João 4
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἔγνω|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ὅτι|strong="G3754" ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" πλείονας|strong="G4119" μαθητὰς|strong="G3101" ποιεῖ|strong="G4160" καὶ|strong="G2532" βαπτίζει|strong="G0907" ἢ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 καίτοιγε|strong="G2544" Ἰησοῦς|strong="G2424" αὐτὸς|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἐβάπτιζεν|strong="G0907", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ἀφῆκε τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ἔδει|strong="G1163" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" διέρχεσθαι|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540".
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540" λεγομένην|strong="G3004" Συχάρ|strong="G4965", πλησίον|strong="G4139" τοῦ|strong="G3588" χωρίου|strong="G5564" ὃ|strong="G3588" ἔδωκεν|strong="G1325" Ἰακὼβ|strong="G2384" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846"·
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" πηγὴ|strong="G4077" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβ|strong="G2384". Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰησοῦς|strong="G2424" κεκοπιακὼς|strong="G2872" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὁδοιπορίας|strong="G3597" ἐκαθέζετο|strong="G2516" οὕτως|strong="G3779" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πηγῇ|strong="G4077". Ὥρα|strong="G5610" ἦν|strong="G1510" ὡσεὶ|strong="G5616" ἕκτη|strong="G1623".
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ἔρχεται|strong="G2064" γυνὴ|strong="G1135" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540" ἀντλῆσαι|strong="G0501" ὕδωρ|strong="G5204"· λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" πιεῖν|strong="G4095".
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπεληλύθεισαν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἵνα|strong="G2443" τροφὰς|strong="G5160" ἀγοράσωσι.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἡ|strong="G3588" Σαμαρεῖτις|strong="G4542", Πῶς|strong="G4459" σὺ|strong="G4771" Ἰουδαῖος|strong="G2453" ὢν|strong="G3739" παρ|strong="G3844"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" πιεῖν|strong="G4095" αἰτεῖς|strong="G0154", οὔσης|strong="G1510" γυναικὸς|strong="G1135" Σαμαρείτιδος|strong="G4542"; — Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" συγχρῶνται|strong="G4798" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" Σαμαρείταις|strong="G4541".
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" ᾔδεις|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" δωρεὰν|strong="G1432" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" πιεῖν|strong="G4095", σὺ|strong="G4771" ἂν|strong="G0302" ᾔτησας|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" ἄν|strong="G0302" σοι|strong="G4771" ὕδωρ|strong="G5204" ζῶν|strong="G2198".
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", οὔτε|strong="G3777" ἄντλημα|strong="G0502" ἔχεις|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φρέαρ|strong="G5421" ἐστὶ βαθύ|strong="G0901"· πόθεν|strong="G4159" οὖν|strong="G3767" ἔχεις|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" τὸ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198";
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Μὴ|strong="G3361" σὺ|strong="G4771" μείζων|strong="G3173" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰακώβ|strong="G2384", ὃς|strong="G3739" ἔδωκεν|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" φρέαρ|strong="G5421", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔπιε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θρέμματα|strong="G2353" αὐτοῦ|strong="G0846";
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πίνων|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" τούτου|strong="G3778", διψήσει|strong="G1372" πάλιν|strong="G3825"·
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πίῃ|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" διψήσῃ|strong="G1372" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" ὃ|strong="G3588" δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" γενήσεται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" πηγὴ|strong="G4077" ὕδατος|strong="G5204" ἁλλομένου|strong="G0242" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" διψῶ|strong="G1372", μηδὲ|strong="G3366" ἔρχωμαι ἐνθάδε|strong="G1759" ἀντλεῖν|strong="G0501".
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὕπαγε|strong="G5217", φώνησον|strong="G5455" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" σοῦ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐλθὲ|strong="G2064" ἐνθάδε|strong="G1759".
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ἄνδρα|strong="G0435". Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Καλῶς|strong="G2573" εἶπας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἄνδρα|strong="G0435" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192"·
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 πέντε|strong="G4002" γὰρ|strong="G1063" ἄνδρας|strong="G0435" ἔσχες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ὃν|strong="G3739" ἔχεις|strong="G2192" οὐκ|strong="G3756" ἔστι σου|strong="G4771" ἀνήρ|strong="G0435"· τοῦτο|strong="G3778" ἀληθὲς|strong="G0227" εἴρηκας|strong="G2046".
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", θεωρῶ|strong="G2334" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771".
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" προσεκύνησαν|strong="G4352"· καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" δεῖ|strong="G1163" προσκυνεῖν|strong="G4352".
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Γύναι|strong="G1135", πίστευσόν|strong="G4100" μοι|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610", ὅτε|strong="G3753" οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778" οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" προσκυνήσετε|strong="G4352" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962".
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ὑμεῖς|strong="G4771" προσκυνεῖτε|strong="G4352" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492"· ἡμεῖς|strong="G1473" προσκυνοῦμεν|strong="G4352" ὃ|strong="G3588" οἴδαμεν|strong="G1492"· ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἐστίν|strong="G1510".
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐστιν|strong="G1510", ὅτε|strong="G3753" οἱ|strong="G3588" ἀληθινοὶ|strong="G0228" προσκυνηταὶ|strong="G4353" προσκυνήσουσι τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἀληθείᾳ|strong="G0225"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" τοιούτους|strong="G5108" ζητεῖ|strong="G2212" τοὺς|strong="G3588" προσκυνοῦντας|strong="G4352" αὐτόν|strong="G0846".
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Πνεῦμα|strong="G4151" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" προσκυνοῦντας|strong="G4352" αὐτόν|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἀληθείᾳ|strong="G0225" δεῖ|strong="G1163" προσκυνεῖν|strong="G4352".
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" Μεσσίας ἔρχεται|strong="G2064" — ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Χριστός|strong="G5547"· ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐκεῖνος|strong="G1565", ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ἡμῖν|strong="G1473" πάντα|strong="G3956".
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τούτῳ|strong="G3778" ἦλθον|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" μετὰ|strong="G3326" γυναικὸς|strong="G1135" ἐλάλει|strong="G2980"· οὐδεὶς|strong="G3762" μέντοι|strong="G3305" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ζητεῖς|strong="G2212"; ἤ|strong="G3588", Τί|strong="G5101" λαλεῖς|strong="G2980" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846";
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ἀφῆκεν|strong="G0863" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" ὑδρίαν|strong="G5201" αὐτῆς|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444",
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Δεῦτε|strong="G1205", ἴδετε|strong="G3708" ἄνθρωπον|strong="G0444", ὃς|strong="G3739" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησα|strong="G4160"· μήτι|strong="G3385" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547";
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ἐξῆλθον|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἤρχοντο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" μεταξὺ|strong="G3342" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", λέγοντες|strong="G3004", Ῥαββί|strong="G4461", φάγε|strong="G5315".
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐγὼ|strong="G1473" βρῶσιν|strong="G1035" ἔχω|strong="G2192" φαγεῖν|strong="G5315" ἣν|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492".
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἤνεγκεν|strong="G5342" αὐτῷ|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315";
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐμὸν|strong="G1699" βρῶμά|strong="G1033" ἐστιν|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" ποιῶ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τελειώσω|strong="G5048" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041".
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Οὐχ|strong="G3756" ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἔτι|strong="G2089" τετράμηνόν ἐστι, καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θερισμὸς|strong="G2326" ἔρχεται|strong="G2064"; Ἰδού|strong="G3708", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐπάρατε|strong="G1869" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" θεάσασθε|strong="G2300" τὰς|strong="G3588" χώρας|strong="G5561", ὅτι|strong="G3754" λευκαί|strong="G3022" εἰσι πρὸς|strong="G4314" θερισμὸν|strong="G2326" ἤδη|strong="G2235".
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θερίζων|strong="G2325" μισθὸν|strong="G3408" λαμβάνει|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" συνάγει|strong="G4863" καρπὸν|strong="G2590" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166"· ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" ὁμοῦ|strong="G3674" χαίρῃ|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θερίζων|strong="G2325".
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" τούτῳ|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀληθινός|strong="G0228", ὅτι|strong="G3754" Ἄλλος|strong="G0243" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687", καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ὁ|strong="G3588" θερίζων|strong="G2325".
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ἐγὼ|strong="G1473" ἀπέστειλα|strong="G0649" ὑμᾶς|strong="G4771" θερίζειν|strong="G2325" ὃ|strong="G3588" οὐχ|strong="G3756" ὑμεῖς|strong="G4771" κεκοπιάκατε|strong="G2872"· ἄλλοι|strong="G0243" κεκοπιάκασι, καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόπον|strong="G2873" αὐτῶν|strong="G0846" εἰσεληλύθατε|strong="G1525".
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ἐκ|strong="G1537" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἐκείνης|strong="G1565" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" Σαμαρειτῶν|strong="G4541" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" μαρτυρούσης|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" Εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησα|strong="G4160".
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Σαμαρεῖται|strong="G4541", ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" μεῖναι|strong="G3306" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐκεῖ|strong="G1563" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250".
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Καὶ|strong="G2532" πολλῷ|strong="G4183" πλείους|strong="G4119" ἐπίστευσαν|strong="G4100" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846",
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 τῇ|strong="G3588" τε|strong="G5037" γυναικὶ|strong="G1135" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐκέτι|strong="G3765" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" σὴν|strong="G4674" λαλιὰν|strong="G2981" πιστεύομεν|strong="G4100"· αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἀκηκόαμεν|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" σωτὴρ|strong="G4990" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐμαρτύρησεν|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" πατρίδι|strong="G3968" τιμὴν|strong="G5092" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192".
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", ἐδέξαντο|strong="G1209" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Γαλιλαῖοι|strong="G1057", πάντα|strong="G3956" ἑωρακότες|strong="G3708" ἃ|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859"· καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859".
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ἦλθεν|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Κανᾶ|strong="G2580" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ὅπου|strong="G3699" ἐποίησε τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" οἶνον|strong="G3631". Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" τις|strong="G5100" βασιλικός|strong="G0937", οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἠσθένει|strong="G0770" ἐν|strong="G1722" Καπερναούμ|strong="G2584".
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Οὗτος|strong="G3778" ἀκούσας|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἥκει|strong="G2240" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἠρώτα|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" καταβῇ|strong="G2597" καὶ|strong="G2532" ἰάσηται|strong="G2390" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207"· ἤμελλε γὰρ|strong="G1063" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599".
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" ἴδητε|strong="G3708", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" βασιλικός|strong="G0937", Κύριε|strong="G2962", κατάβηθι|strong="G2597" πρὶν|strong="G4250" ἀποθανεῖν|strong="G0599" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" μου|strong="G1473".
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πορεύου|strong="G4198"· ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" σου|strong="G4771" ζῇ|strong="G2198". Καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ᾧ|strong="G3739" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐπορεύετο|strong="G4198".
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" καταβαίνοντος|strong="G2597", οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπήντησαν|strong="G0528" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" σου|strong="G4771" ζῇ|strong="G2198".
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ἐπύθετο|strong="G4441" οὖν|strong="G3767" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610" ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" κομψότερον|strong="G2866" ἔσχε. Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Χθὲς|strong="G5504" ὥραν|strong="G5610" ἑβδόμην|strong="G1442" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετός|strong="G4446".
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ἔγνω|strong="G1097" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" σου|strong="G4771" ζῇ|strong="G2198"· καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅλη|strong="G3650".
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Τοῦτο|strong="G3778" πάλιν|strong="G3825" δεύτερον|strong="G1208" σημεῖον|strong="G4592" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἐλθὼν|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.