João 6

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", τῆς|strong="G3588" Τιβεριάδος|strong="G5085".
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183", ὅτι|strong="G3754" ἑώρων|strong="G3708" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἃ|strong="G3739" ἐποίει|strong="G4160" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ἀσθενούντων|strong="G0770".
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ἀνῆλθε δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐκεῖ|strong="G1563" ἐκάθητο|strong="G2521" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ἐπάρας|strong="G1869" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" θεασάμενος|strong="G2300" ὅτι|strong="G3754" πολὺς|strong="G4183" ὄχλος|strong="G3793" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Φίλιππον|strong="G5376", Πόθεν|strong="G4159" ἀγοράσομεν|strong="G0059" ἄρτους|strong="G0740", ἵνα|strong="G2443" φάγωσιν|strong="G5315" οὗτοι|strong="G3778";
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἔλεγε πειράζων|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846"· αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ᾔδει|strong="G1492" τί|strong="G5101" ἔμελλε ποιεῖν|strong="G4160".
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" Φίλιππος|strong="G5376", Διακοσίων|strong="G1250" δηναρίων|strong="G1220" ἄρτοι|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἀρκοῦσιν|strong="G0714" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἕκαστος|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" λάβῃ|strong="G2983".
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἀνδρέας|strong="G0406" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" Σίμωνος|strong="G4613" Πέτρου|strong="G4074",
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Ἔστι παιδάριον|strong="G3808" ἓν|strong="G1722" ὧδε|strong="G5602", ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" κριθίνους|strong="G2916" καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ὀψάρια|strong="G3795"· ἀλλὰ|strong="G0235" ταῦτα|strong="G3778" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τοσούτους|strong="G5118";
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ποιήσατε|strong="G4160" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" ἀναπεσεῖν|strong="G0377". Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" χόρτος|strong="G5528" πολὺς|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117". Ἀνέπεσον|strong="G0377" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" ὡσεὶ|strong="G5616" πεντακισχίλιοι|strong="G4000".
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ἔλαβε δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εὐχαριστήσας|strong="G2168" διέδωκε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" τοῖς|strong="G3588" ἀνακειμένοις|strong="G0345"· ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ὀψαρίων|strong="G3795" ὅσον|strong="G3745" ἤθελον|strong="G2309".
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐνεπλήσθησαν|strong="G1705", λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Συναγάγετε|strong="G4863" τὰ|strong="G3588" περισσεύσαντα|strong="G4052" κλάσματα|strong="G2801", ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τι|strong="G5101" ἀπόληται|strong="G0622".
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Συνήγαγον|strong="G4863" οὖν|strong="G3767", καὶ|strong="G2532" ἐγέμισαν|strong="G1072" δώδεκα|strong="G1427" κοφίνους|strong="G2894" κλασμάτων|strong="G2801" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτων|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" κριθίνων|strong="G2916", ἃ|strong="G3739" ἐπερίσσευσε τοῖς|strong="G3588" βεβρωκόσιν|strong="G0977".
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἰδόντες|strong="G3708" ὃ|strong="G3588" ἐποίησε σημεῖον|strong="G4592" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" γνοὺς|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" μέλλουσιν|strong="G3195" ἔρχεσθαι|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἁρπάζειν|strong="G0726" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ποιήσωσιν|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" βασιλέα|strong="G0935", ἀνεχώρησε πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" αὐτὸς|strong="G0846" μόνος|strong="G3441".
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ὀψία|strong="G3798" ἐγένετο|strong="G1096", κατέβησαν|strong="G2597" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281",
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 καὶ|strong="G2532" ἐμβάντες|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἤρχοντο|strong="G2064" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584". Καὶ|strong="G2532" σκοτία|strong="G4653" ἤδη|strong="G2235" ἐγεγόνει|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐληλύθει|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ἥ|strong="G3588" τε|strong="G5037" θάλασσα|strong="G2281" ἀνέμου|strong="G0417" μεγάλου|strong="G3173" πνέοντος|strong="G4154" διηγείρετο|strong="G1326".
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ἐληλακότες|strong="G1643" οὖν|strong="G3767" ὡς|strong="G5613" σταδίους|strong="G4712" εἴκοσι|strong="G1501" πέντε|strong="G4002" ἢ|strong="G3588" τριάκοντα|strong="G5144", θεωροῦσι τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" περιπατοῦντα|strong="G4043" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐγγὺς|strong="G1451" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" γινόμενον|strong="G1096"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399".
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399".
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ἤθελον|strong="G2309" οὖν|strong="G3767" λαβεῖν|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ὑπῆγον|strong="G5217".
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ὁ|strong="G3588" ἑστηκὼς|strong="G2476" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" πλοιάριον|strong="G4142" ἄλλο|strong="G0243" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἓν|strong="G1722" ἐκεῖνο|strong="G1565" εἰς|strong="G1519" ὃ|strong="G3588" ἐνέβησαν|strong="G1684" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" συνεισῆλθε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοιάριον|strong="G4142", ἀλλὰ|strong="G0235" μόνοι|strong="G3441" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565" —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" ἦλθε πλοιάρια|strong="G4142" ἐκ|strong="G1537" Τιβεριάδος|strong="G5085" ἐγγὺς|strong="G1451" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ἔφαγον|strong="G5315" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", εὐχαριστήσαντος|strong="G2168" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" οὐδὲ|strong="G3761" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐνέβησαν|strong="G1684" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", ζητοῦντες|strong="G2212" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Καὶ|strong="G2532" εὑρόντες|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", πότε|strong="G4219" ὧδε|strong="G5602" γέγονας|strong="G1096";
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ζητεῖτέ|strong="G2212" με|strong="G1473", οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" εἴδετε|strong="G3708" σημεῖα|strong="G4592", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ἐφάγετε|strong="G5315" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἄρτων|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθητε|strong="G5526".
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ἐργάζεσθε|strong="G2038" μὴ|strong="G3361" τὴν|strong="G3588" βρῶσιν|strong="G1035" τὴν|strong="G3588" ἀπολλυμένην|strong="G0622", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" βρῶσιν|strong="G1035" τὴν|strong="G3588" μένουσαν|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166", ἣν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὑμῖν|strong="G4771" δώσει|strong="G1325"· τοῦτον|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐσφράγισεν|strong="G4972", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ποιῶμεν|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" ἐργαζώμεθα|strong="G2038" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσητε|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἐκεῖνος|strong="G1565".
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιεῖς|strong="G4160" σὺ|strong="G4771" σημεῖον|strong="G4592", ἵνα|strong="G2443" ἴδωμεν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" πιστεύσωμέν|strong="G4100" σοι|strong="G4771"; Τί|strong="G5101" ἐργάζῃ|strong="G2038";
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131" ἔφαγον|strong="G5315" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καθώς|strong="G2531" ἐστι γεγραμμένον|strong="G1125", Ἄρτον|strong="G0740" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315".
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" Μωσῆς|strong="G3475" δέδωκεν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" δίδωσιν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" τὸν|strong="G3588" ἀληθινόν|strong="G0228".
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἄρτος|strong="G0740" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" καταβαίνων|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ζωὴν|strong="G2222" διδοὺς|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", πάντοτε|strong="G3842" δὸς|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τοῦτον|strong="G3778".
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222"· ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πεινάσῃ|strong="G3983"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" διψήσῃ|strong="G1372" πώποτε|strong="G4455".
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἑωράκατέ|strong="G3708" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100".
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Πᾶν|strong="G3956" ὃ|strong="G3588" δίδωσί μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" πρὸς|strong="G4314" ἐμὲ|strong="G1473" ἥξει|strong="G2240"· καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἐρχόμενον|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐκβάλω|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854".
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ὅτι|strong="G3754" καταβέβηκα|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", οὐχ|strong="G3756" ἵνα|strong="G2443" ποιῶ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τὸ|strong="G3588" ἐμόν|strong="G1699", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473".
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" ἐστι τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473" πατρός|strong="G3962", ἵνα|strong="G2443" πᾶν|strong="G3956" ὃ|strong="G3588" δέδωκέ μοι|strong="G1473", μὴ|strong="G3361" ἀπολέσω|strong="G0622" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" ἐστι τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" θεωρῶν|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" καὶ|strong="G2532" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ἔχῃ|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166", καὶ|strong="G2532" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ἐγόγγυζον|strong="G1111" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" καταβὰς|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Ἰωσήφ|strong="G2501", οὗ|strong="G3756" ἡμεῖς|strong="G1473" οἴδαμεν|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384"; Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" λέγει|strong="G3004" οὗτος|strong="G3778" ὅτι|strong="G3754" Ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβέβηκα|strong="G2597";
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" γογγύζετε|strong="G1111" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240".
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" ἑλκύσῃ|strong="G1670" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ἔστι γεγραμμένον|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396", Καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" πάντες|strong="G3956" διδακτοὶ|strong="G1318" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Πᾶς|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" ἀκούσας|strong="G0191" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" μαθών|strong="G3129", ἔρχεται|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τις|strong="G5100" ἑώρακεν|strong="G3708", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", οὗτος|strong="G3778" ἑώρακε τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222".
48 Eu sou o pão da vida.
49 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ἔφαγον|strong="G5315" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599".
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβαίνων|strong="G2597", ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" φάγῃ|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599".
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198", ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβάς|strong="G2597"· ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" φάγῃ|strong="G5315" ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740", ζήσεται|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" δὲ|strong="G1161" ὃν|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" δώσω|strong="G1325", ἡ|strong="G3588" σάρξ|strong="G4561" μου|strong="G1473" ἐστίν|strong="G1510", ἣν|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" δώσω|strong="G1325" ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ζωῆς|strong="G2222".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ἐμάχοντο|strong="G3164" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" οὗτος|strong="G3778" ἡμῖν|strong="G1473" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" φαγεῖν|strong="G5315";
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" φάγητε|strong="G5315" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καὶ|strong="G2532" πίητε|strong="G4095" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129", οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438".
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129", ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166", καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" σάρξ|strong="G4561" μου|strong="G1473" ἀληθῶς|strong="G0230" ἐστι βρῶσις|strong="G1035", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμά|strong="G0129" μου|strong="G1473" ἀληθῶς|strong="G0230" ἐστι πόσις|strong="G4213".
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129", ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" μένει|strong="G3306", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Καθὼς|strong="G2531" ἀπέστειλέ με|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198" πατήρ|strong="G3962", κἀγὼ|strong="G2504" ζῶ|strong="G2198" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" με|strong="G1473", κἀκεῖνος|strong="G2548" ζήσεται|strong="G2198" δι|strong="G1223"᾿ ἐμέ|strong="G1473".
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβάς|strong="G2597"· οὐ|strong="G3756" καθὼς|strong="G2531" ἔφαγον|strong="G5315" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599"· ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", ζήσεται|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" συναγωγῇ|strong="G4864" διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" Καπερναούμ|strong="G2584".
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Πολλοὶ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Σκληρός|strong="G4642" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056"· τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούειν|strong="G0191";
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Εἰδὼς|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" γογγύζουσι περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτο|strong="G3778" ὑμᾶς|strong="G4771" σκανδαλίζει|strong="G4624";
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" θεωρῆτε|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀναβαίνοντα|strong="G0305" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386";
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" ἐστι τὸ|strong="G3588" ζῳοποιοῦν|strong="G2227", ἡ|strong="G3588" σὰρξ|strong="G4561" οὐκ|strong="G3756" ὠφελεῖ|strong="G5623" οὐδέν|strong="G3762"· τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ἃ|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" λαλῶ|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", πνεῦμά|strong="G4151" ἐστι καὶ|strong="G2532" ζωή|strong="G2222" ἐστιν|strong="G1510".
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰσὶν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" τινες|strong="G5100" οἳ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" πιστεύουσιν|strong="G4100". ᾜδει|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ἀρχῆς|strong="G0746" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", τίνες|strong="G5100" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" πιστεύοντες|strong="G4100", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παραδώσων|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγε, Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εἴρηκα|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" δεδομένον|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473".
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπῆλθον|strong="G0565" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" περιεπάτουν|strong="G4043".
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" θέλετε|strong="G2309" ὑπάγειν|strong="G5217";
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", πρὸς|strong="G4314" τίνα|strong="G5100" ἀπελευσόμεθα|strong="G0565"; Ῥήματα|strong="G4487" ζωῆς|strong="G2222" αἰωνίου|strong="G0166" ἔχεις|strong="G2192".
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πεπιστεύκαμεν|strong="G4100" καὶ|strong="G2532" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ζῶντος|strong="G2198".
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" ὑμᾶς|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" ἐξελεξάμην|strong="G1586", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" εἷς|strong="G1519" διάβολός|strong="G1228" ἐστιν|strong="G1510";
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Ἰούδαν|strong="G2455" Σίμωνος|strong="G4613" Ἰσκαριώτην|strong="G2469"· οὗτος|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἤμελλεν|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" παραδιδόναι|strong="G3860", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.