Hebreus 2
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" δεῖ|strong="G1163" περισσοτέρως|strong="G4057" ἡμᾶς|strong="G1473" προσέχειν|strong="G4337" τοῖς|strong="G3588" ἀκουσθεῖσι, μήποτε|strong="G3379" παραρρυῶμεν|strong="G3901".
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ ἀγγέλων|strong="G0032" λαληθεὶς|strong="G2980" λόγος|strong="G3056" ἐγένετο|strong="G1096" βέβαιος|strong="G0949", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" παράβασις|strong="G3847" καὶ|strong="G2532" παρακοὴ|strong="G3876" ἔλαβεν|strong="G2983" ἔνδικον|strong="G1738" μισθαποδοσίαν|strong="G3405",
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 πῶς|strong="G4459" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐκφευξόμεθα|strong="G1628" τηλικαύτης|strong="G5082" ἀμελήσαντες|strong="G0272" σωτηρίας|strong="G4991"; Ἥτις|strong="G3748", ἀρχὴν|strong="G0746" λαβοῦσα|strong="G2983" λαλεῖσθαι|strong="G2980" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐβεβαιώθη|strong="G0950",
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 συνεπιμαρτυροῦντος|strong="G4901" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" σημείοις|strong="G4592" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" τέρασι, καὶ|strong="G2532" ποικίλαις|strong="G4164" δυνάμεσι, καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" μερισμοῖς|strong="G3311", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" θέλησιν|strong="G2308".
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀγγέλοις|strong="G0032" ὑπέταξε τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195", περὶ|strong="G4012" ἧς|strong="G3739" λαλοῦμεν|strong="G2980".
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Διεμαρτύρατο|strong="G1263" δέ|strong="G1161" πού|strong="G4226" τις|strong="G5100" λέγων|strong="G3004",
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Ἠλάττωσας|strong="G1642" αὐτὸν|strong="G0846" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ ἀγγέλους|strong="G0032"·
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 πάντα|strong="G3956" ὑπέταξας|strong="G5293" ὑποκάτω|strong="G5270" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ ἀγγέλους|strong="G0032" ἠλαττωμένον|strong="G1642" βλέπομεν|strong="G0991" Ἰησοῦν|strong="G2424", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" πάθημα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" δόξῃ|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τιμῇ|strong="G5092" ἐστεφανωμένον|strong="G4737", ὅπως|strong="G3704" χάριτι|strong="G5485" Θεοῦ|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" παντὸς|strong="G3956" γεύσηται|strong="G1089" θανάτου|strong="G2288".
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Ἔπρεπε γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846", δι|strong="G1223"᾿ ὃν|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", πολλοὺς|strong="G4183" υἱοὺς|strong="G5207" εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" ἀγαγόντα|strong="G0071", τὸν|strong="G3588" ἀρχηγὸν|strong="G0747" τῆς|strong="G3588" σωτηρίας|strong="G4991" αὐτῶν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" παθημάτων|strong="G3804" τελειῶσαι|strong="G5048".
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" ἁγιάζων|strong="G0037" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἁγιαζόμενοι|strong="G0037", ἐξ|strong="G1537" ἑνὸς|strong="G1520" πάντες|strong="G3956"· δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" οὐκ|strong="G3756" ἐπαισχύνεται|strong="G1870" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοὺς|strong="G0846" καλεῖν|strong="G2564",
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 λέγων|strong="G3004",
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825",
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Ἐπεὶ|strong="G1893" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" κεκοινώνηκε σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἵματος|strong="G0129", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" παραπλησίως|strong="G3898" μετέσχε τῶν|strong="G3588" αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" καταργήσῃ|strong="G2673" τὸν|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" κράτος|strong="G2904" ἔχοντα|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι τὸν|strong="G3588" διάβολον|strong="G1228",
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 καὶ|strong="G2532" ἀπαλλάξῃ|strong="G0525" τούτους|strong="G3778", ὅσοι|strong="G3745" φόβῳ|strong="G5401" θανάτου|strong="G2288" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198" ἔνοχοι|strong="G1777" ἦσαν|strong="G1510" δουλείας|strong="G1397".
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" δήπου|strong="G1222" ἀγγέλων|strong="G0032" ἐπιλαμβάνεται|strong="G1949", ἀλλὰ|strong="G0235" σπέρματος|strong="G4690" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐπιλαμβάνεται|strong="G1949".
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Ὅθεν|strong="G3606" ὤφειλε κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ὁμοιωθῆναι|strong="G3666", ἵνα|strong="G2443" ἐλεήμων|strong="G1655" γένηται|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" πιστὸς|strong="G4103" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱλάσκεσθαι|strong="G2433" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" πέπονθεν|strong="G3958" αὐτὸς|strong="G0846" πειρασθείς|strong="G3985", δύναται|strong="G1410" τοῖς|strong="G3588" πειραζομένοις|strong="G3985" βοηθῆσαι|strong="G0997".
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.