Hebreus 7

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Οὗτος|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Μελχισεδέκ|strong="G3198", βασιλεὺς|strong="G0935" Σαλήμ|strong="G4532", ἱερεὺς|strong="G2409" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ὑψίστου|strong="G5310", ὁ|strong="G3588" συναντήσας|strong="G4876" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὑποστρέφοντι|strong="G5290" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" κοπῆς|strong="G2871" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" εὐλογήσας|strong="G2127" αὐτόν|strong="G0846",
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" δεκάτην|strong="G1181" ἀπὸ|strong="G0575" πάντων|strong="G3956" ἐμέρισεν|strong="G3307" Ἀβραάμ|strong="G0011" — πρῶτον|strong="G4412" μὲν|strong="G3303" ἑρμηνευόμενος|strong="G2059" βασιλεὺς|strong="G0935" δικαιοσύνης|strong="G1343", ἔπειτα|strong="G1899" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" βασιλεὺς|strong="G0935" Σαλήμ|strong="G4532", ὅ|strong="G3588" ἐστι βασιλεὺς|strong="G0935" εἰρήνης|strong="G1515"·
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 ἀπάτωρ|strong="G0540", ἀμήτωρ|strong="G0282", ἀγενεαλόγητος|strong="G0035", μήτε|strong="G3383" ἀρχὴν|strong="G0746" ἡμερῶν|strong="G2250" μήτε|strong="G3383" ζωῆς|strong="G2222" τέλος|strong="G5056" ἔχων|strong="G2192", ἀφωμοιωμένος|strong="G0871" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" — μένει|strong="G3306" ἱερεὺς|strong="G2409" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" διηνεκές|strong="G1336".
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Θεωρεῖτε|strong="G2334" δὲ|strong="G1161" πηλίκος|strong="G4080" οὗτος|strong="G3778", ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" δεκάτην|strong="G1181" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἔδωκεν|strong="G1325" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀκροθινίων|strong="G0205" ὁ|strong="G3588" πατριάρχης|strong="G3966".
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Λευῒ|strong="G3017" τὴν|strong="G3588" ἱερατείαν|strong="G2405" λαμβάνοντες|strong="G2983" ἐντολὴν|strong="G1785" ἔχουσιν|strong="G2192" ἀποδεκατοῦν|strong="G0586" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτῶν|strong="G0846", καίπερ|strong="G2539" ἐξεληλυθότας|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὀσφύος|strong="G3751" Ἀβραάμ|strong="G0011"·
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" γενεαλογούμενος|strong="G1075" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" δεδεκάτωκε τὸν|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἔχοντα|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" εὐλόγηκε.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Χωρὶς|strong="G5565" δὲ|strong="G1161" πάσης|strong="G3956" ἀντιλογίας|strong="G0485", τὸ|strong="G3588" ἔλαττον|strong="G1640" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" κρείττονος|strong="G2909" εὐλογεῖται|strong="G2127".
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Καὶ|strong="G2532" ὧδε|strong="G5602" μὲν|strong="G3303" δεκάτας|strong="G1181" ἀποθνῄσκοντες|strong="G0599" ἄνθρωποι|strong="G0444" λαμβάνουσιν|strong="G2983"· ἐκεῖ|strong="G1563" δέ|strong="G1161", μαρτυρούμενος|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" ζῇ|strong="G2198".
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Καί|strong="G2532", ὡς|strong="G5613" ἔπος|strong="G2031" εἰπεῖν|strong="G3004", διὰ|strong="G1223" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Λευῒ|strong="G3017" ὁ|strong="G3588" δεκάτας|strong="G1181" λαμβάνων|strong="G2983" δεδεκάτωται|strong="G1183"·
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 ἔτι|strong="G2089" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὀσφύϊ|strong="G3751" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἦν|strong="G1510", ὅτε|strong="G3753" συνήντησεν|strong="G4876" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Μελχισεδέκ|strong="G3198".
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" τελείωσις|strong="G5050" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" Λευϊτικῆς|strong="G3020" ἱερωσύνης|strong="G2420" ἦν|strong="G1510" — ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" γὰρ|strong="G1063" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῇ|strong="G0846" νενομοθέτητο|strong="G3549" — τίς|strong="G5100" ἔτι|strong="G2089" χρεία|strong="G5532", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" τάξιν|strong="G5010" Μελχισεδὲκ|strong="G3198" ἕτερον|strong="G2087" ἀνίστασθαι|strong="G0450" ἱερέα|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" τάξιν|strong="G5010" Ἀαρὼν|strong="G0002" λέγεσθαι|strong="G3004";
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Μετατιθεμένης|strong="G3346" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" ἱερωσύνης|strong="G2420", ἐξ|strong="G1537" ἀνάγκης|strong="G0318" καὶ|strong="G2532" νόμου|strong="G3551" μετάθεσις|strong="G3331" γίνεται|strong="G1096".
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" λέγεται|strong="G3004" ταῦτα|strong="G3778", φυλῆς|strong="G5443" ἑτέρας|strong="G2087" μετέσχηκεν|strong="G3348", ἀφ|strong="G0575"᾿ ἧς|strong="G3739" οὐδεὶς|strong="G3762" προσέσχηκε τῷ|strong="G3588" θυσιαστηρίῳ|strong="G2379".
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Πρόδηλον|strong="G4271" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἐξ|strong="G1537" Ἰούδα|strong="G2455" ἀνατέταλκεν|strong="G0393" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" φυλὴν|strong="G5443" οὐδὲν|strong="G3762" περὶ|strong="G4012" ἱερωσύνης|strong="G2420" Μωσῆς|strong="G3475" ἐλάλησε.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Καὶ|strong="G2532" περισσότερον|strong="G4053" ἔτι|strong="G2089" κατάδηλόν|strong="G2612" ἐστιν|strong="G1510", εἰ|strong="G1487" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁμοιότητα|strong="G3665" Μελχισεδὲκ|strong="G3198" ἀνίσταται|strong="G0450" ἱερεὺς|strong="G2409" ἕτερος|strong="G2087",
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" κατὰ|strong="G2596" νόμον|strong="G3551" ἐντολῆς|strong="G1785" σαρκικῆς|strong="G4559" γέγονεν|strong="G1096", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" δύναμιν|strong="G1411" ζωῆς|strong="G2222" ἀκαταλύτου|strong="G0179"·
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 μαρτυρεῖ|strong="G3140" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754"
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ἀθέτησις|strong="G0115" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" γίνεται|strong="G1096" προαγούσης|strong="G4254" ἐντολῆς|strong="G1785", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" αὐτῆς|strong="G0846" ἀσθενὲς|strong="G0772" καὶ|strong="G2532" ἀνωφελές|strong="G0512"·
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 οὐδὲν|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ἐτελείωσεν|strong="G5048" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551", ἐπεισαγωγὴ|strong="G1898" δὲ|strong="G1161" κρείττονος|strong="G2909" ἐλπίδος|strong="G1680", δι|strong="G1223"᾿ ἧς|strong="G3739" ἐγγίζομεν|strong="G1448" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Καὶ|strong="G2532" καθ|strong="G2596"᾿ ὅσον|strong="G3745" οὐ|strong="G3756" χωρὶς|strong="G5565" ὁρκωμοσίας|strong="G3728" — οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" χωρὶς|strong="G5565" ὁρκωμοσίας|strong="G3728" εἰσὶν|strong="G1510" ἱερεῖς|strong="G2409" γεγονότες|strong="G1096",
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" ὁρκωμοσίας|strong="G3728", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" λέγοντος|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846",
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 κατὰ|strong="G2596" τοσοῦτον|strong="G5118" κρείττονος|strong="G2909" διαθήκης|strong="G1242" γέγονεν|strong="G1096" ἔγγυος|strong="G1450" Ἰησοῦς|strong="G2424".
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πλείονές|strong="G4119" εἰσι γεγονότες|strong="G1096" ἱερεῖς|strong="G2409", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288" κωλύεσθαι|strong="G2967" παραμένειν|strong="G3887"·
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μένειν|strong="G3306" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165", ἀπαράβατον|strong="G0531" ἔχει|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" ἱερωσύνην|strong="G2420".
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ὅθεν|strong="G3606" καὶ|strong="G2532" σώζειν|strong="G4982" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παντελὲς|strong="G3838" δύναται|strong="G1410" τοὺς|strong="G3588" προσερχομένους|strong="G4334" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", πάντοτε|strong="G3842" ζῶν|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐντυγχάνειν|strong="G1793" ὑπὲρ|strong="G5228" αὐτῶν|strong="G0846".
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Τοιοῦτος|strong="G5108" γὰρ|strong="G1063" ἡμῖν|strong="G1473" ἔπρεπεν|strong="G4241" ἀρχιερεύς|strong="G0749", ὅσιος|strong="G3741", ἄκακος|strong="G0172", ἀμίαντος|strong="G0283", κεχωρισμένος|strong="G5563" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268", καὶ|strong="G2532" ὑψηλότερος|strong="G5308" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" γενόμενος|strong="G1096"·
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἀνάγκην|strong="G0318", ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", πρότερον|strong="G4386" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" θυσίας|strong="G2378" ἀναφέρειν|strong="G0399", ἔπειτα|strong="G1899" τῶν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"· τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐφάπαξ|strong="G2178", ἑαυτὸν|strong="G1438" ἀνενέγκας|strong="G0399".
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" γὰρ|strong="G1063" ἀνθρώπους|strong="G0444" καθίστησιν|strong="G2525" ἀρχιερεῖς|strong="G0749", ἔχοντας|strong="G2192" ἀσθένειαν|strong="G0769"· ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ὁρκωμοσίας|strong="G3728" τῆς|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", υἱὸν|strong="G5207" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165" τετελειωμένον|strong="G5048".
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.