Lucas 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τόπῳ|strong="G5117" τινὶ|strong="G5101" προσευχόμενον|strong="G4336", ὡς|strong="G5613" ἐπαύσατο|strong="G3973", εἶπέ|strong="G3004" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", δίδαξον|strong="G1321" ἡμᾶς|strong="G1473" προσεύχεσθαι|strong="G4336", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐδίδαξε τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Veya ta Jesu efan ta’amaim ma yoyoban inan, ana yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufununayah orot ta natit eo, “Regah, kwi’obaiyi ana yoyoban, John ana bai’ufununayah bi’obaiyih na’atube.”
2 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὅταν|strong="G3752" προσεύχησθε|strong="G4336", λέγετε|strong="G3004",
2 Jesu iuwih eo, “Yoyobanamih iti na’atube kwanayoyoban.
3 Τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἡμῶν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἐπιούσιον|strong="G1967" δίδου|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250".
3 Mar etei ana fofonin ai bay initi.
4 Καὶ|strong="G2532" ἄφες|strong="G0863" ἡμῖν|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473",
4 Ai bowabow kakafih kunotawiyen,
5 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἕξει|strong="G2192" φίλον|strong="G5384", καὶ|strong="G2532" πορεύσεται|strong="G4198" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" μεσονυκτίου|strong="G3317", καὶ|strong="G2532" εἴπῃ|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Φίλε|strong="G5384", χρῆσόν|strong="G5531" μοι|strong="G1473" τρεῖς|strong="G5140" ἄρτους|strong="G0740",
5 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “O yait a of auman boro fainaiwan itan itafefeyan itao, “Au of akokok rafiy fafar tounu inibaisu,
6 ἐπειδὴ|strong="G1894" φίλος|strong="G5384" μου|strong="G1473" παρεγένετο|strong="G3854" ἐξ|strong="G1537" ὁδοῦ|strong="G3598" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ὃ|strong="G3588" παραθήσω|strong="G3908" αὐτῷ|strong="G0846"·
6 anayabin ayu au of ta bai’esegamih inan na au bar tit naatu ayu auru bay en, imih o isa abifefeyan inibaisu.’
7 κἀκεῖνος|strong="G2548" ἔσωθεν|strong="G2081" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἴπῃ|strong="G3004", Μή|strong="G3361" μοι|strong="G1473" κόπους|strong="G2873" πάρεχε|strong="G3930"· ἤδη|strong="G2235" ἡ|strong="G3588" θύρα|strong="G2374" κέκλεισται|strong="G2808", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" μου|strong="G1473" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κοίτην|strong="G2845" εἰσίν|strong="G1510"· οὐ|strong="G3756" δύναμαι|strong="G1410" ἀναστὰς|strong="G0450" δοῦναί|strong="G1325" σοι|strong="G4771".
7 Naatu a of bar wanawanan boro na’afatit nao, ‘Men akokok au in ini’afiy, etawan i atufatan, naatu ayu natunatu bairi i a’inu’in, imih men karam boro ana misir bay anit.’
8 Λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" δώσει|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἀναστάς|strong="G0450", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846" φίλον|strong="G5384", διά|strong="G1223" γε|strong="G1065" τὴν|strong="G3588" ἀναίδειαν|strong="G0335" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγερθεὶς|strong="G1453" δώσει|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὅσων χρῄζει|strong="G5535".
8 Naatu kwanotanot nati orot boro namisir ana of bay nitin? Ai, boro namisir ana of bay nitin, baise a tur ao’owen orot namisir ana of bay nabitin i men i ana of imih bay ebitin, baise anayabin, nati orot i ana fefeyanamaim ana of ihahar imih misir bay itin.
9 Κἀγὼ|strong="G2504" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004", αἰτεῖτε|strong="G0154", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771"· ζητεῖτε|strong="G2212", καὶ|strong="G2532" εὑρήσετε|strong="G2147"· κρούετε|strong="G2925", καὶ|strong="G2532" ἀνοιγήσεται|strong="G0455" ὑμῖν|strong="G4771".
9 Imih a tur ao’owen. Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatitau’ur, inarukikitar etawan boro nabotawiy.
10 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" αἰτῶν|strong="G0154" λαμβάνει|strong="G2983"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ζητῶν|strong="G2212" εὑρίσκει|strong="G2147"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κρούοντι|strong="G2925" ἀνοιγήσεται|strong="G0455".
10 Anayabin Orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur; naatu orot yait erurukikitar etawan boro nabotawiy.
11 Τίνα|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αἰτήσει|strong="G0154" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἄρτον|strong="G0740", μὴ|strong="G3361" λίθον|strong="G3037" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846"; Εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἰχθύν|strong="G2486", μὴ|strong="G3361" ἀντὶ|strong="G0473" ἰχθύος|strong="G2486" ὄφιν|strong="G3789" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846";
11 Kwa kek tamahinah natunat siyamih hitarererey na’at boro siy efanin kok kwatitih hita’an?
12 Ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσῃ|strong="G0154" ᾠόν|strong="G5609", μὴ|strong="G3361" ἐπιδώσει|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846" σκορπίον|strong="G4651";
12 O mamu foufunamih hitarererey na’at boro kafukafus kwatitih hita’an?
13 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771" πονηροὶ|strong="G4190" ὑπάρχοντες|strong="G5225" οἴδατε|strong="G1492" ἀγαθὰ|strong="G0018" δόματα|strong="G1390" διδόναι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" τέκνοις|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", πόσῳ|strong="G4214" μᾶλλον|strong="G3123" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὁ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" δώσει|strong="G1325" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040" τοῖς|strong="G3588" αἰτοῦσιν|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846";
13 Kwa kek tamahinah, kwa i sawar kakafih moumurih maiyow kwasisinaf, baise natunat isah boro men nuhi naburumih, abisa isan hikokok tibiyababan boro kwanab kwanan kwanitih. Imih kwanaso’ob, Tamat maramaim baitinin isan i igewasin kwanekwan, imih sabuw iyab Anun Kakafiyin isan tefefefeyan boro nitih!”
14 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκβάλλων|strong="G1544" δαιμόνιον|strong="G1140", καὶ|strong="G2532" αὐτὸ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" κωφόν|strong="G2974". Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161", τοῦ|strong="G3588" δαιμονίου|strong="G1140" ἐξελθόντος|strong="G1831", ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793".
14 Jesu demon awan bey nun tit; naatu demon bihir tit orot bihamiy ana veya’amaim orot busuruf tur eo, sabuw hai tur sawar hifofofor men kafaita.
15 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
15 Baise sabuw afa hio, “Nati i demon hai ukwarin wabin Beelzebul ana fair itin imih enununih.”
16 Ἕτεροι|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" πειράζοντες|strong="G3985" σημεῖον|strong="G4592" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐζήτουν|strong="G2212" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772".
16 Naatu sabuw afa hikok i marane ina’inan ta tiwa’an hita’itin, imih hikubibiruw.
17 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἰδὼς|strong="G1492" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" διανοήματα|strong="G1270" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πᾶσα|strong="G3956" βασιλεία|strong="G0932" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὴν|strong="G1438" διαμερισθεῖσα|strong="G1266" ἐρημοῦται|strong="G2049"· καὶ|strong="G2532" οἶκος|strong="G3624" ἐπὶ|strong="G1909" οἶκον|strong="G3624", πίπτει|strong="G4098".
17 Baise abisa hinotanot Jesu so’ob naatu iuwih, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow, hai fair boro hina gurus, na’atube orot aawan natunatun aawat bairi hinakusib hinabiyow boro hinama kakaf.
18 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἑαυτὸν|strong="G1438" διεμερίσθη|strong="G1266", πῶς|strong="G4459" σταθήσεται|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846"; Ὅτι|strong="G3754" λέγετε|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἐκβάλλειν|strong="G1544" με|strong="G1473" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
18 Imih Satan an aiwob wanawananamaim hina kusisib hinabiyow, ana aiwob boro mi’itube fair nab nabat? Ayu iti tur ao anayabin i kwa a turamaim, ayu Beelzebul hai ukwarin fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o.
19 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἐκβάλλω|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τίνι|strong="G5101" ἐκβάλλουσι; Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" κριταὶ|strong="G2923" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτοὶ|strong="G0846" ἔσονται|strong="G1510".
19 Baise ayu Beelzebul ana fairamaim demon ana nununih na’at, bo kwa a bai’ufununayah fair yait itih demon tinununih? Imih kwa taiyuw a bai’ufununayah iti kwa’o isan hinabi’obaiyi kwa a tur i men turobe!
20 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" δακτύλῳ|strong="G1147" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκβάλλω|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", ἄρα|strong="G0686" ἔφθασεν|strong="G5348" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
20 Baise ayu God ana fairamaim demon ana nunih hinatitit na’at, nati ebi’obaiyi God ana aiwob i natitaka.
21 Ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" ἰσχυρὸς|strong="G2478" καθωπλισμένος|strong="G2528" φυλάσσῃ|strong="G5442" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" αὐλήν|strong="G0833", ἐν|strong="G1722" εἰρήνῃ|strong="G1515" ἐστὶ τὰ|strong="G3588" ὑπάρχοντα|strong="G5224" αὐτοῦ|strong="G0846"·
21 Orot fairin aurin ahay waf karam ma ana bar ekakaif, ana sawar etei boro natafafar hina’in.
22 ἐπὰν|strong="G1875" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἰσχυρότερος|strong="G2478" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπελθὼν|strong="G1904" νικήσῃ|strong="G3528" αὐτόν|strong="G0846", τὴν|strong="G3588" πανοπλίαν|strong="G3833" αὐτοῦ|strong="G0846" αἴρει|strong="G0142" ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾗ|strong="G3588" ἐπεποίθει|strong="G3982", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκῦλα|strong="G4661" αὐτοῦ|strong="G0846" διαδίδωσιν|strong="G1239".
22 Baise orot fairin anababatun nati orot boro nawasfufur narun ana ahay ana waf tafahimaim ema’am boro niteten nan ana ofonah nafaramih bairi hinabow.
23 Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὢν|strong="G3739" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐστι· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" συνάγων|strong="G4863" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" σκορπίζει|strong="G4650".
23 Orot yait ayu ananamaim men enan, i ayu isou ebiwosai, naatu orot yait men ibaisu airi sabuw abita’ay, i was geyayan.
24 Ὅταν|strong="G3752" τὸ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" πνεῦμα|strong="G4151" ἐξέλθῃ|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", διέρχεται|strong="G1330" δι|strong="G1223"᾿ ἀνύδρων|strong="G0504" τόπων|strong="G5117", ζητοῦν|strong="G2212" ἀνάπαυσιν|strong="G0372"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑρίσκον|strong="G2147" λέγει|strong="G3004", Ὑποστρέψω|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" μου|strong="G1473" ὅθεν|strong="G3606" ἐξῆλθον|strong="G1831".
24 Demon kakafin orot biyanamaim titit ana veya i efan gewasin ta imaim ma baiyarir isan nuwet in, baise nuwet inan efan men ta tita’ur, naatu eo, “Ayu i boro ana matabir maiye au bar abihamiy ana’itin.”
25 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὸν|strong="G2064" εὑρίσκει|strong="G2147" σεσαρωμένον|strong="G4563" καὶ|strong="G2532" κεκοσμημένον|strong="G2885".
25 Basit matabir maiye na ana bar titit, hirereb hina yabuna inu’in itin.
26 Τότε|strong="G5119" πορεύεται|strong="G4198" καὶ|strong="G2532" παραλαμβάνει|strong="G3880" ἑπτὰ|strong="G2033" ἕτερα|strong="G2087" πνεύματα|strong="G4151" πονηρότερα|strong="G4191" ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντα|strong="G1525" κατοικεῖ|strong="G2730" ἐκεῖ|strong="G1563"· καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" τὰ|strong="G3588" ἔσχατα|strong="G2078" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκείνου|strong="G1565" χείρονα|strong="G5501" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413".
26 Naatu tit in demon kakafih anababatun etei seven nawiyih bairi hina nati’imaim hisusuw hima. Yomaninamaim orot ana itinin botabir kakafin anababatun matar men marasika ma’am na’atube.”
27 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λέγειν|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778", ἐπάρασά|strong="G1869" τις|strong="G5100" γυνὴ|strong="G1135" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μακαρία|strong="G3107" ἡ|strong="G3588" κοιλία|strong="G2836" ἡ|strong="G3588" βαστάσασά|strong="G0941" σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μαστοὶ|strong="G3149" οὓς|strong="G3739" ἐθήλασας|strong="G2337".
27 Jesu iti na’atube bat binan sabuw hai tur eo’owen auman, babin ta sabuw wanawanahimaim ma’am, Jesu isan eo, “Babin yait taub o ya’i bitoman i ebiyasisir.”
28 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Μενοῦνγε|strong="G3304" μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" φυλάσσοντες|strong="G5442" αὐτόν|strong="G0846".
28 Baise Jesu eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tibi’ufunun i turobe anababatun tibiyasisir.”
29 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλων|strong="G3793" ἐπαθροιζομένων|strong="G1865" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004", Ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846" πονηρά|strong="G4190" ἐστι· σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934", καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" οὐ|strong="G3756" δοθήσεται|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" Ἰωνᾶ|strong="G2495" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396".
29 Sabuw moumurih maiyow hiru’ay Jesu hi’ar bebera’uh, naatu Jesu iuwih eo, “Boun ana veya’amaim sabuw hai yawas etei i eaf, ina’inan matar itah isan tefefefeyan, baise ina’inan ta boro men anitih, ina’inan ta’imon i Jonah isan mamatar i hiso’obaka.
30 Καθὼς|strong="G2531" γὰρ|strong="G1063" ἐγένετο|strong="G1096" Ἰωνᾶς|strong="G2495" σημεῖον|strong="G4592" τοῖς|strong="G3588" Νινευΐταις|strong="G3536", οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778".
30 Anayabin Jonah biyanamaim ina’inan mamatar i Nineveh sabuw isah. Imih Orot Natun i sabuw iti boun tema’am hai i’inanen.
31 Βασίλισσα|strong="G0938" νότου|strong="G3558" ἐγερθήσεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀνδρῶν|strong="G0435" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" κατακρινεῖ|strong="G2632" αὐτούς|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" περάτων|strong="G4009" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἀκοῦσαι|strong="G0191" τὴν|strong="G3588" σοφίαν|strong="G4678" Σολομῶντος|strong="G4672", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πλεῖον|strong="G4119" Σολομῶντος|strong="G4672" ὧδε|strong="G5602".
31 Baibatebat ana veya tafaram Sheba hai aiwob babin boro namisir. Sabuw iti boun tema’ama boro tur fokarin maiyow na’uwih, anayabin ef yok na’in tafaram yomaninaka aiwob orot Solomon ana binan gewasin nowaramih natit, baise a tur ao’owen, sawar ta iti boun kwa’i’itin i Solomon natabir.
32 Ἄνδρες|strong="G0435" Νινευῒ|strong="G3535" ἀναστήσονται|strong="G0450" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920" μετὰ|strong="G3326" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτήν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" μετενόησαν|strong="G3340" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" Ἰωνᾶ|strong="G2495", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πλεῖον|strong="G4119" Ἰωνᾶ|strong="G2495" ὧδε|strong="G5602".
32 Naatu a tur ao’owen maiye, Baibatebat ana veya Nineveh sabuw boro hinamisir kwa iti kwama’am boro tur fokarin maiyow hina’uwi, anayabin Jonah binan hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih etei hihamiyen dogor baikitabir hibai, naatu boun i a tur ao’owen, orot ta Jonah tafanamaim i natit iti wanawanamaim ema’am.
33 Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" λύχνον|strong="G3088" ἅψας|strong="G0681" εἰς|strong="G1519" κρυπτὸν|strong="G2927" τίθησιν|strong="G5087", οὐδὲ|strong="G3761" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" μόδιον|strong="G3426", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" λυχνίαν|strong="G3087", ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" εἰσπορευόμενοι|strong="G1531" τὸ|strong="G3588" φέγγος|strong="G5338" βλέπωσιν|strong="G0991".
33 Orot men ta ramef ito’ab naatu bai run ibunimih, o noukwat wanawanan tarafutimih. Baise ana sisikofamaim sikof, saise sabuw hinanan ana marakawin hina’itin boro hinarun.
34 Ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" τοῦ|strong="G3588" σώματός|strong="G4983" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788"· ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" ἁπλοῦς|strong="G0573" ᾖ|strong="G3588", καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" φωτεινόν|strong="G5460" ἐστιν|strong="G1510"· ἐπὰν|strong="G1875" δὲ|strong="G1161" πονηρὸς|strong="G4190" ᾖ|strong="G3588", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" σκοτεινόν|strong="G4652".
34 Mata i biya ana hinow, mata gewasin biya etei boro marakawin. Baise mata kakafin biya etei boro nagugum.
35 Σκόπει|strong="G4648" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" σκότος|strong="G4655" ἐστίν|strong="G1510".
35 Isan imih kwanakaifi gewas a marakaw biyamaim men kwaniwa’an nagugum.
36 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" ὅλον|strong="G3650" φωτεινόν|strong="G5460", μὴ|strong="G3361" ἔχον|strong="G2192" τι|strong="G5101" μέρος|strong="G3313" σκοτεινόν|strong="G4652", ἔσται|strong="G1510" φωτεινὸν|strong="G5460" ὅλον|strong="G3650", ὡς|strong="G5613" ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" τῇ|strong="G3588" ἀστραπῇ|strong="G0796" φωτίζῃ|strong="G5461" σε|strong="G4771".
36 Biya tutufin etei namamarakaw na’at, biya turin boro men nagugum. Baise na biya wanawanan tutufin etei namarakaw, ramef ana marakaw tafamaim in ekukusisiyar na’atube.”
37 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" λαλῆσαι|strong="G2980", ἠρώτα|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" Φαρισαῖός|strong="G5330" τις|strong="G5100" ὅπως|strong="G3704" ἀριστήσῃ|strong="G0709" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846"· εἰσελθὼν|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" ἀνέπεσεν|strong="G0377".
37 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, Pharisee orot ta kok i boro Jesu hairi hitan ana baremaim bay hitaa. Imih Jesu ifefeyan hairi hina ana bar hitit naatu bay aa ana efanamaim mare.
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖος|strong="G5330" ἰδὼν|strong="G3708" ἐθαύμασεν|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πρῶτον|strong="G4412" ἐβαπτίσθη|strong="G0907" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ἀρίστου|strong="G0712".
38 Baise Pharisee orot Jesu i’itin i men ofafar i’ufunun an souwibo na bay aa ana efanamaim mare, imih Pharisee orot ana kasiy ra’at.
39 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Νῦν|strong="G3568" ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" τὸ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" τοῦ|strong="G3588" ποτηρίου|strong="G4221" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" πίνακος|strong="G4094" καθαρίζετε|strong="G2511", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔσωθεν|strong="G2081" ὑμῶν|strong="G4771" γέμει|strong="G1073" ἁρπαγῆς|strong="G0724" καὶ|strong="G2532" πονηρίας|strong="G4189".
39 Naatu Jesu iu, “Kwa Pharisee i a kerowas naatu a tew ufuhine kwa sasouwen, baise kwa dogor wanawanan i baribar kakafin naatu rougoy rabirabin.
40 Ἄφρονες|strong="G0878", οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔσωθεν|strong="G2081" ἐποίησε;
40 Kwabikoko’aw! God biya ufunane wowowab na’atube biya wanawanan auman wowowab men kwaso’ob?
41 Πλὴν|strong="G4133" τὰ|strong="G3588" ἐνόντα|strong="G1751" δότε|strong="G1325" ἐλεημοσύνην|strong="G1654"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πάντα|strong="G3956" καθαρὰ|strong="G2513" ὑμῖν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510".
41 Imih a kerowas naatu a tew wanawanah abisa’awat tema’am yababan wairafih kwanitih hinaa, saise kwa a sawar etei boro hinigewasin.
42 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" Φαρισαίοις|strong="G5330", ὅτι|strong="G3754" ἀποδεκατοῦτε|strong="G0586" τὸ|strong="G3588" ἡδύοσμον|strong="G2238" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πήγανον|strong="G4076" καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" λάχανον|strong="G3001", καὶ|strong="G2532" παρέρχεσθε|strong="G3928" τὴν|strong="G3588" κρίσιν|strong="G2920" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· ταῦτα|strong="G3778" ἔδει|strong="G1163" ποιῆσαι|strong="G4160", κἀκεῖνα|strong="G2548" μὴ|strong="G3361" ἀφιέναι|strong="G0863".
42 Yababan boro gagamin maiyow kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa iti mint, rue, naatu adanafur afa God baitinin isan i men nuhi eburubur, mar etei ana mumusin God kwabitin, baise ma gewas naatu God ana yabow isan i nuhi eburubur, gewasin nati sawar i kwati’a’ait sawar afa auman kwatasinaf.
43 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" Φαρισαίοις|strong="G5330", ὅτι|strong="G3754" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τὴν|strong="G3588" πρωτοκαθεδρίαν|strong="G4410" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀσπασμοὺς|strong="G0783" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀγοραῖς|strong="G0058".
43 Yababan boro kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa a kok gagamin i Kou’ay Bar wanawanah efan gewasih kwanabow kwanamare kwanama, naatu ahar hai efanamaim a kok gagamin i sabuw a merar hinay naatu hinakakaf.
44 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" ἐστὲ|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419" τὰ|strong="G3588" ἄδηλα|strong="G0082", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" οἱ|strong="G3588" περιπατοῦντες|strong="G4043" ἐπάνω|strong="G1883" οὐκ|strong="G3756" οἴδασιν|strong="G1492".
44 Yababan boro kwanab! Anayabin kwa i rah atamanih hai i’inanen en sabuw so’oba’e tafah hibat tereremor na’atube.”
45 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" νομικῶν|strong="G3544" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ταῦτα|strong="G3778" λέγων|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" ὑβρίζεις|strong="G5195".
45 Ofafar so’obayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan iti tur i’o i aki auman irabi.”
46 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" νομικοῖς|strong="G3544" οὐαί|strong="G3759", ὅτι|strong="G3754" φορτίζετε|strong="G5412" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" φορτία|strong="G5413" δυσβάστακτα|strong="G1419", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἑνὶ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" δακτύλων|strong="G1147" ὑμῶν|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" προσψαύετε|strong="G4379" τοῖς|strong="G3588" φορτίοις|strong="G5413".
46 Jesu iya’afut eo, “Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi auman boro yababan kwanab. Anayabin bit gagamin na’in sabuw tuwabuh kwayara’ah hi’abar tun erarabih, naatu kwa i men kafa’imo uma ta baibais isan kwabitihimih.
47 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" οἰκοδομεῖτε|strong="G3618" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπέκτειναν|strong="G0615" αὐτούς|strong="G0846".
47 Yababan boro kwanab! Anayabin dinab oro’orot kwa a’agir hirouw himomorob i hai rah kwama kwawowowab gaigiwas.
48 Ἄρα|strong="G0686" μαρτυρεῖτε|strong="G3140" καὶ|strong="G2532" συνευδοκεῖτε|strong="G4909" τοῖς|strong="G3588" ἔργοις|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771"· ὅτι|strong="G3754" αὐτοὶ|strong="G0846" μὲν|strong="G3303" ἀπέκτειναν|strong="G0615" αὐτούς|strong="G0846", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" οἰκοδομεῖτε|strong="G3618" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" μνημεῖα|strong="G3419".
48 Imih kwa i taiyuw kwakukubuna, abisa a’agir hisisinaf a baibasit kwabitin, dinab oro’orot a’agir hirouw himorob naatu kwa i hai rah kwawowowab.
49 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἶπεν|strong="G3004", Ἀποστελῶ|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" αὐτοὺς|strong="G0846" προφήτας|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" ἀποστόλους|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἀποκτενοῦσι καὶ|strong="G2532" ἐκδιώξουσιν|strong="G1559"·
49 Anayabin iti isan, God ana so’obamaim eo ‘Ayu boro dinab oro’orot naatu kob abarayah aniyafarih, afa boro hina rouw hina morob, afa boro bai’akir kakafin hinab.’
50 ἵνα|strong="G2443" ἐκζητηθῇ|strong="G1567" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" τὸ|strong="G3588" ἐκχυνόμενον|strong="G1632" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778",
50 Isan imih kwa sabuw iti boun kwama’am, God ana dinab oro’orot tafaram aneika hirouw himomorob ana baimakiy i boro kwa kwanab.
51 ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" Ἄβελ ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" Ζαχαρίου|strong="G2197" τοῦ|strong="G3588" ἀπολομένου|strong="G0622" μεταξὺ|strong="G3342" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" οἴκου|strong="G3624". Ναί|strong="G3483", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐκζητηθήσεται|strong="G1567" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" ταύτης|strong="G3778".
51 Abel ana rara’ika busuruf na Zechariah ana rara’amaim tit. Zechariah i Tafaror Baremaim iti sibor ana gem naatu Regah ana Bar Kakafiyin hairi hai founamaim hi’asabun morob. Imih anababatun a tur ao’owen kwa iti boun kwama’am iti sabuw hai baimakiy boro kwa kwanab.
52 Οὐαὶ|strong="G3759" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" νομικοῖς|strong="G3544", ὅτι|strong="G3754" ἤρατε|strong="G0142" τὴν|strong="G3588" κλεῖδα|strong="G2807" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108"· αὐτοὶ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" εἰσήλθετε|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" εἰσερχομένους|strong="G1525" ἐκωλύσατε|strong="G2967".
52 Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi. Yababan boro kwanab. Anayabin etawan botawiyin run so’ob bain ana tufatan i kwa kwabobotan, naatu kwa iti bar i men kwakokok boro kwarun so’ob kwanab, baise sabuw afa run so’ob bainamih tisisinaftobon kwa i hai ef kwahirihir.”
53 Λέγοντος|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", ἤρξαντο|strong="G0756" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" δεινῶς|strong="G1171" ἐνέχειν|strong="G1758", καὶ|strong="G2532" ἀποστοματίζειν|strong="G0653" αὐτὸν|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" πλειόνων|strong="G4119",
53 Jesu efan nati bihamiy ana veya’amaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee yah so’ar hiu kwanikwaniy naatu baibatebat moumurih na’in hibow hitit hibabatiy,
54 ἐνεδρεύοντες|strong="G1748" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ζητοῦντες|strong="G2212" θηρεῦσαί|strong="G2340" τι|strong="G5101" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
54 naatu hikubibiruw na’atube abisa tao kakaf na’at saise ubar hititin hitafatum isan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.