Hebreus 2

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" δεῖ|strong="G1163" περισσοτέρως|strong="G4057" ἡμᾶς|strong="G1473" προσέχειν|strong="G4337" τοῖς|strong="G3588" ἀκουσθεῖσι, μήποτε|strong="G3379" παραρρυῶμεν|strong="G3901".
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ ἀγγέλων|strong="G0032" λαληθεὶς|strong="G2980" λόγος|strong="G3056" ἐγένετο|strong="G1096" βέβαιος|strong="G0949", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" παράβασις|strong="G3847" καὶ|strong="G2532" παρακοὴ|strong="G3876" ἔλαβεν|strong="G2983" ἔνδικον|strong="G1738" μισθαποδοσίαν|strong="G3405",
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 πῶς|strong="G4459" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐκφευξόμεθα|strong="G1628" τηλικαύτης|strong="G5082" ἀμελήσαντες|strong="G0272" σωτηρίας|strong="G4991"; Ἥτις|strong="G3748", ἀρχὴν|strong="G0746" λαβοῦσα|strong="G2983" λαλεῖσθαι|strong="G2980" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀκουσάντων|strong="G0191" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐβεβαιώθη|strong="G0950",
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 συνεπιμαρτυροῦντος|strong="G4901" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" σημείοις|strong="G4592" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" τέρασι, καὶ|strong="G2532" ποικίλαις|strong="G4164" δυνάμεσι, καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" μερισμοῖς|strong="G3311", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" θέλησιν|strong="G2308".
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀγγέλοις|strong="G0032" ὑπέταξε τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" τὴν|strong="G3588" μέλλουσαν|strong="G3195", περὶ|strong="G4012" ἧς|strong="G3739" λαλοῦμεν|strong="G2980".
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Διεμαρτύρατο|strong="G1263" δέ|strong="G1161" πού|strong="G4226" τις|strong="G5100" λέγων|strong="G3004",
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Ἠλάττωσας|strong="G1642" αὐτὸν|strong="G0846" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ ἀγγέλους|strong="G0032"·
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 πάντα|strong="G3956" ὑπέταξας|strong="G5293" ὑποκάτω|strong="G5270" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ ἀγγέλους|strong="G0032" ἠλαττωμένον|strong="G1642" βλέπομεν|strong="G0991" Ἰησοῦν|strong="G2424", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" πάθημα|strong="G3804" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" δόξῃ|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τιμῇ|strong="G5092" ἐστεφανωμένον|strong="G4737", ὅπως|strong="G3704" χάριτι|strong="G5485" Θεοῦ|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" παντὸς|strong="G3956" γεύσηται|strong="G1089" θανάτου|strong="G2288".
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Ἔπρεπε γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846", δι|strong="G1223"᾿ ὃν|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", πολλοὺς|strong="G4183" υἱοὺς|strong="G5207" εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" ἀγαγόντα|strong="G0071", τὸν|strong="G3588" ἀρχηγὸν|strong="G0747" τῆς|strong="G3588" σωτηρίας|strong="G4991" αὐτῶν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" παθημάτων|strong="G3804" τελειῶσαι|strong="G5048".
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" ἁγιάζων|strong="G0037" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἁγιαζόμενοι|strong="G0037", ἐξ|strong="G1537" ἑνὸς|strong="G1520" πάντες|strong="G3956"· δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" οὐκ|strong="G3756" ἐπαισχύνεται|strong="G1870" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοὺς|strong="G0846" καλεῖν|strong="G2564",
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 λέγων|strong="G3004",
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825",
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Ἐπεὶ|strong="G1893" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813" κεκοινώνηκε σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἵματος|strong="G0129", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" παραπλησίως|strong="G3898" μετέσχε τῶν|strong="G3588" αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" καταργήσῃ|strong="G2673" τὸν|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" κράτος|strong="G2904" ἔχοντα|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι τὸν|strong="G3588" διάβολον|strong="G1228",
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 καὶ|strong="G2532" ἀπαλλάξῃ|strong="G0525" τούτους|strong="G3778", ὅσοι|strong="G3745" φόβῳ|strong="G5401" θανάτου|strong="G2288" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198" ἔνοχοι|strong="G1777" ἦσαν|strong="G1510" δουλείας|strong="G1397".
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" δήπου|strong="G1222" ἀγγέλων|strong="G0032" ἐπιλαμβάνεται|strong="G1949", ἀλλὰ|strong="G0235" σπέρματος|strong="G4690" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐπιλαμβάνεται|strong="G1949".
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ὅθεν|strong="G3606" ὤφειλε κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ὁμοιωθῆναι|strong="G3666", ἵνα|strong="G2443" ἐλεήμων|strong="G1655" γένηται|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" πιστὸς|strong="G4103" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱλάσκεσθαι|strong="G2433" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" πέπονθεν|strong="G3958" αὐτὸς|strong="G0846" πειρασθείς|strong="G3985", δύναται|strong="G1410" τοῖς|strong="G3588" πειραζομένοις|strong="G3985" βοηθῆσαι|strong="G0997".
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.