João 6

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", τῆς|strong="G3588" Τιβεριάδος|strong="G5085".
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183", ὅτι|strong="G3754" ἑώρων|strong="G3708" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἃ|strong="G3739" ἐποίει|strong="G4160" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ἀσθενούντων|strong="G0770".
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ἀνῆλθε δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐκεῖ|strong="G1563" ἐκάθητο|strong="G2521" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ἐπάρας|strong="G1869" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" θεασάμενος|strong="G2300" ὅτι|strong="G3754" πολὺς|strong="G4183" ὄχλος|strong="G3793" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Φίλιππον|strong="G5376", Πόθεν|strong="G4159" ἀγοράσομεν|strong="G0059" ἄρτους|strong="G0740", ἵνα|strong="G2443" φάγωσιν|strong="G5315" οὗτοι|strong="G3778";
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἔλεγε πειράζων|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846"· αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ᾔδει|strong="G1492" τί|strong="G5101" ἔμελλε ποιεῖν|strong="G4160".
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" Φίλιππος|strong="G5376", Διακοσίων|strong="G1250" δηναρίων|strong="G1220" ἄρτοι|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἀρκοῦσιν|strong="G0714" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἕκαστος|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" λάβῃ|strong="G2983".
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἀνδρέας|strong="G0406" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" Σίμωνος|strong="G4613" Πέτρου|strong="G4074",
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Ἔστι παιδάριον|strong="G3808" ἓν|strong="G1722" ὧδε|strong="G5602", ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" κριθίνους|strong="G2916" καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ὀψάρια|strong="G3795"· ἀλλὰ|strong="G0235" ταῦτα|strong="G3778" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τοσούτους|strong="G5118";
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ποιήσατε|strong="G4160" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" ἀναπεσεῖν|strong="G0377". Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" χόρτος|strong="G5528" πολὺς|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117". Ἀνέπεσον|strong="G0377" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" ὡσεὶ|strong="G5616" πεντακισχίλιοι|strong="G4000".
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ἔλαβε δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εὐχαριστήσας|strong="G2168" διέδωκε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" τοῖς|strong="G3588" ἀνακειμένοις|strong="G0345"· ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ὀψαρίων|strong="G3795" ὅσον|strong="G3745" ἤθελον|strong="G2309".
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐνεπλήσθησαν|strong="G1705", λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Συναγάγετε|strong="G4863" τὰ|strong="G3588" περισσεύσαντα|strong="G4052" κλάσματα|strong="G2801", ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τι|strong="G5101" ἀπόληται|strong="G0622".
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Συνήγαγον|strong="G4863" οὖν|strong="G3767", καὶ|strong="G2532" ἐγέμισαν|strong="G1072" δώδεκα|strong="G1427" κοφίνους|strong="G2894" κλασμάτων|strong="G2801" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτων|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" κριθίνων|strong="G2916", ἃ|strong="G3739" ἐπερίσσευσε τοῖς|strong="G3588" βεβρωκόσιν|strong="G0977".
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἰδόντες|strong="G3708" ὃ|strong="G3588" ἐποίησε σημεῖον|strong="G4592" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" γνοὺς|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" μέλλουσιν|strong="G3195" ἔρχεσθαι|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἁρπάζειν|strong="G0726" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ποιήσωσιν|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" βασιλέα|strong="G0935", ἀνεχώρησε πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" αὐτὸς|strong="G0846" μόνος|strong="G3441".
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ὀψία|strong="G3798" ἐγένετο|strong="G1096", κατέβησαν|strong="G2597" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281",
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 καὶ|strong="G2532" ἐμβάντες|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἤρχοντο|strong="G2064" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584". Καὶ|strong="G2532" σκοτία|strong="G4653" ἤδη|strong="G2235" ἐγεγόνει|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐληλύθει|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ἥ|strong="G3588" τε|strong="G5037" θάλασσα|strong="G2281" ἀνέμου|strong="G0417" μεγάλου|strong="G3173" πνέοντος|strong="G4154" διηγείρετο|strong="G1326".
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ἐληλακότες|strong="G1643" οὖν|strong="G3767" ὡς|strong="G5613" σταδίους|strong="G4712" εἴκοσι|strong="G1501" πέντε|strong="G4002" ἢ|strong="G3588" τριάκοντα|strong="G5144", θεωροῦσι τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" περιπατοῦντα|strong="G4043" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐγγὺς|strong="G1451" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" γινόμενον|strong="G1096"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399".
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510"· μὴ|strong="G3361" φοβεῖσθε|strong="G5399".
20 Mas Jesus disse:
21 Ἤθελον|strong="G2309" οὖν|strong="G3767" λαβεῖν|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ὑπῆγον|strong="G5217".
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ὁ|strong="G3588" ἑστηκὼς|strong="G2476" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" πλοιάριον|strong="G4142" ἄλλο|strong="G0243" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἓν|strong="G1722" ἐκεῖνο|strong="G1565" εἰς|strong="G1519" ὃ|strong="G3588" ἐνέβησαν|strong="G1684" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" συνεισῆλθε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοιάριον|strong="G4142", ἀλλὰ|strong="G0235" μόνοι|strong="G3441" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565" —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" ἦλθε πλοιάρια|strong="G4142" ἐκ|strong="G1537" Τιβεριάδος|strong="G5085" ἐγγὺς|strong="G1451" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ἔφαγον|strong="G5315" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", εὐχαριστήσαντος|strong="G2168" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" οὐδὲ|strong="G3761" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐνέβησαν|strong="G1684" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", ζητοῦντες|strong="G2212" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Καὶ|strong="G2532" εὑρόντες|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", πότε|strong="G4219" ὧδε|strong="G5602" γέγονας|strong="G1096";
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ζητεῖτέ|strong="G2212" με|strong="G1473", οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" εἴδετε|strong="G3708" σημεῖα|strong="G4592", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ἐφάγετε|strong="G5315" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἄρτων|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθητε|strong="G5526".
26 Jesus respondeu:
27 Ἐργάζεσθε|strong="G2038" μὴ|strong="G3361" τὴν|strong="G3588" βρῶσιν|strong="G1035" τὴν|strong="G3588" ἀπολλυμένην|strong="G0622", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" βρῶσιν|strong="G1035" τὴν|strong="G3588" μένουσαν|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166", ἣν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὑμῖν|strong="G4771" δώσει|strong="G1325"· τοῦτον|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἐσφράγισεν|strong="G4972", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ποιῶμεν|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" ἐργαζώμεθα|strong="G2038" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσητε|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἐκεῖνος|strong="G1565".
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιεῖς|strong="G4160" σὺ|strong="G4771" σημεῖον|strong="G4592", ἵνα|strong="G2443" ἴδωμεν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" πιστεύσωμέν|strong="G4100" σοι|strong="G4771"; Τί|strong="G5101" ἐργάζῃ|strong="G2038";
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131" ἔφαγον|strong="G5315" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καθώς|strong="G2531" ἐστι γεγραμμένον|strong="G1125", Ἄρτον|strong="G0740" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315".
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" Μωσῆς|strong="G3475" δέδωκεν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" δίδωσιν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" τὸν|strong="G3588" ἀληθινόν|strong="G0228".
32 Jesus disse:
33 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἄρτος|strong="G0740" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" καταβαίνων|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ζωὴν|strong="G2222" διδοὺς|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", πάντοτε|strong="G3842" δὸς|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τοῦτον|strong="G3778".
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222"· ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πεινάσῃ|strong="G3983"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" διψήσῃ|strong="G1372" πώποτε|strong="G4455".
35 Jesus respondeu:
36 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἑωράκατέ|strong="G3708" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100".
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Πᾶν|strong="G3956" ὃ|strong="G3588" δίδωσί μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" πρὸς|strong="G4314" ἐμὲ|strong="G1473" ἥξει|strong="G2240"· καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἐρχόμενον|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐκβάλω|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854".
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ὅτι|strong="G3754" καταβέβηκα|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", οὐχ|strong="G3756" ἵνα|strong="G2443" ποιῶ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τὸ|strong="G3588" ἐμόν|strong="G1699", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473".
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" ἐστι τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473" πατρός|strong="G3962", ἵνα|strong="G2443" πᾶν|strong="G3956" ὃ|strong="G3588" δέδωκέ μοι|strong="G1473", μὴ|strong="G3361" ἀπολέσω|strong="G0622" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" ἐστι τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" θεωρῶν|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" καὶ|strong="G2532" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ἔχῃ|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166", καὶ|strong="G2532" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ἐγόγγυζον|strong="G1111" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" καταβὰς|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Ἰωσήφ|strong="G2501", οὗ|strong="G3756" ἡμεῖς|strong="G1473" οἴδαμεν|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384"; Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" λέγει|strong="G3004" οὗτος|strong="G3778" ὅτι|strong="G3754" Ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβέβηκα|strong="G2597";
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" γογγύζετε|strong="G1111" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240".
43 Jesus respondeu:
44 Οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὁ|strong="G3588" πέμψας|strong="G3992" με|strong="G1473" ἑλκύσῃ|strong="G1670" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ἔστι γεγραμμένον|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396", Καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" πάντες|strong="G3956" διδακτοὶ|strong="G1318" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Πᾶς|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" ἀκούσας|strong="G0191" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" μαθών|strong="G3129", ἔρχεται|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
45 Nos
46 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τις|strong="G5100" ἑώρακεν|strong="G3708", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", οὗτος|strong="G3778" ἑώρακε τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222".
48 Eu sou o pão da vida.
49 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ἔφαγον|strong="G5315" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599".
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβαίνων|strong="G2597", ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" φάγῃ|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599".
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198", ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβάς|strong="G2597"· ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" φάγῃ|strong="G5315" ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740", ζήσεται|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" δὲ|strong="G1161" ὃν|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" δώσω|strong="G1325", ἡ|strong="G3588" σάρξ|strong="G4561" μου|strong="G1473" ἐστίν|strong="G1510", ἣν|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" δώσω|strong="G1325" ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ζωῆς|strong="G2222".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ἐμάχοντο|strong="G3164" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" οὗτος|strong="G3778" ἡμῖν|strong="G1473" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" φαγεῖν|strong="G5315";
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" φάγητε|strong="G5315" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" καὶ|strong="G2532" πίητε|strong="G4095" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129", οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438".
53 Então Jesus disse:
54 Ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129", ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166", καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" ἀναστήσω|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" σάρξ|strong="G4561" μου|strong="G1473" ἀληθῶς|strong="G0230" ἐστι βρῶσις|strong="G1035", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμά|strong="G0129" μου|strong="G1473" ἀληθῶς|strong="G0230" ἐστι πόσις|strong="G4213".
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129", ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" μένει|strong="G3306", κἀγὼ|strong="G2504" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Καθὼς|strong="G2531" ἀπέστειλέ με|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198" πατήρ|strong="G3962", κἀγὼ|strong="G2504" ζῶ|strong="G2198" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" με|strong="G1473", κἀκεῖνος|strong="G2548" ζήσεται|strong="G2198" δι|strong="G1223"᾿ ἐμέ|strong="G1473".
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄρτος|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβάς|strong="G2597"· οὐ|strong="G3756" καθὼς|strong="G2531" ἔφαγον|strong="G5315" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599"· ὁ|strong="G3588" τρώγων|strong="G5176" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", ζήσεται|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" συναγωγῇ|strong="G4864" διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" Καπερναούμ|strong="G2584".
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Πολλοὶ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Σκληρός|strong="G4642" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056"· τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούειν|strong="G0191";
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Εἰδὼς|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" γογγύζουσι περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τοῦτο|strong="G3778" ὑμᾶς|strong="G4771" σκανδαλίζει|strong="G4624";
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" θεωρῆτε|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀναβαίνοντα|strong="G0305" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386";
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" ἐστι τὸ|strong="G3588" ζῳοποιοῦν|strong="G2227", ἡ|strong="G3588" σὰρξ|strong="G4561" οὐκ|strong="G3756" ὠφελεῖ|strong="G5623" οὐδέν|strong="G3762"· τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ἃ|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" λαλῶ|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", πνεῦμά|strong="G4151" ἐστι καὶ|strong="G2532" ζωή|strong="G2222" ἐστιν|strong="G1510".
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰσὶν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" τινες|strong="G5100" οἳ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" πιστεύουσιν|strong="G4100". ᾜδει|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ἀρχῆς|strong="G0746" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", τίνες|strong="G5100" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" πιστεύοντες|strong="G4100", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παραδώσων|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγε, Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εἴρηκα|strong="G2046" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" δεδομένον|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473".
65 Jesus continuou:
66 Ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπῆλθον|strong="G0565" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" περιεπάτουν|strong="G4043".
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" θέλετε|strong="G2309" ὑπάγειν|strong="G5217";
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", πρὸς|strong="G4314" τίνα|strong="G5100" ἀπελευσόμεθα|strong="G0565"; Ῥήματα|strong="G4487" ζωῆς|strong="G2222" αἰωνίου|strong="G0166" ἔχεις|strong="G2192".
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πεπιστεύκαμεν|strong="G4100" καὶ|strong="G2532" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ζῶντος|strong="G2198".
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" ὑμᾶς|strong="G4771" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" ἐξελεξάμην|strong="G1586", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" εἷς|strong="G1519" διάβολός|strong="G1228" ἐστιν|strong="G1510";
70 Jesus disse:
71 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Ἰούδαν|strong="G2455" Σίμωνος|strong="G4613" Ἰσκαριώτην|strong="G2469"· οὗτος|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἤμελλεν|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" παραδιδόναι|strong="G3860", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.