Lucas 14

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐλθεῖν|strong="G2064" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" οἶκόν|strong="G3624" τινος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀρχόντων|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" σαββάτῳ|strong="G4521" φαγεῖν|strong="G5315" ἄρτον|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510" παρατηρούμενοι|strong="G3906" αὐτόν|strong="G0846".
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ὑδρωπικὸς|strong="G5203" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" νομικοὺς|strong="G3544" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίους|strong="G5330", λέγων|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστι τῷ|strong="G3588" σαββάτῳ|strong="G4521" θεραπεύειν|strong="G2323";
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡσύχασαν|strong="G2270". Καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" ἰάσατο|strong="G2390" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσε.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τίνος|strong="G5100" ὑμῶν|strong="G4771" ὄνος ἢ|strong="G3588" βοῦς|strong="G1016" εἰς|strong="G1519" φρέαρ|strong="G5421" ἐμπεσεῖται|strong="G1706", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εὐθέως|strong="G2112" ἀνασπάσει|strong="G0385" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521";
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἀνταποκριθῆναι|strong="G0470" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778".
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" κεκλημένους|strong="G2564" παραβολήν|strong="G3850", ἐπέχων|strong="G1907" πῶς|strong="G4459" τὰς|strong="G3588" πρωτοκλισίας|strong="G4411" ἐξελέγοντο|strong="G1586", λέγων|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846",
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Ὅταν|strong="G3752" κληθῇς|strong="G2564" ὑπό|strong="G5259" τινος|strong="G5100" εἰς|strong="G1519" γάμους|strong="G1062", μὴ|strong="G3361" κατακλιθῇς|strong="G2625" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πρωτοκλισίαν|strong="G4411"· μήποτε|strong="G3379" ἐντιμότερός|strong="G1784" σου|strong="G4771" ᾖ|strong="G3588" κεκλημένος|strong="G2564" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846",
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" σὲ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αὐτὸν|strong="G0846" καλέσας|strong="G2564" ἐρεῖ|strong="G2046" σοι|strong="G4771", Δὸς|strong="G1325" τούτῳ|strong="G3778" τόπον|strong="G5117"· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ἄρξῃ|strong="G0756" μετ|strong="G3326"᾿ αἰσχύνης|strong="G0152" τὸν|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" τόπον|strong="G5117" κατέχειν|strong="G2722".
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅταν|strong="G3752" κληθῇς|strong="G2564", πορευθεὶς|strong="G4198" ἀνάπεσον εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" τόπον|strong="G5117"· ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κεκληκώς|strong="G2564" σε|strong="G4771", εἴπῃ|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Φίλε|strong="G5384", προσανάβηθι|strong="G4320" ἀνώτερον|strong="G0511"· τότε|strong="G5119" ἔσται|strong="G1510" σοι|strong="G4771" δόξα|strong="G1391" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" συνανακειμένων|strong="G4873" σοι|strong="G4771".
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὑψῶν|strong="G5312" ἑαυτὸν|strong="G1438" ταπεινωθήσεται|strong="G5013", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ταπεινῶν|strong="G5013" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑψωθήσεται|strong="G5312".
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κεκληκότι|strong="G2564" αὐτόν|strong="G0846", Ὅταν|strong="G3752" ποιῇς|strong="G4160" ἄριστον|strong="G0712" ἢ|strong="G3588" δεῖπνον|strong="G1173", μὴ|strong="G3361" φώνει|strong="G5455" τοὺς|strong="G3588" φίλους|strong="G5384" σου|strong="G4771", μηδὲ|strong="G3366" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080" σου|strong="G4771", μηδὲ|strong="G3366" τοὺς|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" σου|strong="G4771", μηδὲ|strong="G3366" γείτονας|strong="G1069" πλουσίους|strong="G4145"· μήποτε|strong="G3379" καὶ|strong="G2532" αὐτοί|strong="G0846" σε|strong="G4771" ἀντικαλέσωσι, καὶ|strong="G2532" γένηταί|strong="G1096" σοι|strong="G4771" ἀνταπόδομα|strong="G0468".
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅταν|strong="G3752" ποιῇς|strong="G4160" δοχήν|strong="G1403", κάλει|strong="G2564" πτωχούς|strong="G4434", ἀναπήρους|strong="G0376", χωλούς|strong="G5560", τυφλούς|strong="G5185"·
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 καὶ|strong="G2532" μακάριος|strong="G3107" ἔσῃ|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192" ἀνταποδοῦναί|strong="G0467" σοι|strong="G4771"· ἀνταποδοθήσεται|strong="G0467" γάρ|strong="G1063" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" δικαίων|strong="G1342".
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ἀκούσας|strong="G0191" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" συνανακειμένων|strong="G4873" ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μακάριος|strong="G3107", ὃς|strong="G3739" φάγεται|strong="G5315" ἄρτον|strong="G0740" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἐποίησε δεῖπνον|strong="G1173" μέγα|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσε πολλούς|strong="G4183"·
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τοῦ|strong="G3588" δείπνου|strong="G1173" εἰπεῖν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" κεκλημένοις|strong="G2564", Ἔρχεσθε|strong="G2064", ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἕτοιμά|strong="G2092" ἐστι πάντα|strong="G3956".
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" μιᾶς|strong="G1520" παραιτεῖσθαι|strong="G3868" πάντες|strong="G3956". Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀγρὸν|strong="G0068" ἠγόρασα|strong="G0059", καὶ|strong="G2532" ἔχω|strong="G2192" ἀνάγκην|strong="G0318" ἐξελθεῖν|strong="G1831" καὶ|strong="G2532" ἰδεῖν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846"· ἐρωτῶ|strong="G2065" σε|strong="G4771", ἔχε|strong="G2192" με|strong="G1473" παρῃτημένον|strong="G3868".
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Καὶ|strong="G2532" ἕτερος|strong="G2087" εἶπε|strong="G3004", Ζεύγη|strong="G2201" βοῶν|strong="G1016" ἠγόρασα|strong="G0059" πέντε|strong="G4002", καὶ|strong="G2532" πορεύομαι|strong="G4198" δοκιμάσαι|strong="G1381" αὐτά|strong="G0846"· ἐρωτῶ|strong="G2065" σε|strong="G4771", ἔχε|strong="G2192" με|strong="G1473" παρῃτημένον|strong="G3868".
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Καὶ|strong="G2532" ἕτερος|strong="G2087" εἶπε|strong="G3004", Γυναῖκα|strong="G1135" ἔγημα|strong="G1060", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" οὐ|strong="G3756" δύναμαι|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064".
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Καὶ|strong="G2532" παραγενόμενος|strong="G3854" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἀπήγγειλε τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778". Τότε|strong="G5119" ὀργισθεὶς|strong="G3710" ὁ|strong="G3588" οἰκοδεσπότης|strong="G3617" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἔξελθε|strong="G1831" ταχέως|strong="G5030" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" καὶ|strong="G2532" ῥύμας|strong="G4505" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πτωχοὺς|strong="G4434" καὶ|strong="G2532" ἀναπήρους|strong="G0376" καὶ|strong="G2532" χωλοὺς|strong="G5560" καὶ|strong="G2532" τυφλοὺς|strong="G5185" εἰσάγαγε|strong="G1521" ὧδε|strong="G5602".
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401", Κύριε|strong="G2962", γέγονεν|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἐπέταξας|strong="G2004", καὶ|strong="G2532" ἔτι|strong="G2089" τόπος|strong="G5117" ἐστί.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401", Ἔξελθε|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ὁδοὺς|strong="G3598" καὶ|strong="G2532" φραγμούς|strong="G5418", καὶ|strong="G2532" ἀνάγκασον|strong="G0315" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἵνα|strong="G2443" γεμισθῇ|strong="G1072" ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473".
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" τῶν|strong="G3588" ἀνδρῶν|strong="G0435" ἐκείνων|strong="G1565" τῶν|strong="G3588" κεκλημένων|strong="G2564" γεύσεταί|strong="G1089" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" δείπνου|strong="G1173".
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Συνεπορεύοντο|strong="G4848" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846",
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔρχεται|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μισεῖ|strong="G3404" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἀδελφάς|strong="G0079", ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" ψυχήν|strong="G5590", οὐ|strong="G3756" δύναταί|strong="G1410" μου|strong="G1473" μαθητὴς|strong="G3101" εἶναι|strong="G1510".
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Καὶ|strong="G2532" ὅστις|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" βαστάζει|strong="G0941" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", οὐ|strong="G3756" δύναταί|strong="G1410" μου|strong="G1473" εἶναί|strong="G1510" μαθητής|strong="G3101".
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771", θέλων|strong="G2309" πύργον|strong="G4444" οἰκοδομῆσαι|strong="G3618", οὐχὶ|strong="G3780" πρῶτον|strong="G4412" καθίσας|strong="G2523" ψηφίζει|strong="G5585" τὴν|strong="G3588" δαπάνην|strong="G1160", εἰ|strong="G1487" ἔχει|strong="G2192" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ἀπαρτισμόν|strong="G0535";
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ἵνα|strong="G2443" μήποτε|strong="G3379", θέντος|strong="G5087" αὐτοῦ|strong="G0846" θεμέλιον|strong="G2310" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἰσχύοντος|strong="G2480" ἐκτελέσαι|strong="G1615", πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" θεωροῦντες|strong="G2334" ἄρξωνται|strong="G0756" ἐμπαίζειν|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846",
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 λέγοντες|strong="G3004", ὅτι|strong="G3754" Οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἤρξατο|strong="G0756" οἰκοδομεῖν|strong="G3618", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσεν|strong="G2480" ἐκτελέσαι|strong="G1615".
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" βασιλεὺς|strong="G0935" πορευόμενος|strong="G4198" συμβαλεῖν|strong="G4820" ἑτέρῳ|strong="G2087" βασιλεῖ|strong="G0935" εἰς|strong="G1519" πόλεμον|strong="G4171" οὐχὶ|strong="G3780" καθίσας|strong="G2523" πρῶτον|strong="G4412" βουλεύεται|strong="G1011" εἰ|strong="G1487" δυνατός|strong="G1415" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δέκα|strong="G1176" χιλιάσιν|strong="G5505" ἀπαντῆσαι|strong="G0528" τῷ|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" εἴκοσι|strong="G1501" χιλιάδων|strong="G5505" ἐρχομένῳ|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846";
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" πόρρω|strong="G4206" ὄντος|strong="G1510", πρεσβείαν|strong="G4242" ἀποστείλας|strong="G0649" ἐρωτᾷ|strong="G2065" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" εἰρήνην|strong="G1515".
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Οὕτως|strong="G3779" οὖν|strong="G3767" πᾶς|strong="G3956" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἀποτάσσεται|strong="G0657" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" ὑπάρχουσιν|strong="G5224", οὐ|strong="G3756" δύναταί|strong="G1410" μου|strong="G1473" εἶναι|strong="G1510" μαθητής|strong="G3101".
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Καλὸν|strong="G2570" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ἅλας|strong="G0217" μωρανθῇ|strong="G3471", ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" ἀρτυθήσεται|strong="G0741";
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" γῆν|strong="G1093" οὔτε|strong="G3777" εἰς|strong="G1519" κοπρίαν|strong="G2874" εὔθετόν|strong="G2111" ἐστιν|strong="G1510"· ἔξω|strong="G1854" βάλλουσιν|strong="G0906" αὐτό|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" ὦτα|strong="G3775" ἀκούειν|strong="G0191" ἀκουέτω|strong="G0191".
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.