὐδὲ|strong="G3761" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἐπᾶραι|strong="G1869", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔτυπτεν|strong="G5180" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" στῆθος|strong="G4738" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἱλάσθητί|strong="G2433" μοι|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" ἁμαρτωλῷ|strong="G0268".
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", κατέβη|strong="G2597" οὗτος|strong="G3778" δεδικαιωμένος|strong="G1344" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" ἐκεῖνος|strong="G1565"· ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὑψῶν|strong="G5312" ἑαυτὸν|strong="G1438" ταπεινωθήσεται|strong="G5013", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ταπεινῶν|strong="G5013" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑψωθήσεται|strong="G5312".
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Προσέφερον|strong="G4374" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" βρέφη|strong="G1025", ἵνα|strong="G2443" αὐτῶν|strong="G0846" ἅπτηται|strong="G0680"· ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπετίμησαν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτὰ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἄφετε|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" ἔρχεσθαι|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967" αὐτά|strong="G0846"· τῶν|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιούτων|strong="G5108" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" δέξηται|strong="G1209" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὡς|strong="G5613" παιδίον|strong="G3813", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθῃ|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτήν|strong="G0846".
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησέ τις|strong="G5100" αὐτὸν|strong="G0846" ἄρχων|strong="G0758", λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320" ἀγαθέ|strong="G0018", τί|strong="G5101" ποιήσας|strong="G4160" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσω|strong="G2816";
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" λέγεις|strong="G3004" ἀγαθόν|strong="G0018"; Οὐδεὶς|strong="G3762" ἀγαθός|strong="G0018", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" οἶδας|strong="G1492", Μὴ|strong="G3361" μοιχεύσῃς|strong="G3431", μὴ|strong="G3361" φονεύσῃς|strong="G5407", μὴ|strong="G3361" κλέψῃς|strong="G2813", μὴ|strong="G3361" ψευδομαρτυρήσῃς|strong="G5576", τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" σου|strong="G4771".
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ἐφυλαξάμην|strong="G5442" ἐκ|strong="G1537" νεότητός|strong="G3503" μου|strong="G1473".
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἔτι|strong="G2089" ἕν|strong="G1722" σοι|strong="G4771" λείπει|strong="G3007"· πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἔχεις|strong="G2192" πώλησον|strong="G4453", καὶ|strong="G2532" διάδος|strong="G1239" πτωχοῖς|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" ἕξεις|strong="G2192" θησαυρὸν|strong="G2344" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" δεῦρο|strong="G1204", ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778" περίλυπος|strong="G4036" ἐγένετο|strong="G1096"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πλούσιος|strong="G4145" σφόδρα|strong="G4970".
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" περίλυπον|strong="G4036" γενόμενον|strong="G1096" εἶπε|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" δυσκόλως|strong="G1423" οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" χρήματα|strong="G5536" ἔχοντες|strong="G2192" εἰσελεύσονται|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Εὐκοπώτερον|strong="G2123" γάρ|strong="G1063" ἐστι κάμηλον|strong="G2574" διὰ|strong="G1223" τρυμαλιᾶς|strong="G5168" ῥαφίδος|strong="G4476" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἢ|strong="G3588" πλούσιον|strong="G4145" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191", Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" σωθῆναι|strong="G4982";
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Τὰ|strong="G3588" ἀδύνατα|strong="G0102" παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώποις|strong="G0444" δυνατά|strong="G1415" ἐστι παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Ἰδού|strong="G3708", ἡμεῖς|strong="G1473" ἀφήκαμεν|strong="G0863" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἠκολουθήσαμέν|strong="G0190" σοι|strong="G4771".
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" ἀφῆκεν|strong="G0863" οἰκίαν|strong="G3614", ἢ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118", ἢ|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", ἢ|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", ἢ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ἕνεκεν|strong="G1752" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀπολάβῃ|strong="G0618" πολλαπλασίονα|strong="G4179" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" τούτῳ|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἰῶνι|strong="G0165" τῷ|strong="G3588" ἐρχομένῳ|strong="G2064" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Παραλαβὼν|strong="G3880" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἀναβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" τελεσθήσεται|strong="G5055" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γεγραμμένα|strong="G1125" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Παραδοθήσεται|strong="G3860" γὰρ|strong="G1063" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι, καὶ|strong="G2532" ἐμπαιχθήσεται|strong="G1702", καὶ|strong="G2532" ὑβρισθήσεται|strong="G5195", καὶ|strong="G2532" ἐμπτυσθήσεται|strong="G1716",
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 καὶ|strong="G2532" μαστιγώσαντες|strong="G3146" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἀναστήσεται|strong="G0450".
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οὐδὲν|strong="G3762" τούτων|strong="G3778" συνῆκαν|strong="G4920", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" τοῦτο|strong="G3778" κεκρυμμένον|strong="G2928" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐγίνωσκον|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" λεγόμενα|strong="G3004".
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐγγίζειν|strong="G1448" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἰεριχώ|strong="G2410", τυφλός|strong="G5185" τις|strong="G5100" ἐκάθητο|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" προσαιτῶν|strong="G4319"·
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὄχλου|strong="G3793" διαπορευομένου|strong="G1279", ἐπυνθάνετο|strong="G4441" τί|strong="G5101" εἴη|strong="G1510" τοῦτο|strong="G3778".
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ἀπήγγειλαν|strong="G0518" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖος|strong="G3480" παρέρχεται|strong="G3928".
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Καὶ|strong="G2532" ἐβόησε, λέγων|strong="G3004", Ἰησοῦ|strong="G2424", υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ, ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προάγοντες|strong="G4254" ἐπετίμων|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" σιωπήσῃ|strong="G4623"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἔκραζεν|strong="G2896", Υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ, ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐκέλευσεν|strong="G2753" αὐτὸν|strong="G0846" ἀχθῆναι|strong="G0071" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· ἐγγίσαντος|strong="G1448" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" θέλεις|strong="G2309" ποιήσω|strong="G4160"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ἀναβλέψω|strong="G0308".
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀνάβλεψον|strong="G0308"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771".
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἀνέβλεψε, καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἰδὼν|strong="G3708" ἔδωκεν|strong="G1325" αἶνον|strong="G0136" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.