Lucas 12

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" ἐπισυναχθεισῶν|strong="G1996" τῶν|strong="G3588" μυριάδων|strong="G3461" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", ὥστε|strong="G5620" καταπατεῖν|strong="G2662" ἀλλήλους|strong="G0240", ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρῶτον|strong="G4412", Προσέχετε|strong="G4337" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" ὑπόκρισις|strong="G5272".
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Οὐδὲν|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" συγκεκαλυμμένον|strong="G4780" ἐστὶν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀποκαλυφθήσεται|strong="G0601", καὶ|strong="G2532" κρυπτὸν|strong="G2927" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γνωσθήσεται|strong="G1097".
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ἀνθ|strong="G0473"᾿ ὧν|strong="G3739" ὅσα|strong="G3745" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" εἴπατε|strong="G3004", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" ἀκουσθήσεται|strong="G0191"· καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" οὖς|strong="G3739" ἐλαλήσατε|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ταμείοις|strong="G5009", κηρυχθήσεται|strong="G2784" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" δωμάτων|strong="G1430".
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" φίλοις|strong="G5384" μου|strong="G1473", Μὴ|strong="G3361" φοβηθῆτε|strong="G5399" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀποκτεινόντων τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" μὴ|strong="G3361" ἐχόντων|strong="G2192" περισσότερόν|strong="G4053" τι|strong="G5101" ποιῆσαι|strong="G4160".
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ὑποδείξω|strong="G5263" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" τίνα|strong="G5100" φοβηθῆτε|strong="G5399"· φοβήθητε|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἀποκτεῖναι|strong="G0615" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχοντα|strong="G2192" ἐμβαλεῖν|strong="G1685" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067"· ναί|strong="G3483", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", τοῦτον|strong="G3778" φοβήθητε|strong="G5399".
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Οὐχὶ|strong="G3780" πέντε|strong="G4002" στρουθία|strong="G4765" πωλεῖται|strong="G4453" ἀσσαρίων|strong="G0787" δύο|strong="G1417"; Καὶ|strong="G2532" ἓν|strong="G1722" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐπιλελησμένον|strong="G1950" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" τρίχες|strong="G2359" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" ὑμῶν|strong="G4771" πᾶσαι|strong="G3956" ἠρίθμηνται|strong="G0705". Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" φοβεῖσθε|strong="G5399"· πολλῶν|strong="G4183" στρουθίων|strong="G4765" διαφέρετε|strong="G1308".
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", Πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ὁμολογήσῃ|strong="G3670" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὁμολογήσει|strong="G3670" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρνησάμενός|strong="G0720" με|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἀπαρνηθήσεται|strong="G0533" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" ἐρεῖ|strong="G2046" λόγον|strong="G3056" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", ἀφεθήσεται|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846"· τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" πνεῦμα|strong="G4151" βλασφημήσαντι|strong="G0987" οὐκ|strong="G3756" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" προσφέρωσιν|strong="G4374" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" συναγωγὰς|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἀρχὰς|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849", μὴ|strong="G3361" μεριμνᾶτε|strong="G3309" πῶς|strong="G4459" ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" ἀπολογήσησθε|strong="G0626", ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" εἴπητε|strong="G3004"·
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἅγιον|strong="G0040" πνεῦμα|strong="G4151" διδάξει|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", ἃ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" εἰπεῖν|strong="G3004".
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", Διδάσκαλε|strong="G1320", εἰπὲ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" μου|strong="G1473" μερίσασθαι|strong="G3307" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" κληρονομίαν|strong="G2817".
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἄνθρωπε|strong="G0444", τίς|strong="G5100" με|strong="G1473" κατέστησε δικαστὴν|strong="G1348" ἢ|strong="G3588" μεριστὴν|strong="G3312" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771";
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὁρᾶτε|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" φυλάσσεσθε|strong="G5442" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" πλεονεξίας|strong="G4124"· ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" περισσεύειν|strong="G4052" τινὶ|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846".
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" παραβολὴν|strong="G3850" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἀνθρώπου|strong="G0444" τινὸς|strong="G5100" πλουσίου|strong="G4145" εὐφόρησεν|strong="G2164" ἡ|strong="G3588" χώρα|strong="G5561"·
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 καὶ|strong="G2532" διελογίζετο|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ποῦ|strong="G4226" συνάξω|strong="G4863" τοὺς|strong="G3588" καρπούς|strong="G2590" μου|strong="G1473";
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" ποιήσω|strong="G4160"· καθελῶ|strong="G2507" μου|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἀποθήκας|strong="G0596", καὶ|strong="G2532" μείζονας|strong="G3173" οἰκοδομήσω|strong="G3618", καὶ|strong="G2532" συνάξω|strong="G4863" ἐκεῖ|strong="G1563" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γενήματά|strong="G1081" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀγαθά|strong="G0018" μου|strong="G1473".
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐρῶ|strong="G2046" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" μου|strong="G1473", Ψυχή|strong="G5590", ἔχεις|strong="G2192" πολλὰ|strong="G4183" ἀγαθὰ|strong="G0018" κείμενα|strong="G2749" εἰς|strong="G1519" ἔτη|strong="G2094" πολλά|strong="G4183"· ἀναπαύου|strong="G0373", φάγε|strong="G5315", πίε|strong="G4095", εὐφραίνου|strong="G2165".
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", Ἄφρων|strong="G0878", ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" σου|strong="G4771" ἀπαιτοῦσιν|strong="G0523" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· ἃ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἡτοίμασας|strong="G2090", τίνι|strong="G5101" ἔσται|strong="G1510";
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" θησαυρίζων|strong="G2343" ἑαυτῷ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" Θεὸν|strong="G2316" πλουτῶν|strong="G4147".
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", μὴ|strong="G3361" μεριμνᾶτε|strong="G3309" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771", τί|strong="G5101" φάγητε|strong="G5315"· μηδὲ|strong="G3366" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983", τί|strong="G5101" ἐνδύσησθε|strong="G1746".
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" πλεῖόν|strong="G4119" ἐστι τῆς|strong="G3588" τροφῆς|strong="G5160", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" ἐνδύματος|strong="G1742".
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Κατανοήσατε|strong="G2657" τοὺς|strong="G3588" κόρακας|strong="G2876", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" σπείρουσιν|strong="G4687", οὐδὲ|strong="G3761" θερίζουσιν|strong="G2325", οἷς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστι ταμεῖον|strong="G5009" οὐδὲ|strong="G3761" ἀποθήκη|strong="G0596", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τρέφει|strong="G5142" αὐτούς|strong="G0846"· πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὑμεῖς|strong="G4771" διαφέρετε|strong="G1308" τῶν|strong="G3588" πετεινῶν|strong="G4071";
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" μεριμνῶν|strong="G3309" δύναται|strong="G1410" προσθεῖναι|strong="G4369" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἡλικίαν|strong="G2244" αὐτοῦ|strong="G0846" πῆχυν|strong="G4083" ἕνα|strong="G1520";
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" οὔτε|strong="G3777" ἐλάχιστον|strong="G1646" δύνασθε|strong="G1410", τί|strong="G5101" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062" μεριμνᾶτε|strong="G3309";
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Κατανοήσατε|strong="G2657" τὰ|strong="G3588" κρίνα|strong="G2918" πῶς|strong="G4459" αὐξάνει|strong="G0837"· οὐ|strong="G3756" κοπιᾷ|strong="G2872", οὐδὲ|strong="G3761" νήθει|strong="G3514"· λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδὲ|strong="G3761" Σολομὼν|strong="G4672" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846" περιεβάλετο|strong="G4016" ὡς|strong="G5613" ἓν|strong="G1722" τούτων|strong="G3778".
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" χόρτον|strong="G5528" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" σήμερον|strong="G4594" ὄντα|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" αὔριον|strong="G0839" εἰς|strong="G1519" κλίβανον|strong="G2823" βαλλόμενον|strong="G0906", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οὕτως|strong="G3779" ἀμφιέννυσι, πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὑμᾶς|strong="G4771", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640";
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ζητεῖτε|strong="G2212" τί|strong="G5101" φάγητε|strong="G5315", ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" πίητε|strong="G4095"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" μετεωρίζεσθε|strong="G3349".
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Ταῦτα|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"· ὑμῶν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" οἶδεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" χρῄζετε|strong="G5535" τούτων|strong="G3778".
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Πλὴν|strong="G4133" ζητεῖτε|strong="G2212" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" προστεθήσεται|strong="G4369" ὑμῖν|strong="G4771".
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", τὸ|strong="G3588" μικρὸν|strong="G3397" ποίμνιον|strong="G4168"· ὅτι|strong="G3754" εὐδόκησεν|strong="G2106" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" δοῦναι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932".
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Πωλήσατε|strong="G4453" τὰ|strong="G3588" ὑπάρχοντα|strong="G5224" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" δότε|strong="G1325" ἐλεημοσύνην|strong="G1654". Ποιήσατε|strong="G4160" ἑαυτοῖς|strong="G1438" βαλάντια|strong="G0905" μὴ|strong="G3361" παλαιούμενα|strong="G3822", θησαυρὸν|strong="G2344" ἀνέκλειπτον|strong="G0413" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772", ὅπου|strong="G3699" κλέπτης|strong="G2812" οὐκ|strong="G3756" ἐγγίζει|strong="G1448", οὐδὲ|strong="G3761" σὴς|strong="G4597" διαφθείρει|strong="G1311"·
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ὅπου|strong="G3699" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" θησαυρὸς|strong="G2344" ὑμῶν|strong="G4771", ἐκεῖ|strong="G1563" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510".
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Ἔστωσαν|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ὀσφύες|strong="G3751" περιεζωσμέναι|strong="G4024", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λύχνοι|strong="G3088" καιόμενοι|strong="G2545"·
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ὅμοιοι|strong="G3664" ἀνθρώποις|strong="G0444" προσδεχομένοις|strong="G4327" τὸν|strong="G3588" κύριον|strong="G2962" ἑαυτῶν|strong="G1438", πότε|strong="G4219" ἀναλύσει ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" γάμων|strong="G1060", ἵνα|strong="G2443", ἐλθόντος|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" κρούσαντος|strong="G2925", εὐθέως|strong="G2112" ἀνοίξωσιν|strong="G0455" αὐτῷ|strong="G0846".
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" ἐκεῖνοι|strong="G1565", οὓς|strong="G3739" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" εὑρήσει|strong="G2147" γρηγοροῦντας|strong="G1127"· ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" περιζώσεται|strong="G4024" καὶ|strong="G2532" ἀνακλινεῖ|strong="G0347" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" παρελθὼν|strong="G3928" διακονήσει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δευτέρᾳ|strong="G1208" φυλακῇ|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" φυλακῇ|strong="G5438" ἔλθῃ|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" εὕρῃ|strong="G2147" οὕτω, μακάριοί|strong="G3107" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" ἐκεῖνοι|strong="G1565".
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" γινώσκετε|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ᾔδει|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" οἰκοδεσπότης|strong="G3617" ποίᾳ|strong="G4169" ὥρᾳ|strong="G5610" ὁ|strong="G3588" κλέπτης|strong="G2812" ἔρχεται|strong="G2064", ἐγρηγόρησεν|strong="G1127" ἄν|strong="G0302", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἀφῆκε διορυγῆναι|strong="G1358" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" γίνεσθε|strong="G1096" ἕτοιμοι|strong="G2092"· ὅτι|strong="G3754" ᾗ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" οὐ|strong="G3756" δοκεῖτε|strong="G1380" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἔρχεται|strong="G2064".
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778" λέγεις|strong="G3004", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956";
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πιστὸς|strong="G4103" οἰκονόμος|strong="G3623" καὶ|strong="G2532" φρόνιμος|strong="G5429", ὃν|strong="G3739" καταστήσει|strong="G2525" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θεραπείας|strong="G2322" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" διδόναι|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540" τὸ|strong="G3588" σιτομέτριον|strong="G4620";
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565", ὃν|strong="G3739" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" εὑρήσει|strong="G2147" ποιοῦντα|strong="G4160" οὕτως|strong="G3779".
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ἀληθῶς|strong="G0230" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ὑπάρχουσιν|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846" καταστήσει|strong="G2525" αὐτόν|strong="G0846".
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", Χρονίζει|strong="G5549" ὁ|strong="G3588" κύριός|strong="G2962" μου|strong="G1473" ἔρχεσθαι|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἄρξηται|strong="G0756" τύπτειν|strong="G5180" τοὺς|strong="G3588" παῖδας|strong="G3816" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" παιδίσκας|strong="G3814", ἐσθίειν|strong="G2068" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" πίνειν|strong="G4095" καὶ|strong="G2532" μεθύσκεσθαι|strong="G3182"·
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ἥξει|strong="G2240" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" δούλου|strong="G1401" ἐκείνου|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" προσδοκᾷ|strong="G4328", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὥρᾳ|strong="G5610" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γινώσκει|strong="G1097", καὶ|strong="G2532" διχοτομήσει|strong="G1371" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀπίστων|strong="G0571" θήσει|strong="G5087".
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Ἐκεῖνος|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ὁ|strong="G3588" γνοὺς|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἑτοιμάσας|strong="G2090" μηδὲ|strong="G3366" ποιήσας|strong="G4160" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846", δαρήσεται|strong="G1194" πολλάς|strong="G4183"·
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" γνούς|strong="G1097", ποιήσας|strong="G4160" δὲ|strong="G1161" ἄξια|strong="G0514" πληγῶν|strong="G4127", δαρήσεται|strong="G1194" ὀλίγας|strong="G3641". Παντὶ|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ᾧ|strong="G3739" ἐδόθη|strong="G1325" πολύ|strong="G4183", πολὺ|strong="G4183" ζητηθήσεται|strong="G2212" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" παρέθεντο|strong="G3908" πολύ|strong="G4183", περισσότερον|strong="G4053" αἰτήσουσιν|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846".
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Πῦρ|strong="G4442" ἦλθον|strong="G2064" βαλεῖν|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" θέλω|strong="G2309" εἰ|strong="G1487" ἤδη|strong="G2235" ἀνήφθη|strong="G0381";
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Βάπτισμα|strong="G0908" δὲ|strong="G1161" ἔχω|strong="G2192" βαπτισθῆναι|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" συνέχομαι|strong="G4912" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" τελεσθῇ|strong="G5055".
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Δοκεῖτε|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" εἰρήνην|strong="G1515" παρεγενόμην|strong="G3854" δοῦναι|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093"; Οὐχί|strong="G3780", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἢ|strong="G3588" διαμερισμόν|strong="G1267".
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ἔσονται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" πέντε|strong="G4002" ἐν|strong="G1722" οἴκῳ|strong="G3624" ἑνὶ|strong="G1520" διαμεμερισμένοι|strong="G1266", τρεῖς|strong="G5140" ἐπὶ|strong="G1909" δυσί, καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ἐπὶ|strong="G1909" τρισί.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Διαμερισθήσεται|strong="G1266" πατὴρ|strong="G3962" ἐφ|strong="G1909"᾿ υἱῷ|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" υἱὸς|strong="G5207" ἐπὶ|strong="G1909" πατρί|strong="G3962"· μήτηρ|strong="G3384" ἐπὶ|strong="G1909" θυγατρί|strong="G2364", καὶ|strong="G2532" θυγάτηρ|strong="G2364" ἐπὶ|strong="G1909" μητρί|strong="G3384"· πενθερὰ|strong="G3994" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" νύμφην|strong="G3565" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" νύμφη|strong="G3565" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πενθερὰν|strong="G3994" αὐτῆς|strong="G0846".
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", Ὅταν|strong="G3752" ἴδητε|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507" ἀνατέλλουσαν|strong="G0393" ἀπὸ|strong="G0575" δυσμῶν|strong="G1424", εὐθέως|strong="G2112" λέγετε|strong="G3004", Ὄμβρος|strong="G3655" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" οὕτω.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" νότον|strong="G3558" πνέοντα|strong="G4154", λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Καύσων|strong="G2742" ἔσται|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096".
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ὑποκριταί|strong="G5273", τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" οἴδατε|strong="G1492" δοκιμάζειν|strong="G1381"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καιρὸν|strong="G2540" τοῦτον|strong="G3778" πῶς|strong="G4459" οὐ|strong="G3756" δοκιμάζετε|strong="G1381";
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" οὐ|strong="G3756" κρίνετε|strong="G2919" τὸ|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342";
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ὡς|strong="G5613" γὰρ|strong="G1063" ὑπάγεις|strong="G5217" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" ἀντιδίκου|strong="G0476" σου|strong="G4771" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἄρχοντα|strong="G0758", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" δὸς|strong="G1325" ἐργασίαν|strong="G2039" ἀπηλλάχθαι|strong="G0525" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"· μήποτε|strong="G3379" κατασύρῃ|strong="G2694" σε|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" κριτήν|strong="G2923", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κριτής|strong="G2923" σε|strong="G4771" παραδῷ|strong="G3860" τῷ|strong="G3588" πράκτορι|strong="G4233", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πράκτωρ|strong="G4233" σε|strong="G4771" βάλλῃ εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438".
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐξέλθῃς|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" λεπτὸν|strong="G3016" ἀποδῷς|strong="G0591".
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.