Hebreus 6

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Διό|strong="G1352", ἀφέντες|strong="G0863" τὸν|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ἀρχῆς|strong="G0746" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" λόγον|strong="G3056", ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" τελειότητα|strong="G5047" φερώμεθα|strong="G5342", μὴ|strong="G3361" πάλιν|strong="G3825" θεμέλιον|strong="G2310" καταβαλλόμενοι|strong="G2598" μετανοίας|strong="G3341" ἀπὸ|strong="G0575" νεκρῶν|strong="G3498" ἔργων|strong="G2041", καὶ|strong="G2532" πίστεως|strong="G4102" ἐπὶ|strong="G1909" Θεόν|strong="G2316",
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 βαπτισμῶν|strong="G0909" διδαχῆς|strong="G1322", ἐπιθέσεώς|strong="G1936" τε|strong="G5037" χειρῶν|strong="G5495", ἀναστάσεώς|strong="G0386" τε|strong="G5037" νεκρῶν|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" κρίματος|strong="G2917" αἰωνίου|strong="G0166".
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ποιήσομεν|strong="G4160", ἐάνπερ|strong="G1437" ἐπιτρέπῃ|strong="G2010" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Ἀδύνατον|strong="G0102" γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" ἅπαξ|strong="G0530" φωτισθέντας|strong="G5461", γευσαμένους|strong="G1089" τε|strong="G5037" τῆς|strong="G3588" δωρεᾶς|strong="G1431" τῆς|strong="G3588" ἐπουρανίου|strong="G2032", καὶ|strong="G2532" μετόχους|strong="G3353" γενηθέντας|strong="G1096" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040",
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 καὶ|strong="G2532" καλὸν|strong="G2570" γευσαμένους|strong="G1089" Θεοῦ|strong="G2316" ῥῆμα|strong="G4487", δυνάμεις|strong="G1411" τε|strong="G5037" μέλλοντος|strong="G3195" αἰῶνος|strong="G0165",
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 καὶ|strong="G2532" παραπεσόντας|strong="G3895", πάλιν|strong="G3825" ἀνακαινίζειν|strong="G0340" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341", ἀνασταυροῦντας|strong="G0388" ἑαυτοῖς|strong="G1438" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" παραδειγματίζοντας|strong="G3856".
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Γῆ|strong="G1093" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" πιοῦσα|strong="G4095" τὸν|strong="G3588" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" πολλάκις|strong="G4178" ἐρχόμενον|strong="G2064" ὑετόν|strong="G5205", καὶ|strong="G2532" τίκτουσα|strong="G5088" βοτάνην|strong="G1008" εὔθετον|strong="G2111" ἐκείνοις|strong="G1565" δι|strong="G1223"᾿ οὓς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" γεωργεῖται|strong="G1090", μεταλαμβάνει|strong="G3335" εὐλογίας|strong="G2129" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 ἐκφέρουσα|strong="G1627" δὲ|strong="G1161" ἀκάνθας|strong="G0173" καὶ|strong="G2532" τριβόλους|strong="G5146", ἀδόκιμος|strong="G0096" καὶ|strong="G2532" κατάρας|strong="G2671" ἐγγύς|strong="G1451", ἧς|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" εἰς|strong="G1519" καῦσιν|strong="G2740".
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Πεπείσμεθα|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ἀγαπητοί|strong="G0027", τὰ|strong="G3588" κρείττονα|strong="G2909" καὶ|strong="G2532" ἐχόμενα|strong="G2192" σωτηρίας|strong="G4991", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οὕτω λαλοῦμεν|strong="G2980"·
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἄδικος|strong="G0094" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐπιλαθέσθαι|strong="G1950" τοῦ|strong="G3588" ἔργου|strong="G2041" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" κόπου|strong="G2873" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" ἧς|strong="G3739" ἐνεδείξασθε|strong="G1731" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", διακονήσαντες|strong="G1247" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" διακονοῦντες|strong="G1247".
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Ἐπιθυμοῦμεν|strong="G1937" δὲ|strong="G1161" ἕκαστον|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" αὐτὴν|strong="G0846" ἐνδείκνυσθαι|strong="G1731" σπουδὴν|strong="G4710" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" πληροφορίαν|strong="G4136" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" ἄχρι|strong="G0891" τέλους|strong="G5056"·
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" νωθροὶ|strong="G3576" γένησθε|strong="G1096", μιμηταὶ|strong="G3402" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" πίστεως|strong="G4102" καὶ|strong="G2532" μακροθυμίας|strong="G3115" κληρονομούντων|strong="G2816" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860".
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐπαγγειλάμενος|strong="G1861" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἐπεὶ|strong="G1893" κατ|strong="G2596"᾿ οὐδενὸς|strong="G3762" εἶχε μείζονος|strong="G3173" ὀμόσαι|strong="G3660", ὤμοσε καθ|strong="G2596"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438",
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 λέγων|strong="G3004", Ἦ|strong="G3588" μὴν|strong="G3376" εὐλογῶν|strong="G2127" εὐλογήσω|strong="G2127" σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" πληθύνων|strong="G4129" πληθυνῶ|strong="G4129" σε|strong="G4771".
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Καὶ|strong="G2532" οὕτω μακροθυμήσας|strong="G3114" ἐπέτυχε τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860".
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Ἄνθρωποι|strong="G0444" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" μείζονος|strong="G3173" ὀμνύουσι, καὶ|strong="G2532" πάσης|strong="G3956" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀντιλογίας|strong="G0485" πέρας|strong="G4009" εἰς|strong="G1519" βεβαίωσιν|strong="G0951" ὁ|strong="G3588" ὅρκος|strong="G3727".
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" περισσότερον|strong="G4053" βουλόμενος|strong="G1014" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐπιδεῖξαι|strong="G1925" τοῖς|strong="G3588" κληρονόμοις|strong="G2818" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" τὸ|strong="G3588" ἀμετάθετον|strong="G0276" τῆς|strong="G3588" βουλῆς|strong="G1012" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐμεσίτευσεν|strong="G3315" ὅρκῳ|strong="G3727",
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 ἵνα|strong="G2443" διὰ|strong="G1223" δύο|strong="G1417" πραγμάτων|strong="G4229" ἀμεταθέτων|strong="G0276", ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" ἀδύνατον|strong="G0102" ψεύσασθαι|strong="G5574" Θεόν|strong="G2316", ἰσχυρὰν|strong="G2478" παράκλησιν|strong="G3874" ἔχωμεν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" καταφυγόντες|strong="G2703" κρατῆσαι|strong="G2902" τῆς|strong="G3588" προκειμένης|strong="G4295" ἐλπίδος|strong="G1680"·
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 ἣν|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" ἄγκυραν|strong="G0045" ἔχομεν|strong="G2192" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" ἀσφαλῆ|strong="G0804" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" βεβαίαν|strong="G0949", καὶ|strong="G2532" εἰσερχομένην|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐσώτερον|strong="G2082" τοῦ|strong="G3588" καταπετάσματος|strong="G2665"·
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 ὅπου|strong="G3699" πρόδρομος|strong="G4274" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" εἰσῆλθεν|strong="G1525" Ἰησοῦς|strong="G2424", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" τάξιν|strong="G5010" Μελχισεδὲκ|strong="G3198" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" γενόμενος|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.