João 4
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἔγνω|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ὅτι|strong="G3754" ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" πλείονας|strong="G4119" μαθητὰς|strong="G3101" ποιεῖ|strong="G4160" καὶ|strong="G2532" βαπτίζει|strong="G0907" ἢ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" —
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 καίτοιγε|strong="G2544" Ἰησοῦς|strong="G2424" αὐτὸς|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἐβάπτιζεν|strong="G0907", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" —
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 ἀφῆκε τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 Ἔδει|strong="G1163" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" διέρχεσθαι|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540".
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540" λεγομένην|strong="G3004" Συχάρ|strong="G4965", πλησίον|strong="G4139" τοῦ|strong="G3588" χωρίου|strong="G5564" ὃ|strong="G3588" ἔδωκεν|strong="G1325" Ἰακὼβ|strong="G2384" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846"·
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" πηγὴ|strong="G4077" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβ|strong="G2384". Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰησοῦς|strong="G2424" κεκοπιακὼς|strong="G2872" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὁδοιπορίας|strong="G3597" ἐκαθέζετο|strong="G2516" οὕτως|strong="G3779" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πηγῇ|strong="G4077". Ὥρα|strong="G5610" ἦν|strong="G1510" ὡσεὶ|strong="G5616" ἕκτη|strong="G1623".
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 Ἔρχεται|strong="G2064" γυνὴ|strong="G1135" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540" ἀντλῆσαι|strong="G0501" ὕδωρ|strong="G5204"· λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" πιεῖν|strong="G4095".
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπεληλύθεισαν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἵνα|strong="G2443" τροφὰς|strong="G5160" ἀγοράσωσι.
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἡ|strong="G3588" Σαμαρεῖτις|strong="G4542", Πῶς|strong="G4459" σὺ|strong="G4771" Ἰουδαῖος|strong="G2453" ὢν|strong="G3739" παρ|strong="G3844"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" πιεῖν|strong="G4095" αἰτεῖς|strong="G0154", οὔσης|strong="G1510" γυναικὸς|strong="G1135" Σαμαρείτιδος|strong="G4542"; — Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" συγχρῶνται|strong="G4798" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" Σαμαρείταις|strong="G4541".
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" ᾔδεις|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" δωρεὰν|strong="G1432" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" πιεῖν|strong="G4095", σὺ|strong="G4771" ἂν|strong="G0302" ᾔτησας|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" ἄν|strong="G0302" σοι|strong="G4771" ὕδωρ|strong="G5204" ζῶν|strong="G2198".
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", οὔτε|strong="G3777" ἄντλημα|strong="G0502" ἔχεις|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φρέαρ|strong="G5421" ἐστὶ βαθύ|strong="G0901"· πόθεν|strong="G4159" οὖν|strong="G3767" ἔχεις|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" τὸ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198";
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 Μὴ|strong="G3361" σὺ|strong="G4771" μείζων|strong="G3173" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰακώβ|strong="G2384", ὃς|strong="G3739" ἔδωκεν|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" φρέαρ|strong="G5421", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔπιε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θρέμματα|strong="G2353" αὐτοῦ|strong="G0846";
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πίνων|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" τούτου|strong="G3778", διψήσει|strong="G1372" πάλιν|strong="G3825"·
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πίῃ|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" διψήσῃ|strong="G1372" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" ὃ|strong="G3588" δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" γενήσεται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" πηγὴ|strong="G4077" ὕδατος|strong="G5204" ἁλλομένου|strong="G0242" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 Λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" διψῶ|strong="G1372", μηδὲ|strong="G3366" ἔρχωμαι ἐνθάδε|strong="G1759" ἀντλεῖν|strong="G0501".
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὕπαγε|strong="G5217", φώνησον|strong="G5455" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" σοῦ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐλθὲ|strong="G2064" ἐνθάδε|strong="G1759".
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ἄνδρα|strong="G0435". Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Καλῶς|strong="G2573" εἶπας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἄνδρα|strong="G0435" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192"·
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 πέντε|strong="G4002" γὰρ|strong="G1063" ἄνδρας|strong="G0435" ἔσχες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ὃν|strong="G3739" ἔχεις|strong="G2192" οὐκ|strong="G3756" ἔστι σου|strong="G4771" ἀνήρ|strong="G0435"· τοῦτο|strong="G3778" ἀληθὲς|strong="G0227" εἴρηκας|strong="G2046".
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", θεωρῶ|strong="G2334" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771".
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" προσεκύνησαν|strong="G4352"· καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" δεῖ|strong="G1163" προσκυνεῖν|strong="G4352".
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Γύναι|strong="G1135", πίστευσόν|strong="G4100" μοι|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610", ὅτε|strong="G3753" οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778" οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" προσκυνήσετε|strong="G4352" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962".
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 Ὑμεῖς|strong="G4771" προσκυνεῖτε|strong="G4352" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492"· ἡμεῖς|strong="G1473" προσκυνοῦμεν|strong="G4352" ὃ|strong="G3588" οἴδαμεν|strong="G1492"· ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἐστίν|strong="G1510".
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔρχεται|strong="G2064" ὥρα|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐστιν|strong="G1510", ὅτε|strong="G3753" οἱ|strong="G3588" ἀληθινοὶ|strong="G0228" προσκυνηταὶ|strong="G4353" προσκυνήσουσι τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἀληθείᾳ|strong="G0225"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" τοιούτους|strong="G5108" ζητεῖ|strong="G2212" τοὺς|strong="G3588" προσκυνοῦντας|strong="G4352" αὐτόν|strong="G0846".
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 Πνεῦμα|strong="G4151" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" προσκυνοῦντας|strong="G4352" αὐτόν|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἀληθείᾳ|strong="G0225" δεῖ|strong="G1163" προσκυνεῖν|strong="G4352".
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" Μεσσίας ἔρχεται|strong="G2064" — ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Χριστός|strong="G5547"· ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐκεῖνος|strong="G1565", ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ἡμῖν|strong="G1473" πάντα|strong="G3956".
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 Καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τούτῳ|strong="G3778" ἦλθον|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" μετὰ|strong="G3326" γυναικὸς|strong="G1135" ἐλάλει|strong="G2980"· οὐδεὶς|strong="G3762" μέντοι|strong="G3305" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ζητεῖς|strong="G2212"; ἤ|strong="G3588", Τί|strong="G5101" λαλεῖς|strong="G2980" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846";
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 Ἀφῆκεν|strong="G0863" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" ὑδρίαν|strong="G5201" αὐτῆς|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444",
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 Δεῦτε|strong="G1205", ἴδετε|strong="G3708" ἄνθρωπον|strong="G0444", ὃς|strong="G3739" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησα|strong="G4160"· μήτι|strong="G3385" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547";
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 Ἐξῆλθον|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἤρχοντο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" μεταξὺ|strong="G3342" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", λέγοντες|strong="G3004", Ῥαββί|strong="G4461", φάγε|strong="G5315".
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐγὼ|strong="G1473" βρῶσιν|strong="G1035" ἔχω|strong="G2192" φαγεῖν|strong="G5315" ἣν|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492".
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἤνεγκεν|strong="G5342" αὐτῷ|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315";
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐμὸν|strong="G1699" βρῶμά|strong="G1033" ἐστιν|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" ποιῶ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πέμψαντός|strong="G3992" με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τελειώσω|strong="G5048" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041".
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 Οὐχ|strong="G3756" ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἔτι|strong="G2089" τετράμηνόν ἐστι, καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θερισμὸς|strong="G2326" ἔρχεται|strong="G2064"; Ἰδού|strong="G3708", λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐπάρατε|strong="G1869" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" θεάσασθε|strong="G2300" τὰς|strong="G3588" χώρας|strong="G5561", ὅτι|strong="G3754" λευκαί|strong="G3022" εἰσι πρὸς|strong="G4314" θερισμὸν|strong="G2326" ἤδη|strong="G2235".
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θερίζων|strong="G2325" μισθὸν|strong="G3408" λαμβάνει|strong="G2983", καὶ|strong="G2532" συνάγει|strong="G4863" καρπὸν|strong="G2590" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166"· ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" ὁμοῦ|strong="G3674" χαίρῃ|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θερίζων|strong="G2325".
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" τούτῳ|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀληθινός|strong="G0228", ὅτι|strong="G3754" Ἄλλος|strong="G0243" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687", καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ὁ|strong="G3588" θερίζων|strong="G2325".
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 Ἐγὼ|strong="G1473" ἀπέστειλα|strong="G0649" ὑμᾶς|strong="G4771" θερίζειν|strong="G2325" ὃ|strong="G3588" οὐχ|strong="G3756" ὑμεῖς|strong="G4771" κεκοπιάκατε|strong="G2872"· ἄλλοι|strong="G0243" κεκοπιάκασι, καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόπον|strong="G2873" αὐτῶν|strong="G0846" εἰσεληλύθατε|strong="G1525".
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 Ἐκ|strong="G1537" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἐκείνης|strong="G1565" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" Σαμαρειτῶν|strong="G4541" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" μαρτυρούσης|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" Εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησα|strong="G4160".
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Σαμαρεῖται|strong="G4541", ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" μεῖναι|strong="G3306" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐκεῖ|strong="G1563" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250".
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 Καὶ|strong="G2532" πολλῷ|strong="G4183" πλείους|strong="G4119" ἐπίστευσαν|strong="G4100" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846",
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 τῇ|strong="G3588" τε|strong="G5037" γυναικὶ|strong="G1135" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐκέτι|strong="G3765" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" σὴν|strong="G4674" λαλιὰν|strong="G2981" πιστεύομεν|strong="G4100"· αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἀκηκόαμεν|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" σωτὴρ|strong="G4990" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 Αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐμαρτύρησεν|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" πατρίδι|strong="G3968" τιμὴν|strong="G5092" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192".
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", ἐδέξαντο|strong="G1209" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Γαλιλαῖοι|strong="G1057", πάντα|strong="G3956" ἑωρακότες|strong="G3708" ἃ|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859"· καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859".
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 Ἦλθεν|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Κανᾶ|strong="G2580" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ὅπου|strong="G3699" ἐποίησε τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" οἶνον|strong="G3631". Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" τις|strong="G5100" βασιλικός|strong="G0937", οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἠσθένει|strong="G0770" ἐν|strong="G1722" Καπερναούμ|strong="G2584".
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 Οὗτος|strong="G3778" ἀκούσας|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἥκει|strong="G2240" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἠρώτα|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" καταβῇ|strong="G2597" καὶ|strong="G2532" ἰάσηται|strong="G2390" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207"· ἤμελλε γὰρ|strong="G1063" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599".
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" ἴδητε|strong="G3708", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πιστεύσητε|strong="G4100".
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 Λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" βασιλικός|strong="G0937", Κύριε|strong="G2962", κατάβηθι|strong="G2597" πρὶν|strong="G4250" ἀποθανεῖν|strong="G0599" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" μου|strong="G1473".
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πορεύου|strong="G4198"· ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" σου|strong="G4771" ζῇ|strong="G2198". Καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ᾧ|strong="G3739" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐπορεύετο|strong="G4198".
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" καταβαίνοντος|strong="G2597", οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπήντησαν|strong="G0528" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" σου|strong="G4771" ζῇ|strong="G2198".
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 Ἐπύθετο|strong="G4441" οὖν|strong="G3767" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610" ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" κομψότερον|strong="G2866" ἔσχε. Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Χθὲς|strong="G5504" ὥραν|strong="G5610" ἑβδόμην|strong="G1442" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετός|strong="G4446".
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 Ἔγνω|strong="G1097" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" σου|strong="G4771" ζῇ|strong="G2198"· καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅλη|strong="G3650".
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 Τοῦτο|strong="G3778" πάλιν|strong="G3825" δεύτερον|strong="G1208" σημεῖον|strong="G4592" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἐλθὼν|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.