Lucas 11
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τόπῳ|strong="G5117" τινὶ|strong="G5101" προσευχόμενον|strong="G4336", ὡς|strong="G5613" ἐπαύσατο|strong="G3973", εἶπέ|strong="G3004" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", δίδαξον|strong="G1321" ἡμᾶς|strong="G1473" προσεύχεσθαι|strong="G4336", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐδίδαξε τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅταν|strong="G3752" προσεύχησθε|strong="G4336", λέγετε|strong="G3004",
2 Jesus respondeu:
3 Τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἡμῶν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἐπιούσιον|strong="G1967" δίδου|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250".
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Καὶ|strong="G2532" ἄφες|strong="G0863" ἡμῖν|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473",
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἕξει|strong="G2192" φίλον|strong="G5384", καὶ|strong="G2532" πορεύσεται|strong="G4198" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" μεσονυκτίου|strong="G3317", καὶ|strong="G2532" εἴπῃ|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Φίλε|strong="G5384", χρῆσόν|strong="G5531" μοι|strong="G1473" τρεῖς|strong="G5140" ἄρτους|strong="G0740",
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ἐπειδὴ|strong="G1894" φίλος|strong="G5384" μου|strong="G1473" παρεγένετο|strong="G3854" ἐξ|strong="G1537" ὁδοῦ|strong="G3598" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ὃ|strong="G3588" παραθήσω|strong="G3908" αὐτῷ|strong="G0846"·
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 κἀκεῖνος|strong="G2548" ἔσωθεν|strong="G2081" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἴπῃ|strong="G3004", Μή|strong="G3361" μοι|strong="G1473" κόπους|strong="G2873" πάρεχε|strong="G3930"· ἤδη|strong="G2235" ἡ|strong="G3588" θύρα|strong="G2374" κέκλεισται|strong="G2808", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" μου|strong="G1473" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κοίτην|strong="G2845" εἰσίν|strong="G1510"· οὐ|strong="G3756" δύναμαι|strong="G1410" ἀναστὰς|strong="G0450" δοῦναί|strong="G1325" σοι|strong="G4771".
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" δώσει|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἀναστάς|strong="G0450", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846" φίλον|strong="G5384", διά|strong="G1223" γε|strong="G1065" τὴν|strong="G3588" ἀναίδειαν|strong="G0335" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγερθεὶς|strong="G1453" δώσει|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὅσων χρῄζει|strong="G5535".
8 Jesus disse:
9 Κἀγὼ|strong="G2504" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", αἰτεῖτε|strong="G0154", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771"· ζητεῖτε|strong="G2212", καὶ|strong="G2532" εὑρήσετε|strong="G2147"· κρούετε|strong="G2925", καὶ|strong="G2532" ἀνοιγήσεται|strong="G0455" ὑμῖν|strong="G4771".
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" αἰτῶν|strong="G0154" λαμβάνει|strong="G2983"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ζητῶν|strong="G2212" εὑρίσκει|strong="G2147"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κρούοντι|strong="G2925" ἀνοιγήσεται|strong="G0455".
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Τίνα|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αἰτήσει|strong="G0154" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἄρτον|strong="G0740", μὴ|strong="G3361" λίθον|strong="G3037" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846"; Εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἰχθύν|strong="G2486", μὴ|strong="G3361" ἀντὶ|strong="G0473" ἰχθύος|strong="G2486" ὄφιν|strong="G3789" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846";
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσῃ|strong="G0154" ᾠόν|strong="G5609", μὴ|strong="G3361" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846" σκορπίον|strong="G4651";
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771" πονηροὶ|strong="G4190" ὑπάρχοντες|strong="G5225" οἴδατε|strong="G1492" ἀγαθὰ|strong="G0018" δόματα|strong="G1390" διδόναι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" τέκνοις|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὁ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" δώσει|strong="G1325" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040" τοῖς|strong="G3588" αἰτοῦσιν|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846";
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκβάλλων|strong="G1544" δαιμόνιον|strong="G1140", καὶ|strong="G2532" αὐτὸ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" κωφόν|strong="G2974". Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161", τοῦ|strong="G3588" δαιμονίου|strong="G1140" ἐξελθόντος|strong="G1831", ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793".
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
15 mas alguns disseram: — É
16 Ἕτεροι|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" πειράζοντες|strong="G3985" σημεῖον|strong="G4592" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐζήτουν|strong="G2212" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772".
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἰδὼς|strong="G1492" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" διανοήματα|strong="G1270" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πᾶσα|strong="G3956" βασιλεία|strong="G0932" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὴν|strong="G1438" διαμερισθεῖσα|strong="G1266" ἐρημοῦται|strong="G2049"· καὶ|strong="G2532" οἶκος|strong="G3624" ἐπὶ|strong="G1909" οἶκον|strong="G3624", πίπτει|strong="G4098".
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὸν|strong="G1438" διεμερίσθη|strong="G1266", πῶς|strong="G4459" σταθήσεται|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846"; Ὅτι|strong="G3754" λέγετε|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἐκβάλλειν|strong="G1544" με|strong="G1473" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἐκβάλλω|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" ἐκβάλλουσι; Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" κριταὶ|strong="G2923" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτοὶ|strong="G0846" ἔσονται|strong="G1510".
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" δακτύλῳ|strong="G1147" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκβάλλω|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", ἄρα|strong="G0686" ἔφθασεν|strong="G5348" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" ἰσχυρὸς|strong="G2478" καθωπλισμένος|strong="G2528" φυλάσσῃ|strong="G5442" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" αὐλήν|strong="G0833", ἐν|strong="G1722" εἰρήνῃ|strong="G1515" ἐστὶ τὰ|strong="G3588" ὑπάρχοντα|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846"·
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ἐπὰν|strong="G1875" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἰσχυρότερος|strong="G2478" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπελθὼν|strong="G1904" νικήσῃ|strong="G3528" αὐτόν|strong="G0846", τὴν|strong="G3588" πανοπλίαν|strong="G3833" αὐτοῦ|strong="G0846" αἴρει|strong="G0142" ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾗ|strong="G3588" ἐπεποίθει|strong="G3982", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκῦλα|strong="G4661" αὐτοῦ|strong="G0846" διαδίδωσιν|strong="G1239".
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὢν|strong="G3739" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐστι· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" συνάγων|strong="G4863" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" σκορπίζει|strong="G4650".
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ὅταν|strong="G3752" τὸ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" πνεῦμα|strong="G4151" ἐξέλθῃ|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", διέρχεται|strong="G1330" δι|strong="G1223"᾿ ἀνύδρων|strong="G0504" τόπων|strong="G5117", ζητοῦν|strong="G2212" ἀνάπαυσιν|strong="G0372"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑρίσκον|strong="G2147" λέγει|strong="G3004", Ὑποστρέψω|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" μου|strong="G1473" ὅθεν|strong="G3606" ἐξῆλθον|strong="G1831".
24 Jesus continuou:
25 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὸν|strong="G2064" εὑρίσκει|strong="G2147" σεσαρωμένον|strong="G4563" καὶ|strong="G2532" κεκοσμημένον|strong="G2885".
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Τότε|strong="G5119" πορεύεται|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" παραλαμβάνει|strong="G3880" ἑπτὰ|strong="G2033" ἕτερα|strong="G2087" πνεύματα|strong="G4151" πονηρότερα|strong="G4191" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντα|strong="G1525" κατοικεῖ|strong="G2730" ἐκεῖ|strong="G1563"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" τὰ|strong="G3588" ἔσχατα|strong="G2078" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκείνου|strong="G1565" χείρονα|strong="G5501" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413".
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λέγειν|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778", ἐπάρασά|strong="G1869" τις|strong="G5100" γυνὴ|strong="G1135" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μακαρία|strong="G3107" ἡ|strong="G3588" κοιλία|strong="G2836" ἡ|strong="G3588" βαστάσασά|strong="G0941" σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μαστοὶ|strong="G3149" οὓς|strong="G3739" ἐθήλασας|strong="G2337".
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Μενοῦνγε|strong="G3304" μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" φυλάσσοντες|strong="G5442" αὐτόν|strong="G0846".
28 Mas Jesus respondeu:
29 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλων|strong="G3793" ἐπαθροιζομένων|strong="G1865" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004", Ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846" πονηρά|strong="G4190" ἐστι· σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934", καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" οὐ|strong="G3756" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" Ἰωνᾶ|strong="G2495" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396".
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Καθὼς|strong="G2531" γὰρ|strong="G1063" ἐγένετο|strong="G1096" Ἰωνᾶς|strong="G2495" σημεῖον|strong="G4592" τοῖς|strong="G3588" Νινευΐταις|strong="G3536", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778".
30 Assim como o
31 Βασίλισσα|strong="G0938" νότου|strong="G3558" ἐγερθήσεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀνδρῶν|strong="G0435" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" κατακρινεῖ|strong="G2632" αὐτούς|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" περάτων|strong="G4009" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀκοῦσαι|strong="G0191" τὴν|strong="G3588" σοφίαν|strong="G4678" Σολομῶντος|strong="G4672", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πλεῖον|strong="G4119" Σολομῶντος|strong="G4672" ὧδε|strong="G5602".
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ἄνδρες|strong="G0435" Νινευῒ|strong="G3535" ἀναστήσονται|strong="G0450" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920" μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτήν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" μετενόησαν|strong="G3340" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" Ἰωνᾶ|strong="G2495", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πλεῖον|strong="G4119" Ἰωνᾶ|strong="G2495" ὧδε|strong="G5602".
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" λύχνον|strong="G3088" ἅψας|strong="G0681" εἰς|strong="G1519" κρυπτὸν|strong="G2927" τίθησιν|strong="G5087", οὐδὲ|strong="G3761" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" μόδιον|strong="G3426", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" λυχνίαν|strong="G3087", ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" εἰσπορευόμενοι|strong="G1531" τὸ|strong="G3588" φέγγος|strong="G5338" βλέπωσιν|strong="G0991".
33 Jesus continuou:
34 Ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" τοῦ|strong="G3588" σώματός|strong="G4983" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788"· ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" ἁπλοῦς|strong="G0573" ᾖ|strong="G3588", καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" φωτεινόν|strong="G5460" ἐστιν|strong="G1510"· ἐπὰν|strong="G1875" δὲ|strong="G1161" πονηρὸς|strong="G4190" ᾖ|strong="G3588", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" σκοτεινόν|strong="G4652".
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Σκόπει|strong="G4648" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" σκότος|strong="G4655" ἐστίν|strong="G1510".
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" ὅλον|strong="G3650" φωτεινόν|strong="G5460", μὴ|strong="G3361" ἔχον|strong="G2192" τι|strong="G5101" μέρος|strong="G3313" σκοτεινόν|strong="G4652", ἔσται|strong="G1510" φωτεινὸν|strong="G5460" ὅλον|strong="G3650", ὡς|strong="G5613" ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" τῇ|strong="G3588" ἀστραπῇ|strong="G0796" φωτίζῃ|strong="G5461" σε|strong="G4771".
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" λαλῆσαι|strong="G2980", ἠρώτα|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" Φαρισαῖός|strong="G5330" τις|strong="G5100" ὅπως|strong="G3704" ἀριστήσῃ|strong="G0709" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846"· εἰσελθὼν|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" ἀνέπεσεν|strong="G0377".
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖος|strong="G5330" ἰδὼν|strong="G3708" ἐθαύμασεν|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πρῶτον|strong="G4412" ἐβαπτίσθη|strong="G0907" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ἀρίστου|strong="G0712".
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Νῦν|strong="G3568" ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" τὸ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" τοῦ|strong="G3588" ποτηρίου|strong="G4221" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" πίνακος|strong="G4094" καθαρίζετε|strong="G2511", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔσωθεν|strong="G2081" ὑμῶν|strong="G4771" γέμει|strong="G1073" ἁρπαγῆς|strong="G0724" καὶ|strong="G2532" πονηρίας|strong="G4189".
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ἄφρονες|strong="G0878", οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔσωθεν|strong="G2081" ἐποίησε;
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Πλὴν|strong="G4133" τὰ|strong="G3588" ἐνόντα|strong="G1751" δότε|strong="G1325" ἐλεημοσύνην|strong="G1654"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πάντα|strong="G3956" καθαρὰ|strong="G2513" ὑμῖν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510".
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" Φαρισαίοις|strong="G5330", ὅτι|strong="G3754" ἀποδεκατοῦτε|strong="G0586" τὸ|strong="G3588" ἡδύοσμον|strong="G2238" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πήγανον|strong="G4076" καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" λάχανον|strong="G3001", καὶ|strong="G2532" παρέρχεσθε|strong="G3928" τὴν|strong="G3588" κρίσιν|strong="G2920" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· ταῦτα|strong="G3778" ἔδει|strong="G1163" ποιῆσαι|strong="G4160", κἀκεῖνα|strong="G2548" μὴ|strong="G3361" ἀφιέναι|strong="G0863".
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" Φαρισαίοις|strong="G5330", ὅτι|strong="G3754" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τὴν|strong="G3588" πρωτοκαθεδρίαν|strong="G4410" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀσπασμοὺς|strong="G0783" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀγοραῖς|strong="G0058".
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" ἐστὲ|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419" τὰ|strong="G3588" ἄδηλα|strong="G0082", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" οἱ|strong="G3588" περιπατοῦντες|strong="G4043" ἐπάνω|strong="G1883" οὐκ|strong="G3756" οἴδασιν|strong="G1492".
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" νομικῶν|strong="G3544" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ταῦτα|strong="G3778" λέγων|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" ὑβρίζεις|strong="G5195".
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" νομικοῖς|strong="G3544" οὐαί|strong="G3759", ὅτι|strong="G3754" φορτίζετε|strong="G5412" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" φορτία|strong="G5413" δυσβάστακτα|strong="G1419", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἑνὶ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" δακτύλων|strong="G1147" ὑμῶν|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" προσψαύετε|strong="G4379" τοῖς|strong="G3588" φορτίοις|strong="G5413".
46 Jesus respondeu:
47 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" οἰκοδομεῖτε|strong="G3618" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπέκτειναν|strong="G0615" αὐτούς|strong="G0846".
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ἄρα|strong="G0686" μαρτυρεῖτε|strong="G3140" καὶ|strong="G2532" συνευδοκεῖτε|strong="G4909" τοῖς|strong="G3588" ἔργοις|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771"· ὅτι|strong="G3754" αὐτοὶ|strong="G0846" μὲν|strong="G3303" ἀπέκτειναν|strong="G0615" αὐτούς|strong="G0846", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οἰκοδομεῖτε|strong="G3618" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419".
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἶπεν|strong="G3004", Ἀποστελῶ|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" αὐτοὺς|strong="G0846" προφήτας|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" ἀποστόλους|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἀποκτενοῦσι καὶ|strong="G2532" ἐκδιώξουσιν|strong="G1559"·
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 ἵνα|strong="G2443" ἐκζητηθῇ|strong="G1567" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" τὸ|strong="G3588" ἐκχυνόμενον|strong="G1632" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778",
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" Ἄβελ ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" Ζαχαρίου|strong="G2197" τοῦ|strong="G3588" ἀπολομένου|strong="G0622" μεταξὺ|strong="G3342" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" οἴκου|strong="G3624". Ναί|strong="G3483", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐκζητηθήσεται|strong="G1567" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778".
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" νομικοῖς|strong="G3544", ὅτι|strong="G3754" ἤρατε|strong="G0142" τὴν|strong="G3588" κλεῖδα|strong="G2807" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108"· αὐτοὶ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" εἰσήλθετε|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" εἰσερχομένους|strong="G1525" ἐκωλύσατε|strong="G2967".
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Λέγοντος|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", ἤρξαντο|strong="G0756" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" δεινῶς|strong="G1171" ἐνέχειν|strong="G1758", καὶ|strong="G2532" ἀποστοματίζειν|strong="G0653" αὐτὸν|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" πλειόνων|strong="G4119",
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ἐνεδρεύοντες|strong="G1748" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ζητοῦντες|strong="G2212" θηρεῦσαί|strong="G2340" τι|strong="G5101" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.