Lucas 12

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" ἐπισυναχθεισῶν|strong="G1996" τῶν|strong="G3588" μυριάδων|strong="G3461" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", ὥστε|strong="G5620" καταπατεῖν|strong="G2662" ἀλλήλους|strong="G0240", ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρῶτον|strong="G4412", Προσέχετε|strong="G4337" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" ὑπόκρισις|strong="G5272".
1 Nati ana veya’amaim sabuw hiruru’ay ana itinin i sibisib na’atube, naatu sabuw himour kwanekwan efan etei hibai karam hi’a’abinamo hibat. Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Pharisee hai yeast isan mata toniwa’an, nati sabuw ufuhine ana itinin i gewasin baise wanawanah i rerekabin, imih a tur ao’owen.
2 Οὐδὲν|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" συγκεκαλυμμένον|strong="G4780" ἐστὶν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀποκαλυφθήσεται|strong="G0601", καὶ|strong="G2532" κρυπτὸν|strong="G2927" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γνωσθήσεται|strong="G1097".
2 Abisa hisabuw inu’in boro sabusabuw hinabosair, naatu abisa wa’iwa’irin inu’in boro nirerereb.
3 Ἀνθ|strong="G0473"᾿ ὧν|strong="G3739" ὅσα|strong="G3745" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" εἴπατε|strong="G3004", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" ἀκουσθήσεται|strong="G0191"· καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" οὖς|strong="G3739" ἐλαλήσατε|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ταμείοις|strong="G5009", κηρυχθήσεται|strong="G2784" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" δωμάτων|strong="G1430".
3 Abisa guguminamaim kuo boro natit marakawamaim hinanowar, naatu abisa akisimo bar etawan ihir taituwa taininamaim kubitarasib boro bar faifiy wan hinabat hinao rereb.
4 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" φίλοις|strong="G5384" μου|strong="G1473", Μὴ|strong="G3361" φοβηθῆτε|strong="G5399" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀποκτεινόντων τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" μὴ|strong="G3361" ἐχόντων|strong="G2192" περισσότερόν|strong="G4053" τι|strong="G5101" ποιῆσαι|strong="G4160".
4 “Au ofonah a tur ao’owen sabuw iyab biya hina’a’asabun isan men kwanabir, anayabin nati ufunamaim boro men abisa ta hinasinaf.
5 Ὑποδείξω|strong="G5263" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" τίνα|strong="G5100" φοβηθῆτε|strong="G5399"· φοβήθητε|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἀποκτεῖναι|strong="G0615" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχοντα|strong="G2192" ἐμβαλεῖν|strong="G1685" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067"· ναί|strong="G3483", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", τοῦτον|strong="G3778" φοβήθητε|strong="G5399".
5 Orot yait kwana bibiruw i anao kwananowar. God i kwanabiruw, anayabin biya na’a’asabun ufunamaim ana fair ema’am boro baimakiy ana efanamaim nitaiy kwanare. Imih a tur ao’owen God i kwanabiruw.
6 Οὐχὶ|strong="G3780" πέντε|strong="G4002" στρουθία|strong="G4765" πωλεῖται|strong="G4453" ἀσσαρίων|strong="G0787" δύο|strong="G1417"; Καὶ|strong="G2532" ἓν|strong="G1722" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐπιλελησμένον|strong="G1950" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
6 Mamu kwikwik etei five hai biyan i two toea tetotobon, baise God boro men kafa’imo nati mamu kikimin ta isan nuhin eburuburumih.
7 Ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" τρίχες|strong="G2359" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" ὑμῶν|strong="G4771" πᾶσαι|strong="G3956" ἠρίθμηνται|strong="G0705". Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" φοβεῖσθε|strong="G5399"· πολλῶν|strong="G4183" στρουθίων|strong="G4765" διαφέρετε|strong="G1308".
7 Na’atube ukwarimaim arib eretei bai’ab tebatabat God i so’ob, imih men kwanabir. Kwa a baiyan i ra’at men mamu kwikwik na’atube.
8 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", Πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ὁμολογήσῃ|strong="G3670" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὁμολογήσει|strong="G3670" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
8 A tur ao’owen, orot yait ayu isou sabuw etei nahimaim eo’orereb, Orot Natun auman boro God ana tounamatar etei nahimaim nati orot isan naorereb.
9 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρνησάμενός|strong="G0720" με|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἀπαρνηθήσεται|strong="G0533" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 Baise orot yait sabuw etei nahimaim ayu eyayaubu. Orot Natun auman boro na’atube God ana tounamatar etei nahimaim ibo nayaub.
10 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" ἐρεῖ|strong="G2046" λόγον|strong="G3056" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", ἀφεθήσεται|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846"· τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" πνεῦμα|strong="G4151" βλασφημήσαντι|strong="G0987" οὐκ|strong="G3756" ἀφεθήσεται|strong="G0863".
10 Yait Orot Natun isan tur nao kakaf na’at boro nanotawiy, baise orot yait Anun Kakafiyin isan tur kakafin nao nabi’ib boro men nanotawiy.
11 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" προσφέρωσιν|strong="G4374" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" συναγωγὰς|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἀρχὰς|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849", μὴ|strong="G3361" μεριμνᾶτε|strong="G3309" πῶς|strong="G4459" ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" ἀπολογήσησθε|strong="G0626", ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" εἴπητε|strong="G3004"·
11 Baibabatiyi isan hinabuwi kwanan Kou’ay Baremaim, o gawan sabuw nahimaim, o aiwob sabuw nahimaim, men taiyuw wasfafari isan, o tur mi’itube eo isan kwaniyababanamih.
12 τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἅγιον|strong="G0040" πνεῦμα|strong="G4151" διδάξει|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", ἃ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" εἰπεῖν|strong="G3004".
12 Anayabin God Anun Kakafiyin nati ana veya’amaim boro tur ni’obaiyi kwanao.”
13 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", Διδάσκαλε|strong="G1320", εἰπὲ|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" μου|strong="G1473" μερίσασθαι|strong="G3307" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" κληρονομίαν|strong="G2817".
13 Rou’ay wanawanahimaim orot ta Jesu iu, “Bai’obaiyenayan, ayu akokok tuwai ana tur ina’owen, tamai momorob ana kwahan nafaram airi ana bow.”
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἄνθρωπε|strong="G0444", τίς|strong="G5100" με|strong="G1473" κατέστησε δικαστὴν|strong="G1348" ἢ|strong="G3588" μεριστὴν|strong="G3312" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771";
14 Jesu iya’afut eo, “Aro, ayu au ef men ema’am boro anibasit tuwat airi a sawar kwahan ana faram?”
15 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὁρᾶτε|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" φυλάσσεσθε|strong="G5442" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" πλεονεξίας|strong="G4124"· ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" περισσεύειν|strong="G4052" τινὶ|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846".
15 Naatu Jesu tatabir sabuw etei iuwih eo, “Mata toniwa’an sawar moumurih na’in bow isan men mata nananan niwa’an. Anayabin yawas wanatowan boro men orot ana sawar moumurih imaim hinafufun hinitinimih.”
16 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" παραβολὴν|strong="G3850" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἀνθρώπου|strong="G0444" τινὸς|strong="G5100" πλουσίου|strong="G4145" εὐφόρησεν|strong="G2164" ἡ|strong="G3588" χώρα|strong="G5561"·
16 Naatu Jesu oroubon ta eo, “Ana veya ta orot sawar wairafin ana masaw bo ana ub hiyen gewas hiw ro’oh moumurih na’in hiya itah,
17 καὶ|strong="G2532" διελογίζετο|strong="G1260" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" λέγων|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ποῦ|strong="G4226" συνάξω|strong="G4863" τοὺς|strong="G3588" καρπούς|strong="G2590" μου|strong="G1473";
17 basit mare ma not. ‘Ayu boro mi’itube ana sinaf? Anayabin iti bay hinafafour efan i boro en.’
18 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" ποιήσω|strong="G4160"· καθελῶ|strong="G2507" μου|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἀποθήκας|strong="G0596", καὶ|strong="G2532" μείζονας|strong="G3173" οἰκοδομήσω|strong="G3618", καὶ|strong="G2532" συνάξω|strong="G4863" ἐκεῖ|strong="G1563" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γενήματά|strong="G1081" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀγαθά|strong="G0018" μου|strong="G1473".
18 Naatu ana notamaim eo, ‘Ayu boro iti na’atube ana sinaf, bay hai bar atamanih ana ku’uben hinare naatu gagamih ana wowab. Saise au bay ana ya naatu au sawar afa auman imaim ana ya.’
19 Καὶ|strong="G2532" ἐρῶ|strong="G2046" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" μου|strong="G1473", Ψυχή|strong="G5590", ἔχεις|strong="G2192" πολλὰ|strong="G4183" ἀγαθὰ|strong="G0018" κείμενα|strong="G2749" εἰς|strong="G1519" ἔτη|strong="G2094" πολλά|strong="G4183"· ἀναπαύου|strong="G0373", φάγε|strong="G5315", πίε|strong="G4095", εὐφραίνου|strong="G2165".
19 Imaibo anao, ‘Darik orot, anababatun abow, kwamur manin na’in ana fofonin sawar etei abogaigiwas sawar, imih bounabo hamen ana mare anama gewas, anaa anatom taiyuwu aniyasisir!’
20 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", Ἄφρων|strong="G0878", ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" σου|strong="G4771" ἀπαιτοῦσιν|strong="G0523" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· ἃ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἡτοίμασας|strong="G2090", τίνι|strong="G5101" ἔσται|strong="G1510";
20 Baise God iu, ‘Kwikwekwe’aw gewas! Boun gugumin boro inamorob naatu a sawar iti ibobogaigiwas boro yait nabow?’”
21 Οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" θησαυρίζων|strong="G2343" ἑαυτῷ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" Θεὸν|strong="G2316" πλουτῶν|strong="G4147".
21 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Imih itinin i ta’imon, sabuw iyab aurih sawar karam hiya tetototo God matanamaim i men sawar wairafih.”
22 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", μὴ|strong="G3361" μεριμνᾶτε|strong="G3309" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771", τί|strong="G5101" φάγητε|strong="G5315"· μηδὲ|strong="G3366" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983", τί|strong="G5101" ἐνδύσησθε|strong="G1746".
22 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “A yawas isan a tur ao’owen men kwaniyababan kwanao, ‘bay boro menamaim anab ana’aan,’ o biya isan kwanao, faifuw boro menamaim anab ana’us.
23 Ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" πλεῖόν|strong="G4119" ἐστι τῆς|strong="G3588" τροφῆς|strong="G5160", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" ἐνδύματος|strong="G1742".
23 Anayabin it etei taso’ob yawas i sawar gagamin men bay na’atube naatu biyat i sawar gagamin men ar faifuw na’atube.
24 Κατανοήσατε|strong="G2657" τοὺς|strong="G3588" κόρακας|strong="G2876", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" σπείρουσιν|strong="G4687", οὐδὲ|strong="G3761" θερίζουσιν|strong="G2325", οἷς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστι ταμεῖον|strong="G5009" οὐδὲ|strong="G3761" ἀποθήκη|strong="G0596", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τρέφει|strong="G5142" αὐτούς|strong="G0846"· πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὑμεῖς|strong="G4771" διαφέρετε|strong="G1308" τῶν|strong="G3588" πετεινῶν|strong="G4071";
24 Baise kwanuw mamu awaw kwana’itih, i men me hikwair hitar, masaw hibo, naatu hifour hitab te’aa’umih en, na’atube men bay hai bar hiwowab imaim bay teya’aya’amih en, baise God akisin ebituwih! Imih kwa i God ana sawar gagamin men mamu na’atube!
25 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" μεριμνῶν|strong="G3309" δύναται|strong="G1410" προσθεῖναι|strong="G4369" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἡλικίαν|strong="G2244" αὐτοῦ|strong="G0846" πῆχυν|strong="G4083" ἕνα|strong="G1520";
25 Isan imih iti sawar isah kwana biyababan ana gewasin i boro abisa namatar? Kwanotanot nati kwana biyababanamaim boro kwamur tabo ayawas tafan hina yara’ah namanin kwanama? Men karam.
26 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" οὔτε|strong="G3777" ἐλάχιστον|strong="G1646" δύνασθε|strong="G1410", τί|strong="G5101" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062" μεριμνᾶτε|strong="G3309";
26 A yababan iti sawar gidigidih isah kwabiyababan men emamatar, aisim sawar gagamih isah kwabiyababan?
27 Κατανοήσατε|strong="G2657" τὰ|strong="G3588" κρίνα|strong="G2918" πῶς|strong="G4459" αὐξάνει|strong="G0837"· οὐ|strong="G3756" κοπιᾷ|strong="G2872", οὐδὲ|strong="G3761" νήθει|strong="G3514"· λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδὲ|strong="G3761" Σολομὼν|strong="G4672" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846" περιεβάλετο|strong="G4016" ὡς|strong="G5613" ἓν|strong="G1722" τούτων|strong="G3778".
27 “Kwanuw rarab bogay ebatabat kwa’itin, men masaw hitar tebob, o ar faifuw tesasakir en, baise a tur ao’owen aiwob orot Solomon ana bar bonamanamarinamaim ma’am ana veya ana faifuw eo’osen hai gewasih i men iti beran ana gewasin na’atube’emih en.
28 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" χόρτον|strong="G5528" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀγρῷ|strong="G0068" σήμερον|strong="G4594" ὄντα|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" αὔριον|strong="G0839" εἰς|strong="G1519" κλίβανον|strong="G2823" βαλλόμενον|strong="G0906", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οὕτως|strong="G3779" ἀμφιέννυσι, πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὑμᾶς|strong="G4771", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640";
28 Imih kwana’itin, God ar faifuw kutor fotan ius ana itinin gewasin maiyow boun ina’itin baise maras boro nakimow naha’obow nare hinab hinan wairaf wan hina yara’ah na’arah ni’en. Baise kwa i God ana sawar gagamin fai mar etei boro nakaifi ar faifuw nit kwana’osen, aisim a not ebikikimin!
29 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ζητεῖτε|strong="G2212" τί|strong="G5101" φάγητε|strong="G5315", ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" πίητε|strong="G4095"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" μετεωρίζεσθε|strong="G3349".
29 Imih men mar etei aa tom isan kwananot kwaniyababanamih.
30 Ταῦτα|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"· ὑμῶν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" οἶδεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" χρῄζετε|strong="G5535" τούτων|strong="G3778".
30 Anayabin Eteni Sabuw iti tafaram wanawanan tutufin etei iti sawar isah hinuwet tibiyababan, naatu kwa Tamat iti sawar etei isah kwakok kwabiyababan i so’ob.
31 Πλὴν|strong="G4133" ζητεῖτε|strong="G2212" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" προστεθήσεται|strong="G4369" ὑμῖν|strong="G4771".
31 Baise wan i God ana aiwob kwananuwih kwanab dogoromaim nama, imaibo iti sawar isah kwanot kwabiyababan boro etei nit.
32 Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", τὸ|strong="G3588" μικρὸν|strong="G3397" ποίμνιον|strong="G4168"· ὅτι|strong="G3754" εὐδόκησεν|strong="G2106" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" δοῦναι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932".
32 Kwa i ayu au bobaituw na’atube imih men kwanabir, anayabin Tamat aiwob bait isan i ebiyasisir boro nit.
33 Πωλήσατε|strong="G4453" τὰ|strong="G3588" ὑπάρχοντα|strong="G5224" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" δότε|strong="G1325" ἐλεημοσύνην|strong="G1654". Ποιήσατε|strong="G4160" ἑαυτοῖς|strong="G1438" βαλάντια|strong="G0905" μὴ|strong="G3361" παλαιούμενα|strong="G3822", θησαυρὸν|strong="G2344" ἀνέκλειπτον|strong="G0413" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772", ὅπου|strong="G3699" κλέπτης|strong="G2812" οὐκ|strong="G3756" ἐγγίζει|strong="G1448", οὐδὲ|strong="G3761" σὴς|strong="G4597" διαφθείρει|strong="G1311"·
33 Imih a sawar eretei sabuw kabay wairafih ku’uwih tetobon naatu o kabay kubai yababan wairafih kufaramih, saise a kaukut no maramaim inabaib boro men natakweb; a sawar etei maramaim inaya’ay boro men ta nakasiy, o boro men ta bainowan hinabain naatu boro men ta ganidor hina’aanimih en anababatun.
34 ὅπου|strong="G3699" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" θησαυρὸς|strong="G2344" ὑμῶν|strong="G4771", ἐκεῖ|strong="G1563" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510".
34 Anayabin o sawar menamaim kuya’aya a not tutufin etei boro imaim na’in.
35 Ἔστωσαν|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ὀσφύες|strong="G3751" περιεζωσμέναι|strong="G4024", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λύχνοι|strong="G3088" καιόμενοι|strong="G2545"·
35 “Mar etei inabobuna a ar uwakamukamut inarab, a ramef inito’ab namarakaw o mata nuwinuwin inama, anayabin o men iso’ob boro abisa namatar.
36 καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ὅμοιοι|strong="G3664" ἀνθρώποις|strong="G0444" προσδεχομένοις|strong="G4327" τὸν|strong="G3588" κύριον|strong="G2962" ἑαυτῶν|strong="G1438", πότε|strong="G4219" ἀναλύσει ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" γάμων|strong="G1060", ἵνα|strong="G2443", ἐλθόντος|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" κρούσαντος|strong="G2925", εὐθέως|strong="G2112" ἀνοίξωσιν|strong="G0455" αὐτῷ|strong="G0846".
36 Ana’itin akir wairafih hai orot ukwarin tabin ana hiyuwane matabir maiye nan isan hima hikakaif, hai orot ukwarin matabir na etawan rurukikitar ana veya mar ta’imon hinowar naatu etawan hibotawiy rur na’atube.
37 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" ἐκεῖνοι|strong="G1565", οὓς|strong="G3739" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" εὑρήσει|strong="G2147" γρηγοροῦντας|strong="G1127"· ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" περιζώσεται|strong="G4024" καὶ|strong="G2532" ἀνακλινεῖ|strong="G0347" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" παρελθὼν|strong="G3928" διακονήσει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
37 Anababatun a tur ao’owen, akir wairafih iyab matah nuwinuwin hinama’am hai orot ukwarin namatabir nan na’i’itih ana veya, yasisir boro gagamin maiyow hinab! Anayabin i boro ana akir wairafih na’uwih hinamare naatu orot ukwarin boro bay semosemor ana faifuw na’us bay nasemor nitih hinama hinaa.
38 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δευτέρᾳ|strong="G1208" φυλακῇ|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" φυλακῇ|strong="G5438" ἔλθῃ|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" εὕρῃ|strong="G2147" οὕτω, μακάριοί|strong="G3107" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" ἐκεῖνοι|strong="G1565".
38 Akirwairafih hina bobuna matah nuwinuwin hina ma’am hai orot ukwarin nan natit, o mar natot auman nan natit na’i’itih na’at, boro yasisir gagamin maiyow hinab!
39 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" γινώσκετε|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ᾔδει|strong="G1492" ὁ|strong="G3588" οἰκοδεσπότης|strong="G3617" ποίᾳ|strong="G4169" ὥρᾳ|strong="G5610" ὁ|strong="G3588" κλέπτης|strong="G2812" ἔρχεται|strong="G2064", ἐγρηγόρησεν|strong="G1127" ἄν|strong="G0302", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἀφῆκε διορυγῆναι|strong="G1358" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
39 Imih iti tur ao i naniyan kwanab naatu kwananot, orot bar matuwan bainowan mowan bainuwinamih enan ana veya nasoso’ob na’at, ana bar boro men nihamiy bainowan mowan nakwib narun nabainuwimih en.
40 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" γίνεσθε|strong="G1096" ἕτοιμοι|strong="G2092"· ὅτι|strong="G3754" ᾗ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" οὐ|strong="G3756" δοκεῖτε|strong="G1380" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἔρχεται|strong="G2064".
40 Imih itinin ta’imon i nati, kwa auman kwana bogewas mata nuwinuwin kwanama, anayabin Orot Natun boro men veya kwa kwanotanotamaim natitamih.”
41 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778" λέγεις|strong="G3004", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956";
41 Peter eo, “Regah, iti oroubon kuo i aki isai, o sabuw eretei isah kuo?”
42 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πιστὸς|strong="G4103" οἰκονόμος|strong="G3623" καὶ|strong="G2532" φρόνιμος|strong="G5429", ὃν|strong="G3739" καταστήσει|strong="G2525" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θεραπείας|strong="G2322" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" διδόναι|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540" τὸ|strong="G3588" σιτομέτριον|strong="G4620";
42 Regah iya’afut eo, “Anababatun a tur ao’owen Akir wairafin orot gewasin naatu ana not rerekabin, orot ukwarin nati akir wairafin boro nab akir wairafih afa isah ni’ukwarin naatu hai bay baitih isan boro ana veya’amaim nitih hinaa.
43 Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565", ὃν|strong="G3739" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" εὑρήσει|strong="G2147" ποιοῦντα|strong="G4160" οὕτως|strong="G3779".
43 Anayabin orot ukwarin matabir nan nati akir wairafin bowabow gewasin maiyow bowabow itin, imih iyasisir ana akir wairafin bai yara’ah bowabow gagamin na’in itin!
44 Ἀληθῶς|strong="G0230" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ὑπάρχουσιν|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846" καταστήσει|strong="G2525" αὐτόν|strong="G0846".
44 Ana bar wanawanan sawar tutufin etei i akisin i’ukwarin kaif.
45 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", Χρονίζει|strong="G5549" ὁ|strong="G3588" κύριός|strong="G2962" μου|strong="G1473" ἔρχεσθαι|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἄρξηται|strong="G0756" τύπτειν|strong="G5180" τοὺς|strong="G3588" παῖδας|strong="G3816" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" παιδίσκας|strong="G3814", ἐσθίειν|strong="G2068" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" πίνειν|strong="G4095" καὶ|strong="G2532" μεθύσκεσθαι|strong="G3182"·
45 Baise akir wairafin na’at nao, ‘Orot ukwarin bisaise enan, no’om boro ma hamen hamen erurubirabir, imih ayu boro au kokomaim anasinaf.’ Naatu namisir bowabow sabuw, oro’orot baibin nabow narouw kwanekwan ni’a’afiyih, naatu ana kokomaim naa natom kwanekwan nikoko’aw nanan ana veya.
46 ἥξει|strong="G2240" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" δούλου|strong="G1401" ἐκείνου|strong="G1565" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" προσδοκᾷ|strong="G4328", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὥρᾳ|strong="G5610" ᾗ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" γινώσκει|strong="G1097", καὶ|strong="G2532" διχοτομήσει|strong="G1371" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀπίστων|strong="G0571" θήσει|strong="G5087".
46 Imaibo Orot ukwarin boro nan natit, veya men nati akir wairafin so’ob ma ekakaifimaim boro nanamih, naatu na isan ana veya boro baimatnuwina’e nama’am nan natit. Naatu orot ukwarin nan natitit ana veya nati akir wairafin boro nab nabeyah natarsisib nisaroun baifanasairayah hai efanamaim bairi hinama.”
47 Ἐκεῖνος|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ὁ|strong="G3588" γνοὺς|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἑτοιμάσας|strong="G2090" μηδὲ|strong="G3366" ποιήσας|strong="G4160" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846", δαρήσεται|strong="G1194" πολλάς|strong="G4183"·
47 “Akir wairafin ana orot ukwarin abisa sinafumih kokok i so’ob baise men saife taiyuwin yabuna ana orot ukwarin abisa kok eo’omaim sisinaf, nati orot boro hinawabir biyababan gagamin na’in nab.
48 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" γνούς|strong="G1097", ποιήσας|strong="G4160" δὲ|strong="G1161" ἄξια|strong="G0514" πληγῶν|strong="G4127", δαρήσεται|strong="G1194" ὀλίγας|strong="G3641". Παντὶ|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ᾧ|strong="G3739" ἐδόθη|strong="G1325" πολύ|strong="G4183", πολὺ|strong="G4183" ζητηθήσεται|strong="G2212" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" παρέθεντο|strong="G3908" πολύ|strong="G4183", περισσότερον|strong="G4053" αἰτήσουσιν|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846".
48 Baise akir wairafin ana orot ukwarin abisa sinafumih kokok i men so’ob, naatu isisinaf kwanekwan biyababan enunuwih boro au hamenamo hinawabir biyan nababan. Sabuw iyab sawar gagamin na’in tebaib, i na’atube sawar gagamin na’in boro wan hinay maiye. Orot yait gagamin anababatun tibitin i auman boro gagamin anababatun isan hinafefeyan nitih maiye.
49 Πῦρ|strong="G4442" ἦλθον|strong="G2064" βαλεῖν|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" θέλω|strong="G2309" εἰ|strong="G1487" ἤδη|strong="G2235" ἀνήφθη|strong="G0381";
49 “Ayu i wairaf abai iti tafaram afuninamih ana atit, au kok gagamin na’in i mi’itube iti tafaram marasika tabusuruf ta’arah.
50 Βάπτισμα|strong="G0908" δὲ|strong="G1161" ἔχω|strong="G2192" βαπτισθῆναι|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" συνέχομαι|strong="G4912" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" τελεσθῇ|strong="G5055".
50 Ayu i bapataito fokarin maiyow nou’umaim ema’am boro wanawanan ana run anab, imih boun dogorou wanawanan i yababan awan karatan ama anotanot anan yomanin anisawar imaibo nuhunafot!
51 Δοκεῖτε|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" εἰρήνην|strong="G1515" παρεγενόμην|strong="G3854" δοῦναι|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093"; Οὐχί|strong="G3780", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἢ|strong="G3588" διαμερισμόν|strong="G1267".
51 Kwa kwanotanot ayu i tufuw abai tafaramamaim ana? En, a tur ao’owen, ayu i men tufuw abai anamih, baise kauseb abai ana.
52 Ἔσονται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" πέντε|strong="G4002" ἐν|strong="G1722" οἴκῳ|strong="G3624" ἑνὶ|strong="G1520" διαμεμερισμένοι|strong="G1266", τρεῖς|strong="G5140" ἐπὶ|strong="G1909" δυσί, καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ἐπὶ|strong="G1909" τρισί.
52 Mar iti boun orot aawan natunatunawat nah etei five boro hinakusib tounu rounane hinabat rou’ab rounane hinabat taiyuwih hinakusib hinigamigam.
53 Διαμερισθήσεται|strong="G1266" πατὴρ|strong="G3962" ἐφ|strong="G1909"᾿ υἱῷ|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" υἱὸς|strong="G5207" ἐπὶ|strong="G1909" πατρί|strong="G3962"· μήτηρ|strong="G3384" ἐπὶ|strong="G1909" θυγατρί|strong="G2364", καὶ|strong="G2532" θυγάτηρ|strong="G2364" ἐπὶ|strong="G1909" μητρί|strong="G3384"· πενθερὰ|strong="G3994" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" νύμφην|strong="G3565" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" νύμφη|strong="G3565" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πενθερὰν|strong="G3994" αὐτῆς|strong="G0846".
53 Kek tamah hairi boro taiyuwih hinakusib hinagam. Babitai hinah hairi boro hinakusib hinagam na’atube babine rawan babin hairi boro hinakusib hinagam.”
54 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", Ὅταν|strong="G3752" ἴδητε|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507" ἀνατέλλουσαν|strong="G0393" ἀπὸ|strong="G0575" δυσμῶν|strong="G1424", εὐθέως|strong="G2112" λέγετε|strong="G3004", Ὄμβρος|strong="G3655" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" οὕτω.
54 Jesu sabuw isah iban eo maiye, “Veya ra’iyinane sakuk nayen nabi’afar badowan kwana’i’itin ana maramaim, kwa boro mar ta’imon kwanao, ‘boun boro toun nayar’, naatu toun eyarayar.
55 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" νότον|strong="G3558" πνέοντα|strong="G4154", λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Καύσων|strong="G2742" ἔσται|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096".
55 Naatu gurufune gagub nayen narab kwananowar kwa boro kwanao, Veya boro nararan, naatu veya erararan.
56 Ὑποκριταί|strong="G5273", τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" οἴδατε|strong="G1492" δοκιμάζειν|strong="G1381"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καιρὸν|strong="G2540" τοῦτον|strong="G3778" πῶς|strong="G4459" οὐ|strong="G3756" δοκιμάζετε|strong="G1381";
56 Wanawanan rerekabih! Me kamar hai sawar naatu gagub wanawanan hai sawar abisa temamatar i kwa’itah kwa’inanen kwaso’ob kwa’o. Baise aisim sawar abisa iti boun temamatar hai yabih men kwaso’ob?
57 Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" οὐ|strong="G3756" κρίνετε|strong="G2919" τὸ|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342";
57 Aisim sawar abisa gewasin sinaf isan men taiyuw kwabibabatiyi?
58 Ὡς|strong="G5613" γὰρ|strong="G1063" ὑπάγεις|strong="G5217" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" ἀντιδίκου|strong="G0476" σου|strong="G4771" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἄρχοντα|strong="G0758", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" δὸς|strong="G1325" ἐργασίαν|strong="G2039" ἀπηλλάχθαι|strong="G0525" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846"· μήποτε|strong="G3379" κατασύρῃ|strong="G2694" σε|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" κριτήν|strong="G2923", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κριτής|strong="G2923" σε|strong="G4771" παραδῷ|strong="G3860" τῷ|strong="G3588" πράκτορι|strong="G4233", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πράκτωρ|strong="G4233" σε|strong="G4771" βάλλῃ εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438".
58 Sabuw baibatiyih isan hinabuwi kwanan inasinaftobon airi kwanayabuna kwanitounuw, imaibo kwananan baibatiyenamaim kwanatit. Baise o men inasisinaf na’at, i boro nabuw narab natain kwekwetar kwanan baibabatiyenayan orot nanamaim kwanatit naatu i boro nabuw furisiman nitih hinabuwi dibur hina yariyi.
59 Λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐξέλθῃς|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔσχατον|strong="G2078" λεπτὸν|strong="G3016" ἀποδῷς|strong="G0591".
59 A tur ao’owen, o boro dibur bar imaim inama agim hio na’atube inibaiyan imaibo boro dibur barene hinabotaiti inatit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.