Hebreus 3
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Ὅθεν|strong="G3606", ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἅγιοι|strong="G0040", κλήσεως|strong="G2821" ἐπουρανίου|strong="G2032" μέτοχοι|strong="G3353", κατανοήσατε|strong="G2657" τὸν|strong="G3588" ἀπόστολον|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" ἀρχιερέα|strong="G0749" τῆς|strong="G3588" ὁμολογίας|strong="G3671" ἡμῶν|strong="G1473" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424",
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 πιστὸν|strong="G4103" ὄντα|strong="G1510" τῷ|strong="G3588" ποιήσαντι|strong="G4160" αὐτόν|strong="G0846", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" Μωσῆς|strong="G3475" ἐν|strong="G1722" ὅλῳ|strong="G3650" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Πλείονος|strong="G4119" γὰρ|strong="G1063" δόξης|strong="G1391" οὗτος|strong="G3778" παρὰ|strong="G3844" Μωσῆν|strong="G3475" ἠξίωται|strong="G0515", καθ|strong="G2596"᾿ ὅσον|strong="G3745" πλείονα|strong="G4119" τιμὴν|strong="G5092" ἔχει|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" οἴκου|strong="G3624" ὁ|strong="G3588" κατασκευάσας|strong="G2680" αὐτόν|strong="G0846".
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" οἶκος|strong="G3624" κατασκευάζεται|strong="G2680" ὑπό|strong="G5259" τινος|strong="G5100"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" κατασκευάσας|strong="G2680" Θεός|strong="G2316".
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Καὶ|strong="G2532" Μωσῆς|strong="G3475" μὲν|strong="G3303" πιστὸς|strong="G4103" ἐν|strong="G1722" ὅλῳ|strong="G3650" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" θεράπων|strong="G2324", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" τῶν|strong="G3588" λαληθησομένων|strong="G2980"·
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Χριστὸς|strong="G5547" δὲ|strong="G1161" ὡς|strong="G5613" υἱὸς|strong="G5207" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"· οὗ|strong="G3756" οἶκός|strong="G3624" ἐσμεν|strong="G1510" ἡμεῖς|strong="G1473", ἐάνπερ|strong="G1437" τὴν|strong="G3588" παρρησίαν|strong="G3954" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" καύχημα|strong="G2745" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" μέχρι|strong="G3360" τέλους|strong="G5056" βεβαίαν|strong="G0949" κατάσχωμεν|strong="G2722".
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 Διό|strong="G1352", καθὼς|strong="G2531" λέγει|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040",
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 μὴ|strong="G3361" σκληρύνητε|strong="G4645" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" παραπικρασμῷ|strong="G3894",
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 οὗ|strong="G3756" ἐπείρασάν|strong="G3985" με|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771", ἐδοκίμασάν|strong="G1381" με|strong="G1473",
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Διὸ|strong="G1352" προσώχθισα|strong="G4360" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ἐκείνῃ|strong="G1565",
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 ὡς|strong="G5613" ὤμοσα|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὀργῇ|strong="G3709" μου|strong="G1473",
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Βλέπετε|strong="G0991", ἀδελφοί|strong="G0080", μήποτε|strong="G3379" ἔσται|strong="G1510" ἔν|strong="G1722" τινι|strong="G5101" ὑμῶν|strong="G4771" καρδία|strong="G2588" πονηρὰ|strong="G4190" ἀπιστίας|strong="G0570" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀποστῆναι|strong="G0868" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" ζῶντος|strong="G2198"·
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 ἀλλὰ|strong="G0235" παρακαλεῖτε|strong="G3870" ἑαυτοὺς|strong="G1438" καθ|strong="G2596"᾿ ἑκάστην|strong="G1538" ἡμέραν|strong="G2250", ἄχρις οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" σήμερον|strong="G4594" καλεῖται|strong="G2564", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" σκληρυνθῇ|strong="G4645" τις|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπάτῃ|strong="G0539" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266"·
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 μέτοχοι|strong="G3353" γὰρ|strong="G1063" γεγόναμεν|strong="G1096" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ἐάνπερ|strong="G1437" τὴν|strong="G3588" ἀρχὴν|strong="G0746" τῆς|strong="G3588" ὑποστάσεως|strong="G5287" μέχρι|strong="G3360" τέλους|strong="G5056" βεβαίαν|strong="G0949" κατάσχωμεν|strong="G2722"·
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λέγεσθαι|strong="G3004",
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Τινὲς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἀκούσαντες|strong="G0191" παρεπίκραναν|strong="G3893", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἐξ|strong="G1537" Αἰγύπτου|strong="G0125" διὰ|strong="G1223" Μωσέως|strong="G3475".
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Τίσι δὲ|strong="G1161" προσώχθισε τεσσαράκοντα|strong="G5062" ἔτη|strong="G2094"; Οὐχὶ|strong="G3780" τοῖς|strong="G3588" ἁμαρτήσασιν|strong="G0264", ὧν|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" κῶλα|strong="G2966" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048";
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Τίσι δὲ|strong="G1161" ὤμοσε μὴ|strong="G3361" εἰσελεύσεσθαι|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κατάπαυσιν|strong="G2663" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τοῖς|strong="G3588" ἀπειθήσασι;
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Καὶ|strong="G2532" βλέπομεν|strong="G0991" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθησαν|strong="G1410" εἰσελθεῖν|strong="G1525" δι|strong="G1223"᾿ ἀπιστίαν|strong="G0570".
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.