Gálatas 6
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Ἀδελφοί|strong="G0080", ἐὰν|strong="G1437" καὶ|strong="G2532" προληφθῇ|strong="G4301" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἔν|strong="G1722" τινι|strong="G5101" παραπτώματι|strong="G3900", ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" πνευματικοὶ|strong="G4152" καταρτίζετε|strong="G2675" τὸν|strong="G3588" τοιοῦτον|strong="G5108" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" πρᾳότητος|strong="G4236", σκοπῶν|strong="G4648" σεαυτὸν|strong="G4572" μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" πειρασθῇς|strong="G3985".
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Ἀλλήλων|strong="G0240" τὰ|strong="G3588" βάρη|strong="G0922" βαστάζετε|strong="G0941", καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἀναπληρώσατε|strong="G0378" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" δοκεῖ|strong="G1380" τις|strong="G5100" εἶναί|strong="G1510" τι|strong="G5101", μηδὲν|strong="G3367" ὤν|strong="G3739", ἑαυτὸν|strong="G1438" φρεναπατᾷ|strong="G5422"·
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔργον|strong="G2041" ἑαυτοῦ|strong="G1438" δοκιμαζέτω|strong="G1381" ἕκαστος|strong="G1538", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" εἰς|strong="G1519" ἑαυτὸν|strong="G1438" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" καύχημα|strong="G2745" ἕξει|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087".
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Ἕκαστος|strong="G1538" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" φορτίον|strong="G5413" βαστάσει|strong="G0941".
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Κοινωνείτω|strong="G2841" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" κατηχούμενος|strong="G2727" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῷ|strong="G3588" κατηχοῦντι|strong="G2727" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" ἀγαθοῖς|strong="G0018".
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Μὴ|strong="G3361" πλανᾶσθε|strong="G4105", Θεὸς|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" μυκτηρίζεται|strong="G3456"· ὃ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐὰν|strong="G1437" σπείρῃ|strong="G4687" ἄνθρωπος|strong="G0444", τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" θερίσει|strong="G2325".
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" σπείρων|strong="G4687" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" θερίσει|strong="G2325" φθοράν|strong="G5356"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σπείρων|strong="G4687" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151", ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" θερίσει|strong="G2325" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καλὸν|strong="G2570" ποιοῦντες|strong="G4160" μὴ|strong="G3361" ἐκκακῶμεν|strong="G1573"· καιρῷ|strong="G2540" γὰρ|strong="G1063" ἰδίῳ|strong="G2398" θερίσομεν|strong="G2325", μὴ|strong="G3361" ἐκλυόμενοι|strong="G1590".
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" ὡς|strong="G5613" καιρὸν|strong="G2540" ἔχομεν|strong="G2192", ἐργαζώμεθα|strong="G2038" τὸ|strong="G3588" ἀγαθὸν|strong="G0018" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956", μάλιστα|strong="G3122" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" οἰκείους|strong="G3609" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102".
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Ἴδετε|strong="G3708" πηλίκοις|strong="G4080" ὑμῖν|strong="G4771" γράμμασιν|strong="G1121" ἔγραψα|strong="G1125" τῇ|strong="G3588" ἐμῇ|strong="G1699" χειρί|strong="G5495".
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Ὅσοι|strong="G3745" θέλουσιν|strong="G2309" εὐπροσωπῆσαι|strong="G2146" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", οὗτοι|strong="G3778" ἀναγκάζουσιν|strong="G0315" ὑμᾶς|strong="G4771" περιτέμνεσθαι|strong="G4059", μόνον|strong="G3440" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" τῷ|strong="G3588" σταυρῷ|strong="G4716" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" διώκωνται|strong="G1377".
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" περιτεμνόμενοι αὐτοὶ|strong="G0846" νόμον|strong="G3551" φυλάσσουσιν|strong="G5442", ἀλλὰ|strong="G0235" θέλουσιν|strong="G2309" ὑμᾶς|strong="G4771" περιτέμνεσθαι|strong="G4059", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὑμετέρᾳ|strong="G5212" σαρκὶ|strong="G4561" καυχήσωνται|strong="G2744".
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Ἐμοὶ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096" καυχᾶσθαι|strong="G2744" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σταυρῷ|strong="G4716" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"· δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ἐμοὶ|strong="G1473" κόσμος|strong="G2889" ἐσταύρωται|strong="G4717", κἀγὼ|strong="G2504" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" οὔτε|strong="G3777" περιτομή|strong="G4061" τι|strong="G5101" ἰσχύει|strong="G2480", οὔτε|strong="G3777" ἀκροβυστία|strong="G0203", ἀλλὰ|strong="G0235" καινὴ|strong="G2537" κτίσις|strong="G2937".
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Καὶ|strong="G2532" ὅσοι|strong="G3745" τῷ|strong="G3588" κανόνι|strong="G2583" τούτῳ|strong="G3778" στοιχήσουσιν|strong="G4748", εἰρήνη|strong="G1515" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεος|strong="G1656", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Τοῦ|strong="G3588" λοιποῦ|strong="G3064", κόπους|strong="G2873" μοι|strong="G1473" μηδεὶς|strong="G3367" παρεχέτω|strong="G3930"· ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" στίγματα|strong="G4742" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματί|strong="G4983" μου|strong="G1473" βαστάζω|strong="G0941".
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ὑμῶν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080". Ἀμήν|strong="G0281".
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.