Hebreus 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ἔστι δὲ|strong="G1161" πίστις|strong="G4102" ἐλπιζομένων|strong="G1679" ὑπόστασις|strong="G5287", πραγμάτων|strong="G4229" ἔλεγχος|strong="G1650" οὐ|strong="G3756" βλεπομένων|strong="G0991".
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἐμαρτυρήθησαν|strong="G3140" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245".
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Πίστει|strong="G4102" νοοῦμεν|strong="G3539" κατηρτίσθαι|strong="G2675" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" ῥήματι|strong="G4487" Θεοῦ|strong="G2316", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐκ|strong="G1537" φαινομένων|strong="G5316" τὰ|strong="G3588" βλεπόμενα|strong="G0991" γεγονέναι|strong="G1096".
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Πίστει|strong="G4102" πλείονα|strong="G4119" θυσίαν|strong="G2378" Ἄβελ παρὰ|strong="G3844" Κάϊν|strong="G2535" προσήνεγκε τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", δι|strong="G1223"᾿ ἧς|strong="G3739" ἐμαρτυρήθη|strong="G3140" εἶναι|strong="G1510" δίκαιος|strong="G1342", μαρτυροῦντος|strong="G3140" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" δώροις|strong="G1435" αὐτοῦ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" ἀποθανὼν|strong="G0599" ἔτι|strong="G2089" λαλεῖται|strong="G2980".
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Πίστει|strong="G4102" Ἐνὼχ|strong="G1802" μετετέθη|strong="G3346" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἰδεῖν|strong="G3708" θάνατον|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὑρίσκετο|strong="G2147", διότι|strong="G1360" μετέθηκεν|strong="G3346" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· πρὸ|strong="G4253" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" μεταθέσεως|strong="G3331" αὐτοῦ|strong="G0846" μεμαρτύρηται|strong="G3140" εὐηρεστηκέναι|strong="G2100" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"·
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 χωρὶς|strong="G5565" δὲ|strong="G1161" πίστεως|strong="G4102" ἀδύνατον|strong="G0102" εὐαρεστῆσαι|strong="G2100"· πιστεῦσαι|strong="G4100" γὰρ|strong="G1063" δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" προσερχόμενον|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἔστι, καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἐκζητοῦσιν|strong="G1567" αὐτὸν|strong="G0846" μισθαποδότης|strong="G3406" γίνεται|strong="G1096".
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Πίστει|strong="G4102" χρηματισθεὶς|strong="G5537" Νῶε|strong="G3575" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" μηδέπω|strong="G3369" βλεπομένων|strong="G0991", εὐλαβηθεὶς|strong="G2125" κατεσκεύασε κιβωτὸν|strong="G2787" εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991" τοῦ|strong="G3588" οἴκου|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"· δι|strong="G1223"᾿ ἧς|strong="G3739" κατέκρινε τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πίστιν|strong="G4102" δικαιοσύνης|strong="G1343" ἐγένετο|strong="G1096" κληρονόμος|strong="G2818".
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Πίστει|strong="G4102" καλούμενος|strong="G2564" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὑπήκουσεν|strong="G5219" ἐξελθεῖν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" ὃν|strong="G3739" ἤμελλε λαμβάνειν|strong="G2983" εἰς|strong="G1519" κληρονομίαν|strong="G2817", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθε μὴ|strong="G3361" ἐπιστάμενος|strong="G1987" ποῦ|strong="G4226" ἔρχεται|strong="G2064".
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Πίστει|strong="G4102" παρῴκησεν|strong="G3939" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860", ὡς|strong="G5613" ἀλλοτρίαν|strong="G0245", ἐν|strong="G1722" σκηναῖς|strong="G4633" κατοικήσας|strong="G2730" μετὰ|strong="G3326" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" Ἰακώβ|strong="G2384", τῶν|strong="G3588" συγκληρονόμων|strong="G4789" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" τῆς|strong="G3588" αὐτῆς|strong="G0846"·
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 ἐξεδέχετο|strong="G1551" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" τοὺς|strong="G3588" θεμελίους|strong="G2310" ἔχουσαν|strong="G2192" πόλιν|strong="G4172", ἧς|strong="G3739" τεχνίτης|strong="G5079" καὶ|strong="G2532" δημιουργὸς|strong="G1217" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Πίστει|strong="G4102" καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" Σάρρα|strong="G4564" δύναμιν|strong="G1411" εἰς|strong="G1519" καταβολὴν|strong="G2602" σπέρματος|strong="G4690" ἔλαβε, καὶ|strong="G2532" παρὰ|strong="G3844" καιρὸν|strong="G2540" ἡλικίας|strong="G2244" ἔτεκεν|strong="G5088", ἐπεὶ|strong="G1893" πιστὸν|strong="G4103" ἡγήσατο|strong="G2233" τὸν|strong="G3588" ἐπαγγειλάμενον|strong="G1861".
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑνὸς|strong="G1520" ἐγεννήθησαν|strong="G1080", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" νενεκρωμένου|strong="G3499", καθὼς|strong="G2531" τὰ|strong="G3588" ἄστρα|strong="G0798" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" τῷ|strong="G3588" πλήθει|strong="G4128", καὶ|strong="G2532" ὡσεὶ|strong="G5616" ἄμμος|strong="G0285" ἡ|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τὸ|strong="G3588" χεῖλος|strong="G5491" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" ἡ|strong="G3588" ἀναρίθμητος|strong="G0382".
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Κατὰ|strong="G2596" πίστιν|strong="G4102" ἀπέθανον|strong="G0599" οὗτοι|strong="G3778" πάντες|strong="G3956", μὴ|strong="G3361" λαβόντες|strong="G2983" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860", ἀλλὰ|strong="G0235" πόρρωθεν|strong="G4207" αὐτὰς|strong="G0846" ἰδόντες|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" πεισθέντες, καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενοι|strong="G0782", καὶ|strong="G2532" ὁμολογήσαντες|strong="G3670" ὅτι|strong="G3754" ξένοι|strong="G3581" καὶ|strong="G2532" παρεπίδημοί|strong="G3927" εἰσιν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιαῦτα|strong="G5108" λέγοντες|strong="G3004" ἐμφανίζουσιν|strong="G1718" ὅτι|strong="G3754" πατρίδα|strong="G3968" ἐπιζητοῦσι.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" ἐκείνης|strong="G1565" ἐμνημόνευον|strong="G3421" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἧς|strong="G3739" ἐξῆλθον|strong="G1831", εἶχον|strong="G2192" ἂν|strong="G0302" καιρὸν|strong="G2540" ἀνακάμψαι|strong="G0344".
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" κρείττονος|strong="G2909" ὀρέγονται|strong="G3713", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510", ἐπουρανίου|strong="G2032"· διὸ|strong="G1352" οὐκ|strong="G3756" ἐπαισχύνεται|strong="G1870" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", Θεὸς|strong="G2316" ἐπικαλεῖσθαι|strong="G1941" αὐτῶν|strong="G0846"· ἡτοίμασε γὰρ|strong="G1063" αὐτοῖς|strong="G0846" πόλιν|strong="G4172".
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Πίστει|strong="G4102" προσενήνοχεν|strong="G4374" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τὸν|strong="G3588" Ἰσαὰκ|strong="G2464" πειραζόμενος|strong="G3985", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" μονογενῆ|strong="G3439" προσέφερεν|strong="G4374" ὁ|strong="G3588" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" ἀναδεξάμενος|strong="G0324",
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 πρὸς|strong="G4314" ὃν|strong="G3739" ἐλαλήθη|strong="G2980", ὅτι|strong="G3754" Ἐν|strong="G1722" Ἰσαὰκ|strong="G2464" κληθήσεταί|strong="G2564" σοι|strong="G4771" σπέρμα|strong="G4690"·
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 λογισάμενος|strong="G3049" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγείρειν|strong="G1453" δυνατὸς|strong="G1415" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· ὅθεν|strong="G3606" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" παραβολῇ|strong="G3850" ἐκομίσατο|strong="G2865".
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Πίστει|strong="G4102" περὶ|strong="G4012" μελλόντων|strong="G3195" εὐλόγησεν|strong="G2127" Ἰσαὰκ|strong="G2464" τὸν|strong="G3588" Ἰακὼβ|strong="G2384" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἠσαῦ|strong="G2269".
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Πίστει|strong="G4102" Ἰακὼβ|strong="G2384" ἀποθνῄσκων|strong="G0599" ἕκαστον|strong="G1538" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ἰωσὴφ|strong="G2501" εὐλόγησε, καὶ|strong="G2532" προσεκύνησεν|strong="G4352" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ἄκρον|strong="G0206" τῆς|strong="G3588" ῥάβδου|strong="G4464" αὐτοῦ|strong="G0846".
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Πίστει|strong="G4102" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τελευτῶν|strong="G5053" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἐξόδου|strong="G1841" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ἰσραὴλ|strong="G2474" ἐμνημόνευσε, καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" ὀστέων|strong="G3747" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐνετείλατο|strong="G1781".
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Πίστει|strong="G4102" Μωσῆς|strong="G3475" γεννηθεὶς|strong="G1080" ἐκρύβη|strong="G2928" τρίμηνον|strong="G5150" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", διότι|strong="G1360" εἶδον|strong="G3708" ἀστεῖον|strong="G0791" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τὸ|strong="G3588" διάταγμα|strong="G1297" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935".
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Πίστει|strong="G4102" Μωσῆς|strong="G3475" μέγας|strong="G3173" γενόμενος|strong="G1096" ἠρνήσατο|strong="G0720" λέγεσθαι|strong="G3004" υἱὸς|strong="G5207" θυγατρὸς|strong="G2364" Φαραώ|strong="G5328",
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 μᾶλλον|strong="G3123" ἑλόμενος|strong="G0138" συγκακουχεῖσθαι|strong="G4778" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἢ|strong="G3588" πρόσκαιρον|strong="G4340" ἔχειν|strong="G2192" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἀπόλαυσιν|strong="G0619"·
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 μείζονα|strong="G3173" πλοῦτον|strong="G4149" ἡγησάμενος|strong="G2233" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125" θησαυρῶν|strong="G2344" τὸν|strong="G3588" ὀνειδισμὸν|strong="G3680" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"· ἀπέβλεπε γὰρ|strong="G1063" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" μισθαποδοσίαν|strong="G3405".
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Πίστει|strong="G4102" κατέλιπεν|strong="G2641" Αἴγυπτον|strong="G0125", μὴ|strong="G3361" φοβηθεὶς|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" θυμὸν|strong="G2372" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935"· τὸν|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἀόρατον|strong="G0517" ὡς|strong="G5613" ὁρῶν|strong="G3708" ἐκαρτέρησε.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Πίστει|strong="G4102" πεποίηκε τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πρόσχυσιν|strong="G4378" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ὀλοθρεύων|strong="G3645" τὰ|strong="G3588" πρωτότοκα|strong="G4416" θίγῃ|strong="G2345" αὐτῶν|strong="G0846".
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Πίστει|strong="G4102" διέβησαν|strong="G1224" τὴν|strong="G3588" Ἐρυθρὰν|strong="G2063" θάλασσαν|strong="G2281" ὡς|strong="G5613" διὰ|strong="G1223" ξηρᾶς|strong="G3584"· ἧς|strong="G3739" πεῖραν|strong="G3984" λαβόντες|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" Αἰγύπτιοι|strong="G0124" κατεπόθησαν|strong="G2666".
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Πίστει|strong="G4102" τὰ|strong="G3588" τείχη|strong="G5038" Ἰεριχὼ|strong="G2410" ἔπεσε, κυκλωθέντα|strong="G2944" ἐπὶ|strong="G1909" ἑπτὰ|strong="G2033" ἡμέρας|strong="G2250".
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Πίστει|strong="G4102" Ῥαὰβ|strong="G4460" ἡ|strong="G3588" πόρνη|strong="G4204" οὐ|strong="G3756" συναπώλετο|strong="G4881" τοῖς|strong="G3588" ἀπειθήσασι, δεξαμένη|strong="G1209" τοὺς|strong="G3588" κατασκόπους|strong="G2685" μετ|strong="G3326"᾿ εἰρήνης|strong="G1515".
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" λέγω|strong="G3004"; Ἐπιλείψει|strong="G1952" γάρ|strong="G1063" με|strong="G1473" διηγούμενον|strong="G1334" ὁ|strong="G3588" χρόνος|strong="G5550" περὶ|strong="G4012" Γεδεών|strong="G1066", Βαράκ|strong="G0913" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Σαμψὼν|strong="G4546" καὶ|strong="G2532" Ἰεφθάε|strong="G2422", Δαβίδ τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Σαμουὴλ|strong="G4545" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396"·
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 οἳ|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" πίστεως|strong="G4102" κατηγωνίσαντο|strong="G2610" βασιλείας|strong="G0932", εἰργάσαντο|strong="G2038" δικαιοσύνην|strong="G1343", ἐπέτυχον|strong="G2013" ἐπαγγελιῶν|strong="G1860", ἔφραξαν|strong="G5420" στόματα|strong="G4750" λεόντων|strong="G3023",
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ἔσβεσαν|strong="G4570" δύναμιν|strong="G1411" πυρός|strong="G4442", ἔφυγον|strong="G5343" στόματα|strong="G4750" μαχαίρας|strong="G3162", ἐνεδυναμώθησαν|strong="G1743" ἀπὸ|strong="G0575" ἀσθενείας|strong="G0769", ἐγενήθησαν|strong="G1096" ἰσχυροὶ|strong="G2478" ἐν|strong="G1722" πολέμῳ|strong="G4171", παρεμβολὰς|strong="G3925" ἔκλιναν|strong="G2827" ἀλλοτρίων|strong="G0245".
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ἔλαβον|strong="G2983" γυναῖκες|strong="G1135" ἐξ|strong="G1537" ἀναστάσεως|strong="G0386" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" αὐτῶν|strong="G0846"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἐτυμπανίσθησαν|strong="G5178", οὐ|strong="G3756" προσδεξάμενοι|strong="G4327" τὴν|strong="G3588" ἀπολύτρωσιν|strong="G0629", ἵνα|strong="G2443" κρείττονος|strong="G2909" ἀναστάσεως|strong="G0386" τύχωσιν|strong="G5177"·
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 ἕτεροι|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" ἐμπαιγμῶν|strong="G1701" καὶ|strong="G2532" μαστίγων|strong="G3148" πεῖραν|strong="G3984" ἔλαβον|strong="G2983", ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" δεσμῶν|strong="G1199" καὶ|strong="G2532" φυλακῆς|strong="G5438"·
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 ἐλιθάσθησαν|strong="G3034", ἐπρίσθησαν|strong="G4249", ἐπειράσθησαν|strong="G3985", ἐν|strong="G1722" φόνῳ|strong="G5408" μαχαίρας|strong="G3162" ἀπέθανον|strong="G0599"· περιῆλθον|strong="G4022" ἐν|strong="G1722" μηλωταῖς|strong="G3374", ἐν|strong="G1722" αἰγείοις|strong="G0122" δέρμασιν|strong="G1192", ὑστερούμενοι|strong="G5302", θλιβόμενοι|strong="G2346", κακουχούμενοι|strong="G2558" —
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" ἄξιος|strong="G0514" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" — ἐν|strong="G1722" ἐρημίαις|strong="G2047" πλανώμενοι|strong="G4105" καὶ|strong="G2532" ὄρεσι καὶ|strong="G2532" σπηλαίοις|strong="G4693" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" ὀπαῖς|strong="G3692" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" πάντες|strong="G3956", μαρτυρηθέντες|strong="G3140" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", οὐκ|strong="G3756" ἐκομίσαντο|strong="G2865" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860",
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473" κρεῖττόν|strong="G2909" τι|strong="G5101" προβλεψαμένου|strong="G4265", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" χωρὶς|strong="G5565" ἡμῶν|strong="G1473" τελειωθῶσι.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.