Atos 28
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Καὶ|strong="G2532" διασωθέντες|strong="G1295", τότε|strong="G5119" ἐπέγνωσαν|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" Μελίτη|strong="G3194" ἡ|strong="G3588" νῆσος|strong="G3520" καλεῖται|strong="G2564".
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βάρβαροι|strong="G0915" παρεῖχον|strong="G3930" οὐ|strong="G3756" τὴν|strong="G3588" τυχοῦσαν|strong="G5177" φιλανθρωπίαν|strong="G5363" ἡμῖν|strong="G1473"· ἀνάψαντες|strong="G0381" γὰρ|strong="G1063" πυράν|strong="G4443", προσελάβοντο|strong="G4355" πάντας|strong="G3956" ἡμᾶς|strong="G1473", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὑετὸν|strong="G5205" τὸν|strong="G3588" ἐφεστῶτα|strong="G2186", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ψῦχος|strong="G5592".
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Συστρέψαντος|strong="G4962" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" φρυγάνων|strong="G5434" πλῆθος|strong="G4128", καὶ|strong="G2532" ἐπιθέντος|strong="G2007" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πυράν|strong="G4443", ἔχιδνα|strong="G2191" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θέρμης|strong="G2329" ἐξελθοῦσα|strong="G1831" καθῆψε τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" εἶδον|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" βάρβαροι|strong="G0915" κρεμάμενον|strong="G2910" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔλεγον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Πάντως|strong="G3843" φονεύς|strong="G5406" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778", ὃν|strong="G3739" διασωθέντα|strong="G1295" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" ἡ|strong="G3588" Δίκη|strong="G1349" ζῇν|strong="G2198" οὐκ|strong="G3756" εἴασεν|strong="G1439".
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767", ἀποτινάξας|strong="G0660" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442", ἔπαθεν|strong="G3958" οὐδὲν|strong="G3762" κακόν|strong="G2556".
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προσεδόκων|strong="G4328" αὐτὸν|strong="G0846" μέλλειν|strong="G3195" πίμπρασθαι|strong="G4092" ἢ|strong="G3588" καταπίπτειν|strong="G2667" ἄφνω|strong="G0869" νεκρόν|strong="G3498"· ἐπὶ|strong="G1909" πολὺ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" προσδοκώντων|strong="G4328", καὶ|strong="G2532" θεωρούντων|strong="G2334" μηδὲν|strong="G3367" ἄτοπον|strong="G0824" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" γινόμενον|strong="G1096", μεταβαλλόμενοι|strong="G3328" ἔλεγον|strong="G3004" θεὸν|strong="G2316" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510".
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" ἐκεῖνον|strong="G1565" ὑπῆρχε χωρία|strong="G5564" τῷ|strong="G3588" πρώτῳ|strong="G4413" τῆς|strong="G3588" νήσου|strong="G3520", ὀνόματι|strong="G3686" Ποπλίῳ|strong="G4196", ὃς|strong="G3739" ἀναδεξάμενος|strong="G0324" ἡμᾶς|strong="G1473" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" φιλοφρόνως|strong="G5390" ἐξένισεν|strong="G3579".
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Ποπλίου|strong="G4196" πυρετοῖς|strong="G4446" καὶ|strong="G2532" δυσεντερίᾳ|strong="G1420" συνεχόμενον|strong="G4912" κατακεῖσθαι|strong="G2621"· πρὸς|strong="G4314" ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" εἰσελθών|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" προσευξάμενος|strong="G4336", ἐπιθεὶς|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῷ|strong="G0846", ἰάσατο|strong="G2390" αὐτόν|strong="G0846".
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Τούτου|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" γενομένου|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" οἱ|strong="G3588" ἔχοντες|strong="G2192" ἀσθενείας|strong="G0769" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νήσῳ|strong="G3520" προσήρχοντο|strong="G4334" καὶ|strong="G2532" ἐθεραπεύοντο|strong="G2323"·
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 οἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" πολλαῖς|strong="G4183" τιμαῖς|strong="G5092" ἐτίμησαν|strong="G5091" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἀναγομένοις|strong="G0321" ἐπέθεντο|strong="G2007" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" χρείαν|strong="G5532".
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τρεῖς|strong="G5140" μῆνας|strong="G3376" ἀνήχθημεν|strong="G0321" ἐν|strong="G1722" πλοίῳ|strong="G4143" παρακεχειμακότι|strong="G3914" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νήσῳ|strong="G3520", Ἀλεξανδρίνῳ|strong="G0222", παρασήμῳ|strong="G3902" Διοσκούροις|strong="G1359".
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Καὶ|strong="G2532" καταχθέντες|strong="G2609" εἰς|strong="G1519" Συρακούσας|strong="G4946" ἐπεμείναμεν|strong="G1961" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140"·
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ὅθεν|strong="G3606" περιελθόντες|strong="G4022" κατηντήσαμεν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Ῥήγιον|strong="G4484", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" μίαν|strong="G1520" ἡμέραν|strong="G2250" ἐπιγενομένου|strong="G1920" νότου|strong="G3558", δευτεραῖοι|strong="G1206" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ποτιόλους|strong="G4223"·
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 οὗ|strong="G3756" εὑρόντες|strong="G2147" ἀδελφούς|strong="G0080", παρεκλήθημεν|strong="G3870" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846" ἐπιμεῖναι|strong="G1961" ἡμέρας|strong="G2250" ἑπτά|strong="G2033"· καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ῥώμην|strong="G4516" ἤλθομεν|strong="G2064".
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Κἀκεῖθεν|strong="G2547" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἀκούσαντες|strong="G0191" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473", ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" ἀπάντησιν|strong="G0529" ἡμῖν|strong="G1473" ἄχρις Ἀππίου|strong="G0675" Φόρου|strong="G5410" καὶ|strong="G2532" Τριῶν|strong="G5140" Ταβερνῶν|strong="G4999"· οὓς|strong="G3739" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", εὐχαριστήσας|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", ἔλαβε θάρσος|strong="G2294".
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ῥώμην|strong="G4516", ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" παρέδωκε τοὺς|strong="G3588" δεσμίους|strong="G1198" τῷ|strong="G3588" στρατοπεδάρχῃ|strong="G4759"· τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παύλῳ|strong="G3972" ἐπετράπη|strong="G2010" μένειν|strong="G3306" καθ|strong="G2596"᾿ ἑαυτόν|strong="G1438", σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" φυλάσσοντι|strong="G5442" αὐτὸν|strong="G0846" στρατιώτῃ|strong="G4757".
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" συγκαλέσασθαι|strong="G4779" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" τοὺς|strong="G3588" ὄντας|strong="G1510" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" πρώτους|strong="G4413"· συνελθόντων|strong="G4905" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", ἔλεγε πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" οὐδὲν|strong="G3762" ἐναντίον|strong="G1726" ποιήσας|strong="G4160" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" ἢ|strong="G3588" τοῖς|strong="G3588" ἔθεσι τοῖς|strong="G3588" πατρῴοις|strong="G3971", δέσμιος|strong="G1198" ἐξ|strong="G1537" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" παρεδόθην|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" Ῥωμαίων|strong="G4514"·
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 οἵτινες|strong="G3748" ἀνακρίναντές|strong="G0350" με|strong="G1473" ἐβούλοντο|strong="G1014" ἀπολῦσαι|strong="G0630", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μηδεμίαν|strong="G3367" αἰτίαν|strong="G0156" θανάτου|strong="G2288" ὑπάρχειν|strong="G5225" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473".
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ἀντιλεγόντων|strong="G0483" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἠναγκάσθην|strong="G0315" ἐπικαλέσασθαι|strong="G1941" Καίσαρα|strong="G2541", οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484" μου|strong="G1473" ἔχων|strong="G2192" τι|strong="G5101" κατηγορῆσαι|strong="G2723".
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Διὰ|strong="G1223" ταύτην|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" παρεκάλεσα|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" ἰδεῖν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" προσλαλῆσαι|strong="G4354"· ἕνεκεν|strong="G1752" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τὴν|strong="G3588" ἅλυσιν|strong="G0254" ταύτην|strong="G3778" περίκειμαι|strong="G4029".
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Ἡμεῖς|strong="G1473" οὔτε|strong="G3777" γράμματα|strong="G1121" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771" ἐδεξάμεθα|strong="G1209" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", οὔτε|strong="G3777" παραγενόμενός|strong="G3854" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" ἢ|strong="G3588" ἐλάλησέ τι|strong="G5101" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771" πονηρόν|strong="G4190".
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ἀξιοῦμεν|strong="G0515" δὲ|strong="G1161" παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ἃ|strong="G3739" φρονεῖς|strong="G5426"· περὶ|strong="G4012" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" αἱρέσεως|strong="G0139" ταύτης|strong="G3778" γνωστόν|strong="G1110" ἐστιν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" πανταχοῦ|strong="G3837" ἀντιλέγεται|strong="G0483".
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ταξάμενοι|strong="G5021" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἡμέραν|strong="G2250", ἧκον|strong="G2240" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ξενίαν|strong="G3578" πλείονες|strong="G4119"· οἷς|strong="G3739" ἐξετίθετο|strong="G1620" διαμαρτυρόμενος|strong="G1263" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πείθων|strong="G3982" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἀπό|strong="G0575" τε|strong="G5037" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", ἀπὸ|strong="G0575" πρωῒ|strong="G4404" ἕως|strong="G2193" ἑσπέρας|strong="G2073".
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐπείθοντο|strong="G3982" τοῖς|strong="G3588" λεγομένοις|strong="G3004", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠπίστουν|strong="G0569".
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ἀσύμφωνοι|strong="G0800" δὲ|strong="G1161" ὄντες|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" ἀπελύοντο|strong="G0630", εἰπόντος|strong="G3004" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" ῥῆμα|strong="G4487" ἕν|strong="G1722", ὅτι|strong="G3754" Καλῶς|strong="G2573" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἐλάλησε διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 λέγον|strong="G3004",
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ἐπαχύνθη|strong="G3975" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" τούτου|strong="G3778",
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Γνωστὸν|strong="G1110" οὖν|strong="G3767" ἔστω|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" ἀπεστάλη|strong="G0649" τὸ|strong="G3588" σωτήριον|strong="G4992" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", αὐτοὶ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀκούσονται|strong="G0191".
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰπόντος|strong="G3004", ἀπῆλθον|strong="G0565" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", πολλὴν|strong="G4183" ἔχοντες|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" συζήτησιν|strong="G4803".
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ἔμεινε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" διετίαν|strong="G1333" ὅλην|strong="G3650" ἐν|strong="G1722" ἰδίῳ|strong="G2398" μισθώματι|strong="G3410", καὶ|strong="G2532" ἀπεδέχετο|strong="G0588" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" εἰσπορευομένους|strong="G1531" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846",
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 κηρύσσων|strong="G2784" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" διδάσκων|strong="G1321" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", μετὰ|strong="G3326" πάσης|strong="G3956" παρρησίας|strong="G3954", ἀκωλύτως|strong="G0209".
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.