Atos 28

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" διασωθέντες|strong="G1295", τότε|strong="G5119" ἐπέγνωσαν|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" Μελίτη|strong="G3194" ἡ|strong="G3588" νῆσος|strong="G3520" καλεῖται|strong="G2564".
1 Ataiy ana dones ayey men yait ta aboyouw, naatu nuw imaibo ai’inan, aki i ana Malta nuw ayen.
2 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βάρβαροι|strong="G0915" παρεῖχον|strong="G3930" οὐ|strong="G3756" τὴν|strong="G3588" τυχοῦσαν|strong="G5177" φιλανθρωπίαν|strong="G5363" ἡμῖν|strong="G1473"· ἀνάψαντες|strong="G0381" γὰρ|strong="G1063" πυράν|strong="G4443", προσελάβοντο|strong="G4355" πάντας|strong="G3956" ἡμᾶς|strong="G1473", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὑετὸν|strong="G5205" τὸν|strong="G3588" ἐφεστῶτα|strong="G2186", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ψῦχος|strong="G5592".
2 Nuw sabuw merarayow gewasin maiyow hiti, ai merar hiyi wairaf hi’asir rari, anayabin toun i yarayar naatu tutuban ea’ani.
3 Συστρέψαντος|strong="G4962" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" φρυγάνων|strong="G5434" πλῆθος|strong="G4128", καὶ|strong="G2532" ἐπιθέντος|strong="G2007" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πυράν|strong="G4443", ἔχιδνα|strong="G2191" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θέρμης|strong="G2329" ἐξελθοῦσα|strong="G1831" καθῆψε τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Paul ai heaf na wairaf wan yayara’aten, naatu kok wairaf wabuburin bai kayam tit, Paul uman yub fifin.
4 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" εἶδον|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" βάρβαροι|strong="G0915" κρεμάμενον|strong="G2910" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔλεγον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Πάντως|strong="G3843" φονεύς|strong="G5406" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778", ὃν|strong="G3739" διασωθέντα|strong="G1295" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" ἡ|strong="G3588" Δίκη|strong="G1349" ζῇν|strong="G2198" οὐκ|strong="G3756" εἴασεν|strong="G1439".
4 Nuw sabuw Paul umanamaim kok fifin inu’in hi’itin basit taiyuwih hio, iti orot i uman rara. Riy yan yawasin taiy na yen, baise koubaitotorayan ana god men ekokok boro yawasin nama.
5 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767", ἀποτινάξας|strong="G0660" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442", ἔπαθεν|strong="G3958" οὐδὲν|strong="G3762" κακόν|strong="G2556".
5 Baise Paul uman ta’asiy kok wairaf wan yen earah naatu men abisa ta isan matar.
6 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" προσεδόκων|strong="G4328" αὐτὸν|strong="G0846" μέλλειν|strong="G3195" πίμπρασθαι|strong="G4092" ἢ|strong="G3588" καταπίπτειν|strong="G2667" ἄφνω|strong="G0869" νεκρόν|strong="G3498"· ἐπὶ|strong="G1909" πολὺ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" προσδοκώντων|strong="G4328", καὶ|strong="G2532" θεωρούντων|strong="G2334" μηδὲν|strong="G3367" ἄτοπον|strong="G0824" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" γινόμενον|strong="G1096", μεταβαλλόμενοι|strong="G3328" ἔλεγον|strong="G3004" θεὸν|strong="G2316" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510".
6 Sabuw hima hi’itin hinotanot i boro uman tadaw o an ta’uy tare tamorob. Baise manin maiyow hima hikakaif men abisa ta isan matar, imih hai not hibotabir hio, “Iti orot i god wari’en!”
7 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" ἐκεῖνον|strong="G1565" ὑπῆρχε χωρία|strong="G5564" τῷ|strong="G3588" πρώτῳ|strong="G4413" τῆς|strong="G3588" νήσου|strong="G3520", ὀνόματι|strong="G3686" Ποπλίῳ|strong="G4196", ὃς|strong="G3739" ἀναδεξάμενος|strong="G0324" ἡμᾶς|strong="G1473" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" φιλοφρόνως|strong="G5390" ἐξένισεν|strong="G3579".
7 Nati dones inan sisibin turin i orot wabin Publius ana bar merar. Publius i nati nuw hai orot gagamin. Ai merar yi, veya tounu ana nanawan na’atube bairi ama ituwi.
8 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Ποπλίου|strong="G4196" πυρετοῖς|strong="G4446" καὶ|strong="G2532" δυσεντερίᾳ|strong="G1420" συνεχόμενον|strong="G4912" κατακεῖσθαι|strong="G2621"· πρὸς|strong="G4314" ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" εἰσελθών|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" προσευξάμενος|strong="G4336", ἐπιθεὶς|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῷ|strong="G0846", ἰάσατο|strong="G2390" αὐτόν|strong="G0846".
8 Publius tamah sawow biyan ana fora’abin ra’at, naatu yan yub ana gem yan inu’in. Paul na ana bar run isan yoyoban, biyan butubun naatu yawas.
9 Τούτου|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" γενομένου|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" οἱ|strong="G3588" ἔχοντες|strong="G2192" ἀσθενείας|strong="G0769" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νήσῳ|strong="G3520" προσήρχοντο|strong="G4334" καὶ|strong="G2532" ἐθεραπεύοντο|strong="G2323"·
9 Sawar iti mamatar ana tur hinowar, sabuw iyab nati nuwamaim hisawow hi’inu’in hinan etei hiyawas.
10 οἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" πολλαῖς|strong="G4183" τιμαῖς|strong="G5092" ἐτίμησαν|strong="G5091" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἀναγομένοις|strong="G0321" ἐπέθεντο|strong="G2007" τὰ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" χρείαν|strong="G5532".
10 Naatu hai kakaf gagamin na’in aki hiti, wa afe’en ayey ana veya ai remor isan abisa akokok etei hibaisi.
11 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τρεῖς|strong="G5140" μῆνας|strong="G3376" ἀνήχθημεν|strong="G0321" ἐν|strong="G1722" πλοίῳ|strong="G4143" παρακεχειμακότι|strong="G3914" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νήσῳ|strong="G3520", Ἀλεξανδρίνῳ|strong="G0222", παρασήμῳ|strong="G3902" Διοσκούροις|strong="G1359".
11 Sumar tounu ama’ama ufunamaim wa ta Alexandria’ane nan abai. Iti wa wabin, “God Kikifu” anayabin iti wa nanamaim i Kastor naatu Folux hairi hai yumat hikirum hi’inu’in. Rarab siba’u aki nati nuwamaim wa tafan ama in rarab siba’u sawar.
12 Καὶ|strong="G2532" καταχθέντες|strong="G2609" εἰς|strong="G1519" Συρακούσας|strong="G4946" ἐπεμείναμεν|strong="G1961" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140"·
12 Wa abai atit an tafaram wabin Sarakus imaim arun veya tounu imaim ama.
13 ὅθεν|strong="G3606" περιελθόντες|strong="G4022" κατηντήσαμεν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Ῥήγιον|strong="G4484", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" μίαν|strong="G1520" ἡμέραν|strong="G2250" ἐπιγενομένου|strong="G1920" νότου|strong="G3558", δευτεραῖοι|strong="G1206" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ποτιόλους|strong="G4223"·
13 Naatu nati’imaim atit anunuw ana Rhegium bar merar gagamin arun imaim a’in. Mar to waruw gurufune busuruf babin, naatu aki atit anunuw veya bairu’abin Puteoli arun.
14 οὗ|strong="G3756" εὑρόντες|strong="G2147" ἀδελφούς|strong="G0080", παρεκλήθημεν|strong="G3870" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846" ἐπιμεῖναι|strong="G1961" ἡμέρας|strong="G2250" ἑπτά|strong="G2033"· καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ῥώμην|strong="G4516" ἤλθομεν|strong="G2064".
14 Nati’imaim baitumatumayah afa hima’am atitourih naatu hifefeyani bairi fur ta’imon ama. Imaibo aremor ana Rome atit.
15 Κἀκεῖθεν|strong="G2547" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἀκούσαντες|strong="G0191" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473", ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" ἀπάντησιν|strong="G0529" ἡμῖν|strong="G1473" ἄχρις Ἀππίου|strong="G0675" Φόρου|strong="G5410" καὶ|strong="G2532" Τριῶν|strong="G5140" Ταβερνῶν|strong="G4999"· οὓς|strong="G3739" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", εὐχαριστήσας|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", ἔλαβε θάρσος|strong="G2294".
15 Baitumatumayah Rome hima’am aki anan bigai hinowar basit hina Apius ahar ana efan hitit, naatu afa hina Nanawan Bar Tounu hibatabat imaim hi’iti ai merar hiyi, Paul iti sabuw i’itih ana veya God ana merar yi naatu i koufair gagamin maiyow bai.
16 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ῥώμην|strong="G4516", ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" παρέδωκε τοὺς|strong="G3588" δεσμίους|strong="G1198" τῷ|strong="G3588" στρατοπεδάρχῃ|strong="G4759"· τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παύλῳ|strong="G3972" ἐπετράπη|strong="G2010" μένειν|strong="G3306" καθ|strong="G2596"᾿ ἑαυτόν|strong="G1438", σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" φυλάσσοντι|strong="G5442" αὐτὸν|strong="G0846" στρατιώτῃ|strong="G4757".
16 Ana Rome atitit ana veya, Paul akisin ma isan ana baibasit hitin, naatu baiyowayah orot ta hiyai kaif hairi hima.
17 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" συγκαλέσασθαι|strong="G4779" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" τοὺς|strong="G3588" ὄντας|strong="G1510" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" πρώτους|strong="G4413"· συνελθόντων|strong="G4905" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", ἔλεγε πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" οὐδὲν|strong="G3762" ἐναντίον|strong="G1726" ποιήσας|strong="G4160" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" ἢ|strong="G3588" τοῖς|strong="G3588" ἔθεσι τοῖς|strong="G3588" πατρῴοις|strong="G3971", δέσμιος|strong="G1198" ἐξ|strong="G1537" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" παρεδόθην|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" Ῥωμαίων|strong="G4514"·
17 Veya tounu ufunamaim Jew orot ukwarih etei Paul eaf hiru’ay. Eaf hiruru’ay ana veya’amaim iuwih eo, “Taitu ayu i men kafa’imo ata sabuw isah asinaf kakaf, naatu uwatanah hai binanakwar abisa hibitit aigigimimih, baise Jerusalem imaim ayu hifatumu naatu hibuwu Rome gawan umanamaim hiya’u.
18 οἵτινες|strong="G3748" ἀνακρίναντές|strong="G0350" με|strong="G1473" ἐβούλοντο|strong="G1014" ἀπολῦσαι|strong="G0630", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" μηδεμίαν|strong="G3367" αἰτίαν|strong="G0156" θανάτου|strong="G2288" ὑπάρχειν|strong="G5225" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473".
18 Ayu ubar hitu bairi ao hinunutitiy au kakafin men ta hitita’ur boro ata morob, imih hikok boro hitabotaitu.
19 Ἀντιλεγόντων|strong="G0483" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἠναγκάσθην|strong="G0315" ἐπικαλέσασθαι|strong="G1941" Καίσαρα|strong="G2541", οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484" μου|strong="G1473" ἔχων|strong="G2192" τι|strong="G5101" κατηγορῆσαι|strong="G2723".
19 Baise Jew sabuw men hikok ayu hitabotaitu, imih ayu Caesar isan ai fefeyan. Iti asisinaf i men ata sabuw ubar baitih na’atube abiwa’an.
20 Διὰ|strong="G1223" ταύτην|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" παρεκάλεσα|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" ἰδεῖν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" προσλαλῆσαι|strong="G4354"· ἕνεκεν|strong="G1752" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τὴν|strong="G3588" ἅλυσιν|strong="G0254" ταύτην|strong="G3778" περίκειμαι|strong="G4029".
20 Ana’an iti isan ayu kwa aifefeyan kwatan kwata’itu bairit tatao isan. Ayu hifatumu dibur ama’am anayabin i Israel sabuw orot nati biyanamaim nuhih fot tema’am isan.”
21 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Ἡμεῖς|strong="G1473" οὔτε|strong="G3777" γράμματα|strong="G1121" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771" ἐδεξάμεθα|strong="G1209" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", οὔτε|strong="G3777" παραγενόμενός|strong="G3854" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" ἢ|strong="G3588" ἐλάλησέ τι|strong="G5101" περὶ|strong="G4012" σοῦ|strong="G4771" πονηρόν|strong="G4190".
21 Hiya’afut hio, “Aki Judea’ane men fef ta o isa abaimih, na’atube taituwat nati’ine men o asinaf isan naatu abisa isisinaf kakaf ana tur men ta na eo anowar.
22 Ἀξιοῦμεν|strong="G0515" δὲ|strong="G1161" παρὰ|strong="G3844" σοῦ|strong="G4771" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ἃ|strong="G3739" φρονεῖς|strong="G5426"· περὶ|strong="G4012" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" αἱρέσεως|strong="G0139" ταύτης|strong="G3778" γνωστόν|strong="G1110" ἐστιν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" πανταχοῦ|strong="G3837" ἀντιλέγεται|strong="G0483".
22 Baise aki akokok o anot i ku’o anowar, anayabin efan ta ta etei sabuw iti o a kou’ay boubun isan hio tegamigam anonowar.”
23 Ταξάμενοι|strong="G5021" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἡμέραν|strong="G2250", ἧκον|strong="G2240" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ξενίαν|strong="G3578" πλείονες|strong="G4119"· οἷς|strong="G3739" ἐξετίθετο|strong="G1620" διαμαρτυρόμενος|strong="G1263" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πείθων|strong="G3982" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἀπό|strong="G0575" τε|strong="G5037" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" Μωσέως|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", ἀπὸ|strong="G0575" πρωῒ|strong="G4404" ἕως|strong="G2193" ἑσπέρας|strong="G2073".
23 Basit Paul bairi veya hiyai naatu nati veya’amaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay. Paul ma’am ana efanamaim. Mar auman Paul busuruf God ana aiwob isan kubuna naatu eorerereb etei hinowar. Sinaftobon Moses ana ofafaramaim naatu dinab oro’orot hai turamaim sabuw botabirih Jesu dogoroh baitinin isan ma iuwih in veya re.
24 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐπείθοντο|strong="G3982" τοῖς|strong="G3588" λεγομένοις|strong="G3004", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠπίστουν|strong="G0569".
24 Sabuw afa abisa eo i hitumatum, baise sabuw afa i men hitumatum.
25 Ἀσύμφωνοι|strong="G0800" δὲ|strong="G1161" ὄντες|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" ἀπελύοντο|strong="G0630", εἰπόντος|strong="G3004" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" ῥῆμα|strong="G4487" ἕν|strong="G1722", ὅτι|strong="G3754" Καλῶς|strong="G2573" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἐλάλησε διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
25 Taiyuwih wanawanahimaim Paul ana tur yomanin eo isan hibusuruf hibibas ufunamaim himisir hitit hin. Paul eo, “Anun Kakafiyin i turobe uwatanah isah dinab orot Isaiah iwan eo,
26 λέγον|strong="G3004",
26 ‘Kwen sabuw iti isah kuo,
27 Ἐπαχύνθη|strong="G3975" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" τούτου|strong="G3778",
27 Anayabin nati sabuw fudirih i fokar.
28 Γνωστὸν|strong="G1110" οὖν|strong="G3767" ἔστω|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" ἀπεστάλη|strong="G0649" τὸ|strong="G3588" σωτήριον|strong="G4992" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", αὐτοὶ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀκούσονται|strong="G0191".
28 Isan imih ayu akokok kwa kwanaso’ob, God ana yawas i Ufun Sabuw isah ebiyafar naatu i boro tur hinanowar!”
29 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰπόντος|strong="G3004", ἀπῆλθον|strong="G0565" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", πολλὴν|strong="G4183" ἔχοντες|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" συζήτησιν|strong="G4803".
29 Tur iti eo ufunamaim Jew hihamiy taiyuwih higam auman hin.
30 Ἔμεινε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" διετίαν|strong="G1333" ὅλην|strong="G3650" ἐν|strong="G1722" ἰδίῳ|strong="G2398" μισθώματι|strong="G3410", καὶ|strong="G2532" ἀπεδέχετο|strong="G0588" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" εἰσπορευομένους|strong="G1531" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846",
30 Kwamur rou’ab tutufin Paul bar ta tutubun imaim ma naatu sabuw iyab itinamih hinan i mar etei hai merar yiy.
31 κηρύσσων|strong="G2784" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" διδάσκων|strong="G1321" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", μετὰ|strong="G3326" πάσης|strong="G3956" παρρησίας|strong="G3954", ἀκωλύτως|strong="G0209".
31 Nati’imaim ma’am men kafa’imo bir naatu men abisa ta ana ef ya’afutimih, baise God ana aiwob isan ma binan, naatu Jesu Keriso isan sabuw i’obaibiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.