Lucas 14

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐλθεῖν|strong="G2064" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" οἶκόν|strong="G3624" τινος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀρχόντων|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" σαββάτῳ|strong="G4521" φαγεῖν|strong="G5315" ἄρτον|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510" παρατηρούμενοι|strong="G3906" αὐτόν|strong="G0846".
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ὑδρωπικὸς|strong="G5203" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" νομικοὺς|strong="G3544" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίους|strong="G5330", λέγων|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστι τῷ|strong="G3588" σαββάτῳ|strong="G4521" θεραπεύειν|strong="G2323";
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡσύχασαν|strong="G2270". Καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" ἰάσατο|strong="G2390" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσε.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τίνος|strong="G5100" ὑμῶν|strong="G4771" ὄνος ἢ|strong="G3588" βοῦς|strong="G1016" εἰς|strong="G1519" φρέαρ|strong="G5421" ἐμπεσεῖται|strong="G1706", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εὐθέως|strong="G2112" ἀνασπάσει|strong="G0385" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521";
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἀνταποκριθῆναι|strong="G0470" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778".
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" κεκλημένους|strong="G2564" παραβολήν|strong="G3850", ἐπέχων|strong="G1907" πῶς|strong="G4459" τὰς|strong="G3588" πρωτοκλισίας|strong="G4411" ἐξελέγοντο|strong="G1586", λέγων|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846",
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Ὅταν|strong="G3752" κληθῇς|strong="G2564" ὑπό|strong="G5259" τινος|strong="G5100" εἰς|strong="G1519" γάμους|strong="G1062", μὴ|strong="G3361" κατακλιθῇς|strong="G2625" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πρωτοκλισίαν|strong="G4411"· μήποτε|strong="G3379" ἐντιμότερός|strong="G1784" σου|strong="G4771" ᾖ|strong="G3588" κεκλημένος|strong="G2564" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846",
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" σὲ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αὐτὸν|strong="G0846" καλέσας|strong="G2564" ἐρεῖ|strong="G2046" σοι|strong="G4771", Δὸς|strong="G1325" τούτῳ|strong="G3778" τόπον|strong="G5117"· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἄρξῃ|strong="G0756" μετ|strong="G3326"᾿ αἰσχύνης|strong="G0152" τὸν|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" τόπον|strong="G5117" κατέχειν|strong="G2722".
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅταν|strong="G3752" κληθῇς|strong="G2564", πορευθεὶς|strong="G4198" ἀνάπεσον εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" τόπον|strong="G5117"· ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κεκληκώς|strong="G2564" σε|strong="G4771", εἴπῃ|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Φίλε|strong="G5384", προσανάβηθι|strong="G4320" ἀνώτερον|strong="G0511"· τότε|strong="G5119" ἔσται|strong="G1510" σοι|strong="G4771" δόξα|strong="G1391" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" συνανακειμένων|strong="G4873" σοι|strong="G4771".
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὑψῶν|strong="G5312" ἑαυτὸν|strong="G1438" ταπεινωθήσεται|strong="G5013", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ταπεινῶν|strong="G5013" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑψωθήσεται|strong="G5312".
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κεκληκότι|strong="G2564" αὐτόν|strong="G0846", Ὅταν|strong="G3752" ποιῇς|strong="G4160" ἄριστον|strong="G0712" ἢ|strong="G3588" δεῖπνον|strong="G1173", μὴ|strong="G3361" φώνει|strong="G5455" τοὺς|strong="G3588" φίλους|strong="G5384" σου|strong="G4771", μηδὲ|strong="G3366" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080" σου|strong="G4771", μηδὲ|strong="G3366" τοὺς|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" σου|strong="G4771", μηδὲ|strong="G3366" γείτονας|strong="G1069" πλουσίους|strong="G4145"· μήποτε|strong="G3379" καὶ|strong="G2532" αὐτοί|strong="G0846" σε|strong="G4771" ἀντικαλέσωσι, καὶ|strong="G2532" γένηταί|strong="G1096" σοι|strong="G4771" ἀνταπόδομα|strong="G0468".
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅταν|strong="G3752" ποιῇς|strong="G4160" δοχήν|strong="G1403", κάλει|strong="G2564" πτωχούς|strong="G4434", ἀναπήρους|strong="G0376", χωλούς|strong="G5560", τυφλούς|strong="G5185"·
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 καὶ|strong="G2532" μακάριος|strong="G3107" ἔσῃ|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192" ἀνταποδοῦναί|strong="G0467" σοι|strong="G4771"· ἀνταποδοθήσεται|strong="G0467" γάρ|strong="G1063" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" δικαίων|strong="G1342".
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ἀκούσας|strong="G0191" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" συνανακειμένων|strong="G4873" ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μακάριος|strong="G3107", ὃς|strong="G3739" φάγεται|strong="G5315" ἄρτον|strong="G0740" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἐποίησε δεῖπνον|strong="G1173" μέγα|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσε πολλούς|strong="G4183"·
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τοῦ|strong="G3588" δείπνου|strong="G1173" εἰπεῖν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" κεκλημένοις|strong="G2564", Ἔρχεσθε|strong="G2064", ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἕτοιμά|strong="G2092" ἐστι πάντα|strong="G3956".
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" μιᾶς|strong="G1520" παραιτεῖσθαι|strong="G3868" πάντες|strong="G3956". Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀγρὸν|strong="G0068" ἠγόρασα|strong="G0059", καὶ|strong="G2532" ἔχω|strong="G2192" ἀνάγκην|strong="G0318" ἐξελθεῖν|strong="G1831" καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846"· ἐρωτῶ|strong="G2065" σε|strong="G4771", ἔχε|strong="G2192" με|strong="G1473" παρῃτημένον|strong="G3868".
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Καὶ|strong="G2532" ἕτερος|strong="G2087" εἶπε|strong="G3004", Ζεύγη|strong="G2201" βοῶν|strong="G1016" ἠγόρασα|strong="G0059" πέντε|strong="G4002", καὶ|strong="G2532" πορεύομαι|strong="G4198" δοκιμάσαι|strong="G1381" αὐτά|strong="G0846"· ἐρωτῶ|strong="G2065" σε|strong="G4771", ἔχε|strong="G2192" με|strong="G1473" παρῃτημένον|strong="G3868".
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Καὶ|strong="G2532" ἕτερος|strong="G2087" εἶπε|strong="G3004", Γυναῖκα|strong="G1135" ἔγημα|strong="G1060", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" οὐ|strong="G3756" δύναμαι|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064".
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Καὶ|strong="G2532" παραγενόμενος|strong="G3854" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778". Τότε|strong="G5119" ὀργισθεὶς|strong="G3710" ὁ|strong="G3588" οἰκοδεσπότης|strong="G3617" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἔξελθε|strong="G1831" ταχέως|strong="G5030" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" καὶ|strong="G2532" ῥύμας|strong="G4505" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" καὶ|strong="G2532" ἀναπήρους|strong="G0376" καὶ|strong="G2532" χωλοὺς|strong="G5560" καὶ|strong="G2532" τυφλοὺς|strong="G5185" εἰσάγαγε|strong="G1521" ὧδε|strong="G5602".
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401", Κύριε|strong="G2962", γέγονεν|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἐπέταξας|strong="G2004", καὶ|strong="G2532" ἔτι|strong="G2089" τόπος|strong="G5117" ἐστί.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401", Ἔξελθε|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ὁδοὺς|strong="G3598" καὶ|strong="G2532" φραγμούς|strong="G5418", καὶ|strong="G2532" ἀνάγκασον|strong="G0315" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἵνα|strong="G2443" γεμισθῇ|strong="G1072" ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473".
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" τῶν|strong="G3588" ἀνδρῶν|strong="G0435" ἐκείνων|strong="G1565" τῶν|strong="G3588" κεκλημένων|strong="G2564" γεύσεταί|strong="G1089" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" δείπνου|strong="G1173".
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Συνεπορεύοντο|strong="G4848" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846",
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔρχεται|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μισεῖ|strong="G3404" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἀδελφάς|strong="G0079", ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" ψυχήν|strong="G5590", οὐ|strong="G3756" δύναταί|strong="G1410" μου|strong="G1473" μαθητὴς|strong="G3101" εἶναι|strong="G1510".
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Καὶ|strong="G2532" ὅστις|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" βαστάζει|strong="G0941" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", οὐ|strong="G3756" δύναταί|strong="G1410" μου|strong="G1473" εἶναί|strong="G1510" μαθητής|strong="G3101".
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771", θέλων|strong="G2309" πύργον|strong="G4444" οἰκοδομῆσαι|strong="G3618", οὐχὶ|strong="G3780" πρῶτον|strong="G4412" καθίσας|strong="G2523" ψηφίζει|strong="G5585" τὴν|strong="G3588" δαπάνην|strong="G1160", εἰ|strong="G1487" ἔχει|strong="G2192" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ἀπαρτισμόν|strong="G0535";
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ἵνα|strong="G2443" μήποτε|strong="G3379", θέντος|strong="G5087" αὐτοῦ|strong="G0846" θεμέλιον|strong="G2310" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἰσχύοντος|strong="G2480" ἐκτελέσαι|strong="G1615", πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" θεωροῦντες|strong="G2334" ἄρξωνται|strong="G0756" ἐμπαίζειν|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846",
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 λέγοντες|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" Οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἤρξατο|strong="G0756" οἰκοδομεῖν|strong="G3618", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσεν|strong="G2480" ἐκτελέσαι|strong="G1615".
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" βασιλεὺς|strong="G0935" πορευόμενος|strong="G4198" συμβαλεῖν|strong="G4820" ἑτέρῳ|strong="G2087" βασιλεῖ|strong="G0935" εἰς|strong="G1519" πόλεμον|strong="G4171" οὐχὶ|strong="G3780" καθίσας|strong="G2523" πρῶτον|strong="G4412" βουλεύεται|strong="G1011" εἰ|strong="G1487" δυνατός|strong="G1415" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δέκα|strong="G1176" χιλιάσιν|strong="G5505" ἀπαντῆσαι|strong="G0528" τῷ|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" εἴκοσι|strong="G1501" χιλιάδων|strong="G5505" ἐρχομένῳ|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846";
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" πόρρω|strong="G4206" ὄντος|strong="G1510", πρεσβείαν|strong="G4242" ἀποστείλας|strong="G0649" ἐρωτᾷ|strong="G2065" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" εἰρήνην|strong="G1515".
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Οὕτως|strong="G3779" οὖν|strong="G3767" πᾶς|strong="G3956" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἀποτάσσεται|strong="G0657" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" ὑπάρχουσιν|strong="G5224", οὐ|strong="G3756" δύναταί|strong="G1410" μου|strong="G1473" εἶναι|strong="G1510" μαθητής|strong="G3101".
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Καλὸν|strong="G2570" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217" μωρανθῇ|strong="G3471", ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" ἀρτυθήσεται|strong="G0741";
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" γῆν|strong="G1093" οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" κοπρίαν|strong="G2874" εὔθετόν|strong="G2111" ἐστιν|strong="G1510"· ἔξω|strong="G1854" βάλλουσιν|strong="G0906" αὐτό|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.