Filemom 1
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Παῦλος|strong="G3972" δέσμιος|strong="G1198" Χριστοῦ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" Τιμόθεος|strong="G5095" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080", Φιλήμονι|strong="G5371" τῷ|strong="G3588" ἀγαπητῷ|strong="G0027" καὶ|strong="G2532" συνεργῷ|strong="G4904" ἡμῶν|strong="G1473",
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 καὶ|strong="G2532" Ἀπφίᾳ|strong="G0682" τῇ|strong="G3588" ἀγαπητῇ|strong="G0027", καὶ|strong="G2532" Ἀρχίππῳ|strong="G0751" τῷ|strong="G3588" συστρατιώτῃ|strong="G4961" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ οἶκόν|strong="G3624" σου|strong="G4771" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577"·
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" μου|strong="G1473", πάντοτε|strong="G3842" μνείαν|strong="G3417" σου|strong="G4771" ποιούμενος|strong="G4160" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" προσευχῶν|strong="G4335" μου|strong="G1473",
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ἀκούων|strong="G0191" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἣν|strong="G1510" ἔχεις|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040",
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 ὅπως|strong="G3704" ἡ|strong="G3588" κοινωνία|strong="G2842" τῆς|strong="G3588" πίστεώς|strong="G4102" σου|strong="G4771" ἐνεργὴς|strong="G1756" γένηται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἐπιγνώσει|strong="G1922" παντὸς|strong="G3956" ἀγαθοῦ|strong="G0018" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424".
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Χαρὰν|strong="G5479" γὰρ|strong="G1063" ἔχομεν|strong="G2192" πολλὴν|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" παράκλησιν|strong="G3874" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἀγάπῃ|strong="G0026" σου|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἀναπέπαυται|strong="G0373" διὰ|strong="G1223" σοῦ|strong="G4771", ἀδελφέ|strong="G0080".
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Διὸ|strong="G1352" πολλὴν|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" παρρησίαν|strong="G3954" ἔχων|strong="G2192" ἐπιτάσσειν|strong="G2004" σοι|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ἀνῆκον|strong="G0433",
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" μᾶλλον|strong="G3123" παρακαλῶ|strong="G3870", τοιοῦτος|strong="G5108" ὢν|strong="G3739" ὡς|strong="G5613" Παῦλος|strong="G3972" πρεσβύτης|strong="G4246", νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" δέσμιος|strong="G1198" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Παρακαλῶ|strong="G3870" σε|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἐμοῦ|strong="G1473" τέκνου|strong="G5043", ὃν|strong="G3739" ἐγέννησα|strong="G1080" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473", Ὀνήσιμον|strong="G3682",
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 τόν|strong="G3588" ποτέ|strong="G4219" σοι|strong="G4771" ἄχρηστον|strong="G0890", νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" σοὶ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἐμοὶ|strong="G1473" εὔχρηστον|strong="G2173", ὃν|strong="G3739" ἀνέπεμψα|strong="G0375"·
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" αὐτόν|strong="G0846", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι τὰ|strong="G3588" ἐμὰ|strong="G1699" σπλάγχνα|strong="G4698", προσλαβοῦ|strong="G4355"·
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 ὃν|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" ἐβουλόμην|strong="G1014" πρὸς|strong="G4314" ἐμαυτὸν|strong="G1683" κατέχειν|strong="G2722", ἵνα|strong="G2443" ὑπὲρ|strong="G5228" σοῦ|strong="G4771" διακονῇ|strong="G1247" μοι|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098"·
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 χωρὶς|strong="G5565" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" σῆς|strong="G4597" γνώμης|strong="G1106" οὐδὲν|strong="G3762" ἠθέλησα|strong="G2309" ποιῆσαι|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ὡς|strong="G5613" κατὰ|strong="G2596" ἀνάγκην|strong="G0318" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018" σου|strong="G4771" ᾖ|strong="G3588", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" ἑκούσιον|strong="G1595".
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Τάχα|strong="G5029" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐχωρίσθη|strong="G5563" πρὸς|strong="G4314" ὥραν|strong="G5610", ἵνα|strong="G2443" αἰώνιον|strong="G0166" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπέχῃς|strong="G0568"·
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 οὐκέτι|strong="G3765" ὡς|strong="G5613" δοῦλον|strong="G1401", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπὲρ|strong="G5228" δοῦλον|strong="G1401", ἀδελφὸν|strong="G0080" ἀγαπητόν|strong="G0027", μάλιστα|strong="G3122" ἐμοί|strong="G1473", πόσῳ|strong="G4214" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" σοὶ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" ἐμὲ|strong="G1473" ἔχεις|strong="G2192" κοινωνόν|strong="G2844", προσλαβοῦ|strong="G4355" αὐτὸν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐμέ|strong="G1473".
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τι|strong="G5101" ἠδίκησέ σε|strong="G4771" ἢ|strong="G3588" ὀφείλει|strong="G3784", τοῦτο|strong="G3778" ἐμοὶ|strong="G1473" ἐλλόγει|strong="G1677"·
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 ἐγὼ|strong="G1473" Παῦλος|strong="G3972" ἔγραψα|strong="G1125" τῇ|strong="G3588" ἐμῇ|strong="G1699" χειρί|strong="G5495", ἐγὼ|strong="G1473" ἀποτίσω|strong="G0661"· ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" σεαυτόν|strong="G4572" μοι|strong="G1473" προσοφείλεις|strong="G4359".
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ναί|strong="G3483", ἀδελφέ|strong="G0080", ἐγώ|strong="G1473" σου|strong="G4771" ὀναίμην|strong="G3685" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962"· ἀνάπαυσόν|strong="G0373" μου|strong="G1473" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Πεποιθὼς|strong="G3982" τῇ|strong="G3588" ὑπακοῇ|strong="G5218" σου|strong="G4771" ἔγραψά|strong="G1125" σοι|strong="G4771", εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" ὃ|strong="G3588" λέγω|strong="G3004" ποιήσεις|strong="G4160".
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ἅμα|strong="G0260" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἑτοίμαζέ|strong="G2090" μοι|strong="G1473" ξενίαν|strong="G3578"· ἐλπίζω|strong="G1679" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" προσευχῶν|strong="G4335" ὑμῶν|strong="G4771" χαρισθήσομαι|strong="G5483" ὑμῖν|strong="G4771".
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ἀσπάζονταί|strong="G0782" σε|strong="G4771" Ἐπαφρᾶς|strong="G1889" ὁ|strong="G3588" συναιχμάλωτός|strong="G4869" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424",
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Μάρκος|strong="G3138", Ἀρίσταρχος|strong="G0708", Δημᾶς|strong="G1214", Λουκᾶς|strong="G3065", οἱ|strong="G3588" συνεργοί|strong="G4904" μου|strong="G1473".
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.