Lucas 18
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" παραβολὴν|strong="G3850" αὐτοῖς|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" δεῖν|strong="G1163" πάντοτε|strong="G3842" προσεύχεσθαι|strong="G4336", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐκκακεῖν|strong="G1573",
1 Jesu bai’obaiyen ta oroubonamaim ana bai’ufununayah i’obaiyih eo, “Mar etei kwanayoyoyoban, men guban nahurir yoyoban kwanihamiyimih.”
2 λέγων|strong="G3004", Κριτής|strong="G2923" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἔν|strong="G1722" τινι|strong="G5101" πόλει|strong="G4172", τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" μὴ|strong="G3361" φοβούμενος|strong="G5399", καὶ|strong="G2532" ἄνθρωπον|strong="G0444" μὴ|strong="G3361" ἐντρεπόμενος|strong="G1788"·
2 “Veya ta bar merar gagamin ta’amaim tur nowarayan orot ta nati’imaim ma’am, i men kafa’imo God isan birubir naatu orot babin isah birubirumih.
3 χήρα|strong="G5503" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" ἤρχετο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγουσα|strong="G3004", Ἐκδίκησόν|strong="G1556" με|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀντιδίκου|strong="G0476" μου|strong="G1473".
3 Nati bar meraramaim i kwafur babin auman ma’am. Nati babin mar etei tur nowarayan orot ifefeyan eo, ‘Ayu akokok inibaisu au kamabiy wairafin airi kwanao ayu ana ma gewas.’
4 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠθέλησεν|strong="G2309" ἐπὶ|strong="G1909" χρόνον|strong="G5550"· μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438", Εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" φοβοῦμαι|strong="G5399", καὶ|strong="G2532" ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἐντρέπομαι|strong="G1788"·
4 Veya moumurih maiyow orot iti babin ana fefeyan nonowar men kafa’imo abisa ta sinafumih. Baise yomaninamaim taiyuwin ma binotanot eo, ‘Ayu i men God abibiruw naatu orot babin men akakafiyih.
5 διά|strong="G1223" γε|strong="G1065" τὸ|strong="G3588" παρέχειν|strong="G3930" μοι|strong="G1473" κόπον|strong="G2873" τὴν|strong="G3588" χήραν|strong="G5503" ταύτην|strong="G3778", ἐκδικήσω|strong="G1556" αὐτήν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056" ἐρχομένη|strong="G2064" ὑπωπιάζῃ με|strong="G1473".
5 Baise iti babin i mar etei isau enan, gewasin babin i boro anibais nama gewas, saise men mar etei nan ayu nihaharu’umih.’”
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Ἀκούσατε|strong="G0191" τί|strong="G5101" ὁ|strong="G3588" κριτὴς|strong="G2923" τῆς|strong="G3588" ἀδικίας|strong="G0093" λέγει|strong="G3004".
6 Naatu Regah Jesu eo, “Tur nowarayan orot kakafin ana tur kwanowar.
7 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ποιήσει|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἐκδίκησιν|strong="G1557" τῶν|strong="G3588" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" αὐτοῦ|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" βοώντων|strong="G0994" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτός|strong="G3571", καὶ|strong="G2532" μακροθυμῶν|strong="G3114" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846";
7 Naatu kwanotanot God ana roubinen sabuw fai mar isan hinarererey boro men na’itin nibaisih hinama gewas? Naatu baibaisih isan boro nama narubirabir?
8 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ποιήσει|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἐκδίκησιν|strong="G1557" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034". Πλὴν|strong="G4133" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐλθὼν|strong="G2064" ἆρα|strong="G0686" εὑρήσει|strong="G2147" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093";
8 Baise a tur ao’owen, God i boro hai yababan na’itin naatu boro matan nakabiy nasinaf. Baise Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaramamaim boro sabuw baitumatumayah natita’urih.”
9 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πρός|strong="G4314" τινας|strong="G5100" τοὺς|strong="G3588" πεποιθότας|strong="G3982" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" εἰσὶ δίκαιοι|strong="G1342", καὶ|strong="G2532" ἐξουθενοῦντας|strong="G1848" τοὺς|strong="G3588" λοιπούς|strong="G3062", τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778"·
9 Sabuw afa taiyuwih tebora’ahih gewasih terouw, taih tuwah tinunufuruwih isan, Jesu oroubonamaim eo.
10 Ἄνθρωποι|strong="G0444" δύο|strong="G1417" ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" προσεύξασθαι|strong="G4336"· ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" Φαρισαῖος|strong="G5330", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕτερος|strong="G2087" τελώνης|strong="G5057".
10 “Ana veya ta orot rou’ab hitit hin Tafaror Baremaim yoyoban isan, orot ta i Pharisee, naatu orot ta i kabay o’onayan.
11 Ὁ|strong="G3588" Φαρισαῖος|strong="G5330" σταθεὶς|strong="G2476" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτὸν|strong="G1438" ταῦτα|strong="G3778" προσηύχετο|strong="G4336", Ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", εὐχαριστῶ|strong="G2168" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἅρπαγες|strong="G0727", ἄδικοι|strong="G0094", μοιχοί|strong="G3432", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057".
11 Pharisee orot akisin nabin bat yoyoban eo, ‘God a merar ayiy gagamin maiyow, anayabin ayu i men sabuw afa na’atube’emih, ayu men kabat mowan, men baifufuwenayan, men bainowan mowan, men taituwau a’aawah ufuh a nan, naatu ayu i men iti kabay o’onayan na’atube.
12 Νηστεύω|strong="G3522" δὶς|strong="G1364" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521", ἀποδεκατῶ|strong="G0586" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" κτῶμαι|strong="G2932".
12 Fur ta’imon wanawanan mar rou’ab ayoyohar naatu au kabay abaib roumukur etei o a siwar abit ofafaramaim eo na’atube.’
13 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057" μακρόθεν|strong="G3113" ἑστὼς|strong="G2476" οὐκ|strong="G3756" ἤθελεν|strong="G2309" οὐδὲ|strong="G3761" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" ἐπᾶραι|strong="G1869", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔτυπτεν|strong="G5180" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" στῆθος|strong="G4738" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἱλάσθητί|strong="G2433" μοι|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" ἁμαρτωλῷ|strong="G0268".
13 Baise kabay o’onayan akisin babanane bat, uwan yi dogoron rab yoyoban eo, ‘God kwiwanbabanu, ayu bowabow kakafin wairafu.’
14 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", κατέβη|strong="G2597" οὗτος|strong="G3778" δεδικαιωμένος|strong="G1344" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" ἐκεῖνος|strong="G1565"· ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὑψῶν|strong="G5312" ἑαυτὸν|strong="G1438" ταπεινωθήσεται|strong="G5013", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ταπεινῶν|strong="G5013" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑψωθήσεται|strong="G5312".
14 A tur ao’owen, orot rou’ab yoyoban ufunamaim au bar hinan kabay o’onayan God matanamaim i roumutufuren bai yasisiramaim ana ubar in, men Pharisee. Anayabin orot yait taiyuwin ebobora’ah God boro nab nayare, baise orot babin yait taiyuwin eyayare God boro nayara’ah orot gagamin namatar.”
15 Προσέφερον|strong="G4374" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" βρέφη|strong="G1025", ἵνα|strong="G2443" αὐτῶν|strong="G0846" ἅπτηται|strong="G0680"· ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπετίμησαν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 Sabuw afa natunatuh Jesu baigegewasinih isan hibow hina biyan hititit, ana bai’ufununayah hi’itih, sabuw higam hi’uwih.
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτὰ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Ἄφετε|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" ἔρχεσθαι|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" κωλύετε|strong="G2967" αὐτά|strong="G0846"· τῶν|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιούτων|strong="G5108" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
16 Baise Jesu kek eafih hina biyan hitit naatu eo, “Kek kwaihamiyih tena biyou titit, men kwanao tanihimih, anayabin sabuw iyab dogoroh iti kek gidigidih na’atube God ana aiwobomaim boro hinarun.
17 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" δέξηται|strong="G1209" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὡς|strong="G5613" παιδίον|strong="G3813", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθῃ|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτήν|strong="G0846".
17 A tur ao’owen, orot yait nayare iti kek na’atube God ana aiwobomaim boro narun.”
18 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησέ τις|strong="G5100" αὐτὸν|strong="G0846" ἄρχων|strong="G0758", λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320" ἀγαθέ|strong="G0018", τί|strong="G5101" ποιήσας|strong="G4160" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσω|strong="G2816";
18 Jew sabuw hai bonawiyenayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan Gewas, kuo anowar, abisa anasinaf boro yawas ma’ama wanatowan anab.”
19 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" λέγεις|strong="G3004" ἀγαθόν|strong="G0018"; Οὐδεὶς|strong="G3762" ἀγαθός|strong="G0018", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
19 Jesu iya’afut eo, “O aisim ayu orot gewasu irouw kuo’o? Men yait ta gewasinamih, baise God akisinamo i gewasin.
20 Τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" οἶδας|strong="G1492", Μὴ|strong="G3361" μοιχεύσῃς|strong="G3431", μὴ|strong="G3361" φονεύσῃς|strong="G5407", μὴ|strong="G3361" κλέψῃς|strong="G2813", μὴ|strong="G3361" ψευδομαρτυρήσῃς|strong="G5576", τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" σου|strong="G4771".
20 Ofafar etei Moses ana Bukamaim kikirum iso’ob? ’Taituwa a’aawah ufuh men inan, men sabuw ina’asbunuw, men inabain, men inifufuwen, men inayanuw, naatu hinat tamat fanah inabosiyasiyar.’”
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ἐφυλαξάμην|strong="G5442" ἐκ|strong="G1537" νεότητός|strong="G3503" μου|strong="G1473".
21 Orot iya’afut eo, “Ayu kek ana veya’ika abusuruf iti ofafar etei ai’ufnunen, men ta astu’ubimih.”
22 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἔτι|strong="G2089" ἕν|strong="G1722" σοι|strong="G4771" λείπει|strong="G3007"· πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἔχεις|strong="G2192" πώλησον|strong="G4453", καὶ|strong="G2532" διάδος|strong="G1239" πτωχοῖς|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" ἕξεις|strong="G2192" θησαυρὸν|strong="G2344" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" δεῦρο|strong="G1204", ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
22 Jesu nonowar ufunamaim eo, “Sawar ta’imonamo men isinafumih. Inan sawar etei inabow sabuw hinatobon naatu kabay yababan wairafih inafaramih. Imaibo inan ayu ni’ufnunu, saise maramaim o boro totobuyoy wairaf inamatar.”
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778" περίλυπος|strong="G4036" ἐγένετο|strong="G1096"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πλούσιος|strong="G4145" σφόδρα|strong="G4970".
23 Baise orot iti tur nonowar ana maramaim ana yababan ra’at, anayabin i totobuyoy wairafin.
24 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" περίλυπον|strong="G4036" γενόμενον|strong="G1096" εἶπε|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" δυσκόλως|strong="G1423" οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" χρήματα|strong="G5536" ἔχοντες|strong="G2192" εἰσελεύσονται|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
24 Jesu iti orot biyababan itin basit eo, “Sabuw iyab totobuyoy wairafih maramaim run isan boro isah nafokar.
25 Εὐκοπώτερον|strong="G2123" γάρ|strong="G1063" ἐστι κάμηλον|strong="G2574" διὰ|strong="G1223" τρυμαλιᾶς|strong="G5168" ῥαφίδος|strong="G4476" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἢ|strong="G3588" πλούσιον|strong="G4145" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰσελθεῖν|strong="G1525".
25 Sinak ana sou awan kikimin camel imaim boro karam nasorabon, baise orot totobuyoy wairafin God ana aiwobomaim run isan boro men karam narun.”
26 Εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191", Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" σωθῆναι|strong="G4982";
26 Sabuw iti tur hinonowar hio, “Orot yait i boro yawas natita’ur?”
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Τὰ|strong="G3588" ἀδύνατα|strong="G0102" παρὰ|strong="G3844" ἀνθρώποις|strong="G0444" δυνατά|strong="G1415" ἐστι παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
27 Jesu iyafutih eo, “Sabuw isah i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow.”
28 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Ἰδού|strong="G3708", ἡμεῖς|strong="G1473" ἀφήκαμεν|strong="G0863" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἠκολουθήσαμέν|strong="G0190" σοι|strong="G4771".
28 Imaibo Peter, Regah isan eo, “Aki ai bar ai tumar o abi’ufnuni ku’itin.”
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" ἀφῆκεν|strong="G0863" οἰκίαν|strong="G3614", ἢ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118", ἢ|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", ἢ|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", ἢ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ἕνεκεν|strong="G1752" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
29 Jesu iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, orot yait ana bar, aawan, natunatun, taintuwan, hinah tamah, ihamiyen God ana aiwob isan i’akir ebowabow
30 ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀπολάβῃ|strong="G0618" πολλαπλασίονα|strong="G4179" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" τούτῳ|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἰῶνι|strong="G0165" τῷ|strong="G3588" ἐρχομένῳ|strong="G2064" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
30 boro sawar moumurih na’in iti tafaramamaim tafan hinaya’abar nabow naatu yawas mar boro enan ma’ama wanatowan boro nab.”
31 Παραλαβὼν|strong="G3880" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἀναβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" τελεσθήσεται|strong="G5055" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γεγραμμένα|strong="G1125" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444".
31 Jesu ana tur abarayah nah 12 buwih nabinamaim iuwih eo, “Kwananowar! It i au Jerusalem tayey, naatu nati’imaim dinab oro’orot Orot Natun isan abisa mataramih hio hikikirum boro imaim yabin namatar.
32 Παραδοθήσεται|strong="G3860" γὰρ|strong="G1063" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι, καὶ|strong="G2532" ἐμπαιχθήσεται|strong="G1702", καὶ|strong="G2532" ὑβρισθήσεται|strong="G5195", καὶ|strong="G2532" ἐμπτυσθήσεται|strong="G1716",
32 Nati’imaim i boro hinab Eteni Sabuw umahimaim hinayai, hinab hini’i’iyab, hinigigim, hinakwaitututur, hinawabir naatu hina’asabun namorob.
33 καὶ|strong="G2532" μαστιγώσαντες|strong="G3146" ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἀναστήσεται|strong="G0450".
33 Baise veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.”
34 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οὐδὲν|strong="G3762" τούτων|strong="G3778" συνῆκαν|strong="G4920", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" τοῦτο|strong="G3778" κεκρυμμένον|strong="G2928" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐγίνωσκον|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" λεγόμενα|strong="G3004".
34 Naatu bai’ufununayah Jesu abisa eo men kafa’imo tur naniyan hibai hinotaboun. Anayabin kawen turamaim eo naniyan bain isan fokar.
35 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐγγίζειν|strong="G1448" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἰεριχώ|strong="G2410", τυφλός|strong="G5185" τις|strong="G5100" ἐκάθητο|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" προσαιτῶν|strong="G4319"·
35 Jesu yena Jericho biyubin auman orot ta matan fim nati ef yanamaim ma fefefeyan.
36 ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὄχλου|strong="G3793" διαπορευομένου|strong="G1279", ἐπυνθάνετο|strong="G4441" τί|strong="G5101" εἴη|strong="G1510" τοῦτο|strong="G3778".
36 Sabuw hinan fanah nowar, basit ibatiyih, “Abisa matar kwa’i’itin?”
37 Ἀπήγγειλαν|strong="G0518" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖος|strong="G3480" παρέρχεται|strong="G3928".
37 Sabuw hiya’afut hio, “Jesu Nazareth matuwan enan.”
38 Καὶ|strong="G2532" ἐβόησε, λέγων|strong="G3004", Ἰησοῦ|strong="G2424", υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ, ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
38 Basit orot matan fim erererey auman eaf eo, “Jesu David ana’agir kwiwanbabanu.”
39 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προάγοντες|strong="G4254" ἐπετίμων|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" σιωπήσῃ|strong="G4623"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἔκραζεν|strong="G2896", Υἱὲ|strong="G5207" Δαβίδ, ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
39 Sabuw wan hi’iyon hinan hitatabir orot hikwarar tatab awan fotamih hio. Baise orot matan fim fan sib aumetawat na’in eaf eo, “David ana agir kwiwanbabanu!”
40 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐκέλευσεν|strong="G2753" αὐτὸν|strong="G0846" ἀχθῆναι|strong="G0071" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· ἐγγίσαντος|strong="G1448" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
40 Basit Jesu nutanub bat naatu eo, “Orot kwabai kwana aitin.” Orot hibai hina Jesu biyan hitit, Jesu orot ibatiy.
41 λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" σοι|strong="G4771" θέλεις|strong="G2309" ποιήσω|strong="G4160"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ἀναβλέψω|strong="G0308".
41 “Abisa kukokok isa anasinaf?” Orot iya’afut eo, “Regah ayu akokok matau nigewasin ana nuw maiye.”
42 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀνάβλεψον|strong="G0308"· ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" σου|strong="G4771" σέσωκέ σε|strong="G4771".
42 Basit Jesu orot iu, “Mata igewasin kunuw, abaitumatumamaim ebiyawasi.”
43 Καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἀνέβλεψε, καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἰδὼν|strong="G3708" ἔδωκεν|strong="G1325" αἶνον|strong="G0136" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
43 Mar ta’imonamo orot matan igewasin nuw naatu God ana merar yi bora’ara’ah auman Jesu i’ufunun hairi hin. Naatu abisa matar sabuw hi’itin ana maramaim God ana merar hiyi wabin hibora’ara’ah.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.